登陆注册
3018100000009

第9章 西方译学研究——学术范式的变革(1)

学术范式通常指一个学术共同体所共有的精神信念和研究传统,以及在此基础之上所形成的理论模式和规则体系。自库恩在《科学革命的结构》(1962)一书中提出这个概念,很快便风行于科学哲学界,同时也为包括语言学、翻译学在内的各人文社会科学学科所吸收采纳。1989 年语言学家科尔勒缩小了“范式”的指涉范围,只用它来指语言学史上堪称典范的成就,即那些促使一代人重新思考传统语言观念的理论体系。科尔勒在这个意义上分别讨论了“施莱歇尔范式”、“索绪尔范式”和“乔姆斯基范式”,为语言学界重新进行颇有理论深度的学术反思提供了理论框架,曾引起广泛重视。但本文却在经典的意义上使用这个概念,因此从中抽绎出精神信念、研究传统、理论模式和规则体系这四大要素去观照中西译学,并认为西方译学通过这四大要素的历史整合已经完成本世纪最为深刻的范式革命,其所创造的译学理论也成为国际译学学术共同体的共享价值。中国译学如欲塑造自己的学术品格,拓宽自己的学术视野,提高自己的学术境界,以更坚实的学理基础着力进行译学研究,在知识、学术和思想相互化合、相得益彰的前提下为本学科的历史发展作出更大的贡献,则似有必要参照西方译学范式进行深刻的反思,为新世纪中国译学的发展提供较为充分的理论准备。需要说明的是,在范式的上述四个要素中,精神信念关乎译学思想与学术品位,研究传统关乎译学知识的探索过程及其“层累叠加”,理论模式和规则体系则直接涉及译学研究的学术层面,四者耦合,才可构成译学研究的学术范式并借以形成译学研究的学术面貌,因此绝对不可偏废。在对西方译学范式的发展脉络进行历史的考察以后,可以看出西方译学体制化完成的时间相对较短,但作为一种经验存在却已经有了两千多年的历史。如从范式的角度考察,大概可有如下三种范型:1、古典译学范式;2、近现代译学语言学范式;3、当代译学文化整合范式。

1、西方译学的古典范式

古典译学范式主要有三个特点:一是注重字译与义译之间的区别,二是提出了“翻译复制/摹写说”,三是以圣经翻译为先导从事翻译实践,为当代译学提供了理论根基。这个范式以关于semiotics 的讨论开始,由克劳狄奥斯盖伦(Claudius Galen,129-199AD)开启先河,后有西塞罗(M.Cicero,106-43BC)提出著名的“翻译通则”,反对verbum pro(逐字对译),接着又有贺拉斯(Q Horace,65-8BC)踵事其华,奠定西方译论之雏形。西方古典译论以罗马人为代表,其时潜在的理论倾向是“风格至上”,因此自希腊文译入拉丁文除可满足罗马人丰富拉丁文传统的追求以外,这种翻译活动亦是一种颇为有效的“文体实验”。罗马译论的主要贡献是就“逐字对译”与“因义对译”两种译法作了某种程度的界定。罗马人摒弃“字译”,推崇“义译”,这种传统传至后来以圣·杰罗姆(Saint Jerome,347-420AD)为代表的圣经翻译家,遂被推向极至,因为翻译经文显然是“教义”重于“技巧”,如文风差可吻合,即算成功的翻译。自10世纪以降,翻译之宗教功能已转为对母语“雅化”的普遍信仰。公元1380年至1384年,《圣经》开始译入英国,英语地位上升,既强化了英人的民族意识,亦打击了教会势力意欲中央集权的扩张意图,翻译自此开始具备认定文化身份的功能。1522年,法国圣经翻译家及宗教改革领袖马丁路德出版《圣经》德文译本,之后又发表了著名的《翻译通信》(1530),就“翻译”与“德语化”两个概念作了明确的区分。《圣经》的翻译传统一直延续至当代并在奈达手里获得了新生。“值得注意的是,正是从《圣经》翻译以及奈达这些现代翻译家的理论表述里,今天大半的译学研究才觅得了自己的理论根基。”【1】

