登陆注册
848800000028

第28章 英语译作 (1)

《雪莱诗选》作者与作品

雪莱(1792—1822)是与拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人,也是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。郭沫若翻译了雪莱的《西风歌》 Ode to the West Wind,现通译为《西风颂》。《欢乐的精灵》《拿波里湾书怀》《招不幸辞》《转徙二首》其一作于1816年;其二作于1821年。《死》和《云鸟曲》等八首,译于1922年,载1923年2月上旬《创造季刊》第一卷第四期,初收1926年3月上海泰东图书局初版《雪莱诗选》,后收入《沫若译诗集》。郭沫若所译《西风歌》中的诗句“严冬如来时,哦,西风哟, 阳春宁尚迢遥?”至今仍然脍炙人口。

翻译背景

作为中国最出色的翻译家之一,郭沫若译介了大量优秀的外国文学作品。他的翻译结合了时代的呼声,深受人民的喜爱。尤其是他翻译的诗歌,更是在人民群众中引起了强烈的共鸣。

《雪莱诗选》是郭沫若的诗歌代表译作之一。开一代诗风的郭沫若就是受到雪莱等英国浪漫主义诗派的引导,走上了浪漫主义文学道路。他在《〈雪莱的诗〉小引》中写道:

雪莱是我最敬爱的诗人中之一个。他是自然的宠子,泛神宗的信者,革命思想的健儿。他的诗便是他的生命。他的生命便是一首绝妙的好诗。

雪莱的诗歌心如像一架钢琴,大扣之则大鸣。小扣之则小鸣。他有时雄浑倜傥,突兀排空;他有时幽抑清冲,如泣如诉。他不是只能吹出一种单调的稻草。

他是一个伟大的未成品。宇宙也只是一个永远的伟大的未成品。古人以诗比风。风有拔木倒屋的风(Orkan),有震撼大树的风(Sturm),有震撼小树的风(Stark),有动摇大枝的风(Frisch),有动摇小枝的风(Maessig),有偃草动叶的风(Schwach),有不倒烟柱的风(Still)。这是大宇宙中意志流露时的种种诗风。雪莱的诗风也有这么种种。风不是从天外来的。诗不是从心外来的。不是心坎中流露出的诗通不是真正的诗。雪莱是真正的诗的作者,是一个真正的诗人。

郭沫若正是在翻译雪莱诗歌时提出了自己著名的“共鸣说”:

译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成为我自己。译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠。男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了。他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。

译作赏析

郭沫若认为诗歌翻译的目的不仅仅是传递原诗的内容,更重要的是重现诗歌的韵味,因此他主张“风韵译”,即理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句地呆译。这对于有着杰出的文学家兼翻译家的郭沫若来说是游刃有余的。通过他对《雪莱诗选》和其他英诗的翻译我们可以看出,郭沫若的翻译虽然并非和原文字字对应,却很好地保留了原作的气韵和风味。我们可以从韵律、用词和句式这三方面加以分析。

1.韵律

以《西风歌》最经典的最后一节为例:

原文:

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like witherd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguishd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakend earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

郭沫若译文:

请把我作为你的瑶琴如像树林般样:

我纵使如败叶飘飞也是无妨!

你雄浑的协调的交流

会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。

严烈的精灵哟,请你化成我的精灵!

请你化成我,你个猛烈者哟!

请你把我沉闷的思想如像败叶一般,

吹越乎宇宙之外促起一番新生!

你请用我这有韵的咒文,

把我的言辞散布人间,

如像从未熄的炉头吹起热灰火烬!

请你从我的唇间吹出醒世的警号!

严冬如来时,哦,西风哟,

阳春宁尚迢遥?