16世纪译论大兴。其时,理论焦点主要集中于“翻译之为模仿”和“原文与译文两种文本之间的关系”这两个问题之上。“字译法”被广为抛弃,翻译被视作“原文的复制或模仿”。荷马译家查普曼(George Chapman,1559-1634),与多列(Etienne Dolet,1509-1546)认为译家应尽力直逼原文“精神”,处理原文宜如学问,严谨准确却又恰如其分。文艺复兴时译家既想“复制与摹写原文”又想“别创体制”,发出自己的声音,对于“原文”孜孜以求“谦卑”与“谦恭”二者之间的平衡。

18世纪初叶,泰特勒(Alexander Frazer Tytler,1747-1813),针对当时流行且蔓延至整个18世纪的“意译”(德莱顿称之为“释意”)倾向提出了自己系统的翻译理论,其中又以其“翻译三原则”为代表。“意译说”源自西方古典译论范型的“因义对译说”,其实质是所谓“散译”(loose translation),其理论基础是当时流行的“翻译原创说”,认为翻译作为一种职业应该具有创造性,不应将其仅仅当作工具看待。当时的雪莱、歌德、卡仁斯基(Ferenc Kazincky,1795-1831)、施莱格尔(August Wilhelm Schelgel,1767-1845)以及朱可夫斯基(Vasily Zhukowsky,1783-1852)等人分别讨论了翻译过程中的创造性想象力的作用问题,同时还就意义本质以及艺术天才等问题发出了新的诘难。

2.近现代译学的语言学范式

17世纪,新兴的语言理论受到青睐,西方译学的语言学范式亦随之渐具雏形。当时,德莱顿、布瓦罗、蒲柏和伏尔泰等人在译学领域里从事着与比较语言学性质类似的工作,并因之形成传统,对后世的译学研究产生过深刻而长远的影响。就理论模式而言,基于比较语言学的研究传统,这种范式早期的研究主要强调语义成分和语法结构的细致分析,及至本世纪中叶才有了较大的变化,分析的层面也开始渗入语篇结构及其功能分析,但也没有跳出“目标本体观”这个层面。早期的研究亦强调译文须“持之有故”,“信达”兼得,但较之于古典范式,对译本“雅化”的追求已大为减弱。究其原因,主要是由于当时翻译活动的目的不同,一因“重现或摹写典籍”而翻译,二为语言学习要做必要的练习而翻译,三则出于经商敛富之需要。

18至19世纪,语文学与语言学研究深入发展,关于翻译语言之类的重要理论问题亦开始引起讨论。在当时比较活跃的学者中有一位关键人物,即是德国译论家施莱尔马歇(F.Schleiermacher,768-1834),他提出为译本创制一种“次语言”,曾在译学界产生过广泛的影响。但是译学语言学范式的真正形成却是在19世纪末、20世纪初随着索绪尔结构主义理论出现以后才得以逐步完成的。

20世纪随着语言学理论的逐步成熟,译学的语言学范式也有了很大发展。它主要以欧美结构主义为理论背景,同时又兼收并蓄,几乎吸取了包括索绪尔、乔姆斯基、韩礼德等人的语言学思想在内的所有语言学营养,为构建现当代译学的强健机体打下了坚实的基础。本世纪,在这个范式渐进发展的各个时期,曾有北美的维奈和达贝尔内(J P Vinay &J.L Darbelnet)、奈达(E Nida)、穆南(G Mounin)、卡特福德(J Catford R)、雅各布森(R.Jakobson)和斯泰纳(G Stiner)等人荜路蓝缕,为此奠定了学科与学理基础。维奈和达贝尔内两人的贡献在于为译学建立了系统的方法论体系和相应的规则系统,这两者奠基于比较文体学、语法学和语用学,同时又杂糅翻译实践,处理的层面从词汇与句法结构直至语篇,建立的规则体系涉及字译、直译以至语篇调适手段。他们从语言结构和语言使用者的心理结构这两个方面出发致力于译学建设,非常关心遣词造句与谋篇布局亦即译学规则体系的建构,认为译学研究至关重要的是要细致地考察宿语系统各个层面、各个成分在翻译过程中“表情达意的方式”,而不是“表情达意”,因此建构规则体系便成了译学研究的第一要务。1958 年,两人具有划时代意义的译学名著《法英比较文体学——翻译方法论》问世,即为译学研究创立了堪为时代典范的学术范式,又在译学领域树起了一座学术丰碑,对本世纪译学研究产生了深远的影响。70年代至80年代前苏联的谢维伊泽尔(A D Shveitser)和烈茨科尔(Y.L.Retsker)以及美国的马龙(j l Malone)步其后尘,纷纷着力于规则体系的建构(前两者提出了翻译的具体化、逻辑派生、反义、补偿等规则,相对粗疏;后者提出了翻译的迎合、迂回等五项原则,分别涉及到了替换/方程、分异/和合、放大/缩小与裂变/聚变等规则,相对明晰),为译学范式的成熟作出了努力。至于由卡特福德的“语篇等值”、奈达的“动能等值”和科米萨诺夫的“模糊等值”所构成的“等值模式”则和乔姆斯基的“生成语法”、谢维伊泽尔的“重写规则”以及马龙的“搭桥规则”一样,都是译学语言学范式的深化,既强化了学术共同体关于语言学范式的学术信念和研究传统,又借助所创立的理论模式和规则体系增强了译学范式的理论阐释力。当然,除了上述学者以外,自70年代以后,在西方还有如霍尔姆斯(James Holmes)、凯力(L.G.Kelly)、列夫维尔(Andere Lefevere)、波波维奇(Anton Popovic)和图瑞(Gideon Toury)等人在各自不同的领域相继为当代译学的语言学范式做出过重要的贡献。

不过,尤其值得一提的是,近20年西方译学关于学科定义的深刻反思同时也引起了对于“语言与翻译之间的关系”这个问题的长期思考。例如同属比利时/荷兰学派的巴斯奈特(Susan Bassnett)与列夫维尔就曾经把翻译定义为是“对源文本的重写”,这种“重写”不论意图如何,都反映了某种观念系统和诗学理论,可以据此对文学文本进行“调适”,使其以特定的方式在特定的社会里发挥作用。这样,翻译之为“重写”又成了一种“调适”的手段,主要在某种权力的支配下予以实施,从积极的的意义上讲,大可有助于某种文学与社会的进步。不过,翻译既为“重写”与“调适”,就必然会被视作是一种自足独立的调节“手段”,可以默认各种语言与“异域风情”相携而来,并且做到“随遇而安”。应该说,“重写”与“再创造”并无区别,二者均要求将所谓源文本作为“生机勃勃”的实体看待,翻译时,不论形式转换还是文义再生皆须“充满爱意、无微不至”(lovingly and in detail),这样才能使现存语言得到滋补,确保其世代“繁衍生息”。和庞德一样,当代译论家也认为利用那些空泛的语词范畴从事翻译通常会无一例外地强化既有的泛指特征,因此必须反其道而行之,要逐字或逐个意象地诉诸译笔。只有这样,那些独具异域文化特征的成分才可进入我们自己的语境,进而拆除我们那些凝聚着母语经验、由各种母语概念形成的“文化藩篱”,确保母语文化的健康成长。在他们看来,真正的翻译应该乐意接受异邦语言的影响,其语言既能因“通变”之法收放自如,又可据“守常”之纲“从一而终”。德里达为翻译再定义,称其“形变不离常纲”(regulated transformation),正与上述观点不谋而合,当年闻一多先生倡“戴着镣铐跳舞”之说,大概也应是此说最形象的注脚。

3.当代译学的文化整合范式

译学研究作为一门独立的学科而得以长足发展,这是本世纪80至90年代最可称道的“学术盛事”。这门学科在世界各地衍生发展,多元并进,日趋成熟,正以强劲的势头向21世纪推进。自70年代至90年代(尤其90年代为代表),国际学术界译论勃兴,许多语言学家、自然科学家和哲学家亦涉足这个领域,译学自此开始经历了一场深刻的范式革命。在这段时期,各种理论模式层出不穷,各种规则体系常出常新,新的学术共同体已然形成,“译学之为科学”(不是自然科学)已成学术共识,人们熟知的研究传统由于相邻学科的整合渗透也明显转型。译学更具宏观认识论意义的“文学渗透法则”业已提出,标志着译学新型范式的确立。这种范式既要关注深入的个案研究又要切入译学各体系,就其互动关系进行宏观透视,同时还要深掘译学多位系统的分层特征,以其达至“乘一总万”之“概论”。与此前静态的“目标本位论”相比,译学新型范式却以动态的“迁移转换观”为其主要特征,这便动摇了既往译学重主体手段及译者个体创造的传统根基。德国哥廷根学派从认识论意义上指出“文学翻译即是文学作品阐释的翻译,它将受制于目的语文化语境中的文学传统,既是某国文学语言的一部分,亦是一种文化活动,必将有贡献于该国文化遗产,并成为其中极为重要的组成部分。”【2】弗兰克(Armin Paul Frank)甚至呼吁建立一种译学研究的整合理论,这种理论无须从别的体系派生而出,亦不具思辨性质,只须具备“韦勒克和沃伦在《文学理论》一书中所透溢而出的那种特别的精神”。【3】在加拿大,译学研究正向“文化身份的认同”这个问题推进。殖民主义、双语文化、民粹主义、文化遗产、弱势文学体系以及性别角色等问题已登上译学舞台,为当代译学研究提供了新的思索契机。与此同时,美国传媒的国际化正逼使译学“分心旁鹜”,认真探讨传媒所传递的文化渗透力,而传媒学者也正在转向,试图从译学研究中获取本学科所急需的学术洞察力。学术共同体由分到合,殊途同归,范式变革拓展了学术视野,提高了科学品位,当然同时也深化了译学研究的思想力量。知识、思想、学术刷新了范式内容,使当代译学“自成高格”,为在21世纪纵横捭阖做好了充分的理论准备。

同类推荐
  • 纪信故里

    纪信故里

    辉煌西充,忠义之城,将相故里,人杰地灵。扶龙纪信,紫崖王云,育恐育鞫(生于恐惧困穷之际),炳炳麟麟(光明刚直)。四位宰辅(赵彦昭、何金、何贱、徐恺),八大将军(纪信、谯登、侯瑱、王霁、马骧、袁谏、李乾德、徐占彪),百一进士,百六举人。名垂青史,雁塔题名,丰功伟业,震古烁今。
  • 中华成语故事(元)

    中华成语故事(元)

    《中华成语故事》一书精心选取了人们常用、常见的成语,设置了“释义”、“同义词”、“例句”等栏目。“释义”不仅对成语进行解释,还点明了它的出处;每篇以平易而生动的语言将每一个成语背后的人物和故事娓娓道来。成语是汉语言文化的精华,是中华民族的文化之基。阅读它最原始的故事,了解它的来龙去脉,不仅可以培养、提高自己阅读的能力,也有助于加深对历史知识的理解。
  • 亲情满屋:孝敬父母应做的39件事

    亲情满屋:孝敬父母应做的39件事

    真的,“回报” 是幸福的。她让我们感到自我价值的丰富,人性光芒的闪烁,人生经历的厚重。我们生活得快乐健康或许是父母对我们的最大希望,他们或许没有想过要我们为他们做些什么,现在就让我们以自己和父母都能接受的方式和方法,去做这人生中最重要的事情,让我们行动起来吧!
  • 三字经新读

    三字经新读

    自南宋以来,已有七百多年历史,它短小精悍,朗朗上口,共一千多字,三字一句的韵文极易成诵,内容包括了中国传统的教育、历史、天文、地理、伦理和道德以及一些民间传说,广泛生动而又言简意赅。《三字经新读(第2版)》为弘扬中华民族传统文化,在对原著进行解释的基础上,还赋予了新的理解、新的立意,结合传统文化知识和一些生动的典故,深入浅出地介绍了儒家思想的内涵和中国文化的精髓。《三字经新读(第2版)》内容丰富,文字通俗生动,具有很强的可读性和趣味性。
  • 山西戏曲名角

    山西戏曲名角

    这是一套面向农村,供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织刺绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。
热门推荐
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 玩·山海:69个你所不知道的《山海经》之谜

    玩·山海:69个你所不知道的《山海经》之谜

    本书打破了人们对《山海经》的畏难心理,以通俗易懂的写作手法,在轻松而不失严谨的氛围中,带领人们重新认读山海。 全书分为五个部分,系统而全面地介绍了《山海经》及其时代。人们在轻松获取知识的同时,可以获得到更为深刻的启迪。作者的观点奇瑰大胆,“异想天开”。但极具说服力,让人叹服。全书的69个谜底将引领人们神游上古,梦回华夏民族的幼年时代。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 总裁的嚣张弃妇

    总裁的嚣张弃妇

    他们是父母之命,媒妁之言他们是王子与公主的完美结合然而婚姻不是童话的结尾,却是另一段故事的开始谁人知道,这天作之合背后竟然是相敬如“冰”分床分房分心分肝…基本上能分的都分了娶她,只是为了得到家族企业股份,坐上总裁之位嫁他,只是为了借助他的力量,从叔叔手中夺回父母的产业他继续他的逍遥,她继续扮猪吃老虎但是,随着时间的推移,好像有什么在悄悄改变…终于有一天,他们分别成为自己家族的继承人,她挽着一个年轻帅气的男人,对他微笑:“周总,我要改嫁了!请签字!”瞪着那一纸离婚协议,和她恶魔般邪恶的笑容,他大手一扬,把离婚协议扔进了碎纸机:“总裁夫人也要改嫁?那得看我这个总裁同不同意才成!”美男比拼:“浅浅,相信我,你想要的,我都会为你夺来!”——富二代刘涛“我想要的东西,从来都不会失手,哪怕负尽天下!”——跨国集团CEO杰克“你是我的,谁也不能抢走!不管对方是谁,遇神杀神,遇鬼杀鬼!”——周临寒******推荐梧桐的新文《弃夫难甩》不一样的穿越,不一样的人生,大家一定要看哦!颜曼蝶,现代女子,婚礼前夕,她无意间撞见继母与未婚夫偷情而被推进大海致命一劫,她在赫连堡刚死的新娘身上重生然而等待她的却是万劫不复他说:“你最好祈祷浅唱能活过来,否则我要你陪葬!”他说:“你不过是一棵棋子而已。在百里山庄是,在赫连堡亦是!”他说:“我要你求生不得,求死不能…”失身、失心、失子…让她再一次尝透爱情的苦当殷红的血从下身不断洇出,她才明白,她于他而言,永远只是棋子前世今生,古代现代,两段婚姻背后都是阴谋她,要如何逃出棋子的宿命?眼看她绝望的纵身跃下悬崖,他才彻底醒悟,她才是他生命之重仰天长啸,却悔之已晚逃妻难追,穿越时空来寻你站在车来车往的大街,汽车喇叭声不绝于耳迷茫的仰望她的世界,他态度坚决:“蝶儿,不管是前世今生,还是上天入地,我都要找到你!”★花絮★:某幢雄伟的大楼前,颜曼蝶在众多保安、职员的拥护下走出,他冲上去急切的呼唤:“蝶儿…”她回头,片刻的怔忡之后,勾唇冷笑:“先生,请问你哪位?”“我是你的夫…”“夫?不好意思,我未婚夫在这里!”随手一指,他看到一张和百里熙一模一样的脸孔,瞬间苍白了脸,“你到底,还是和他在一起了…”“我已经是你的人了,你要对我负责!”莫名其妙的一夜春宵后,床上古典美的男人腆着脸赖皮道。
  • 孙子兵法(大全集)

    孙子兵法(大全集)

    全书十三篇,《孙子兵法》,从十三个方面详细讲述了行军打仗的要诀与智谋,共五千九百余字。也称《兵策》、《吴孙子》、《孙子十三篇》。《孙子兵法》是中华民族文化宝库里的一颗珍宝
  • 贤妻良母

    贤妻良母

    {穿越}演绎虚伪变奏曲第一卷:前生她是暗黑系杀手,活的有声有色。再世她是龙家正妻,靠卑鄙手段维护自己龙家主母之位,她可以没有相公,可以没有孩子但不可以没了权势,她要当主母,谁拦路她就砍谁。第二卷:她随夫君高升,位列后宫之妃,这次她要当皇后,谁也别没事给她得瑟,要不然抄你全家。龙潜远:皇族弃子,不是他要报复是他们逼得他不得不铤而走险。王千幻:江湖闻名的幻化公子,在迎婚女主当天弃她而去。闻中尘:龙家长公子西席,龙潜远的智囊,却在不经意的瞬间扑捉道女主露出的马脚,两人纠缠不清。空致净:道家掌门,心无杂念,硬是被一个女人吵的差点自杀。儿童大人:龙归一:桀骜不驯的少年宫中善战的王子女主的宝贝儿子。“我告诉你,是藏獒给我趴着,是蒜苗给我噎着。”龙回一:体弱多病的烧钱精,后宫神秘的少爷美男,女主的宝贝儿子之一。“病了不是你的错,你爸没把你造好更不是你的错,但你生病不死就太那个啦。”龙醒一、龙素心。可爱双胞胎,顽皮的作恶小精灵“妈咪,她们说你害死了我娘亲。”“谁说的,给我把她劈了。”晒月一族:73554685(已满)鸟巢2:79049601(可加)推荐完结文:《阴毒妃嫔》《相公这是21世纪》《低调少奶奶》推荐好友文:鹦鹉晒月《笑看妃乱》*穿越类*【风之孤鸿】《狂夫刁妻》【独孤卫】《我是天山童姥【尘飞星】《弃妇何愁嫁》【夜初】《坏坏相公倒霉妻》鹦鹉的圈子:http://m.pgsk.com/今日看点《皇后》中的子墨
  • 盛世邪宠:嫡女十四

    盛世邪宠:嫡女十四

    本以为是魂归九天,谁知是凤鸣九霄!族中长辈,抢钱、抢人、抢地拉,东西抢光之后,袖子一抽,快滚!陆千主面无表情,看似绝望,“你们当真要如此做?”长辈叫嚣,“你们四个废物,已被除名,废话少说,滚!”听完这些话,陆千主嘴角一勾,二话不说,带着家人离开,另起炉灶。再见面时,谁是本家,权倾天下,谁是天才,绝世惊华。。。茶中八卦:“听说了吗,陆千主是个武修天才,十四岁便进入青阶,踹了上一任的屁股。”“据说,陆千主是个奇才丹师,与天乾国第一丹师斗法,生生把对方气得吐血了。”“听闻陆千主制出的不知道什么等级的法器,把天乾国皇族的灵蛇宝剑给断成碎片。”“还有!陆千主是个念师,只是看了那个刁蛮公主一眼,刁蛮公主便跳起脱衣舞,直到今天都不敢出门。”“我靠,这陆千主到底是什么人啊,这不是全才吗!!!我们这些人还怎么活啊?”精彩片段:原陆家看上了陆千主所制的筑基丹,恬不知耻地上门讨要,“你们这些年吃陆家的,喝陆家的,用陆家的,也是你们做出贡献的时候了。从今天起,每月给陆家本家提供一百颗筑基丹,我让你们回本家。”陆千主挖了挖自己的耳朵,“是你蠢啊,还是你蠢啊,还是你蠢啊。我的一颗筑基丹要十万两—黄金!想要银子是吧?来人啊,换十万两碎银子,给我砸!”【二】极品十年竹叶青不见了,取而代之的是一个十七八岁半裸的绝色少年,头顶一对红通、毛绒的耳朵。陆千主一把扯起少年的耳朵,“还我竹叶青!”“疼疼疼。”少年醒来,食指十对,可怜兮兮地看着陆千主,“我小狐家家的,哪知道什么竹叶青,我就是喝了,喝了点水。”“五马分尸,炮烙,天马流星拳!”陆千主对着那少年的脸猛一阵蹂躏,“还我的竹叶青!”“停停停。”少年眼泪汪汪,好不惹人怜爱,他放软身子,靠向陆千主,头枕在陆千主的胸上,蹭了蹭,“那我用身体偿还吧。”陆千主眯起眼睛,敢占她便宜?陆千主一把揪起少年的狐狸尾巴,把他打回原形。看到陆千主凶狠的样子,小狐的爪子死死抓在地上,被陆千主扯出条条抓痕,于是,一人要一狐签下了不平等条约,一辈子为奴为婢,直到陆千主满意为止。
  • 经理人必备经济合同与法律知识

    经理人必备经济合同与法律知识

    企业经营管理的每一项成就都是经理人员的成就,每一项失败也都是经理人员的失败。中外企业的无数案例都证明了一个结论:经理人员的学习能力、知识视野、理想、献身精神和人格决定着企业的经营管理是否成功。本系列丛书将为广大经理人搭建出走向成功的知识阶梯。本书为该系列丛书中的一本。本书分必备法律知识和合同写作范本与合同管理两篇,主要介绍了法律基本知识、合同法、金融法律知识、会计法、税法基本知识、劳动和社会保障法、知识产权法、交易秩序法、价格法律制度、企业破产法、刑事法律知识、诉讼法、有关世界贸易组织的相关法律、常用经济合同的概念与写作范本、合同管理等二十章内容。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