郭沫若最初的诗歌强调自然流露,主张形式绝对自由,重视灵感,他的译作也同样如此。从郭沫若的翻译可以看出,他抛开了原诗的格律、节奏和用韵而融化了原文的思想,重新安排。显然,他的译文打乱了原诗语序词序的安排,仿佛并不是翻译的诗歌,是他重新创作的作品。通过郭沫若的翻译,原诗情景交融的境界和对革命前途乐观的信念跃然纸上。

2.用词

五四时期,中国新文学所受外国文学的影响,以诗歌最为广泛和突出。英国诗歌尤其是浪漫主义诗歌对中国新诗的影响尤为明显。郭沫若是这一时期的文学领军人物,他的诗歌创作和翻译的语言都有着不拘于时,明快自由的特点。但因为五四时期正是新诗蓬勃发展的过渡时期,因而郭沫若的翻译用词古朴文雅,更具有中国传统文化色彩,因而更能受到读者的广泛接受。请看《拿波里湾书怀》第一节:

原文:

The sun is warm, the sky is clear,

The waves are dancing fast and bright

Blue isles and snowy mountains wear.

The purple noons transparent might,

The breath of the moist earth is light,

Around its unexpanded buds;

Like many a voice of one delight,

The winds, the birds, the ocean floods,

The Citys voice itself, is soft like Solitudes.

郭沫若译文:

日暖天清,

海波跳跃速而明,

蓝鸟雪山头

紫色阳光稳浸,

湿土的嘘息里,

幼芽笼住轻轻;

风吹,鸟啼,海荡,

欢乐之交鸣,

城市不哗,也如山林清韵。

译文中的“日暖天清”、“阳光稳浸”、“欢乐之交鸣”等措辞都有一种古典的美,描景状物,娓娓道来,使读者身临其境。

3. 句式

郭沫若的翻译不拘格式,不拘泥于原诗的句式。因为他认为“译诗不是鹦鹉学话,不是沐猴而冠”。

例如,郭沫若运用骚体来表现《招不幸辞》(Invocation to Misery) 第一节的哀恻情调和婉转音节:

原文:

Come, be happy!-sit near me,

Shadowvested Misery:

Coy, unwilling, silent bride,

Mourning in thy robe of pride,

Desolationdeified!

郭沫若译文:

欣欣而来兮坐我身旁,

汝以影为衣兮“不幸”姑娘:

汝含羞而强就兮容何窈窕,

汝华饰而悲伤兮虽孤寂而崇高!

此外,郭沫若还用五言诗的形式重现了《转徙二首》(Mutability,又译作《无常》)所表达的对世事无常的感叹。例如“其二”的最后一节:

原文:

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep,

Dream thouand from thy sleep

Then wake to weep.

郭沫若译文:

天宇犹清明,好花犹娇丽,

良夜犹未央,两眼犹未启。

幽期犹暗移,好自贪欢睡——

入梦无几时,睡醒而流泪。

虽然郭沫若的翻译在形式上不是完全忠于原作,但他的译作却成功地保留了原作的风味,再现了原作的精神内涵。这是因为,郭沫若充分熟悉和理解了原作及作者,并将自己的感情投射进了作品,因而他能自然地重现原作的风韵。正如他本人所说“男女结婚是要先有恋爱,先有共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚了。——我和他合而为一了,他的诗便如像我自己的诗。我译他的诗,便如像我自己在创作的一样。”

译作简介

《英诗译稿》是1969年3至5月间,郭沫若据日本学者山宫允所赠送的《英诗详释》一书所选的近60首短诗中挑选出50首翻译而成。该书由郭沫若的女儿郭庶英、郭平英整理,由成仿吾作序,并在书后附有郭沫若的女儿郭庶英、郭平英的整理后记,由上海译文出版社于1981年5月出版。该书采用英汉对照的方式,并对每一首诗的原作者进行了简介,其中8首诗的后面还保留了郭沫若翻译时所写的附白。这些批语,“文字很简短”,却能反映郭沫若“对于诗歌创作的一些见解”,“对于我们了解原作”,以及了解郭沫若本人的创作风格都有一定的帮助。

翻译背景

郭沫若自1947年5月结束了《浮士德》第二部的翻译之后,二十余年没有比较集中地从事过翻译工作。《英诗译稿》是他在新中国成立以后仅有的一本译作,也是他一生大量译作中的最后一本。这部译作,为郭沫若一生孜孜以求的翻译事业画上了一个圆满的句号。

山宫允的《英诗详释》出版于1956年。郭沫若将“译文就写在原书四周空白处”,“当时正是整个文化事业凋敝萧疏的时候”。郭沫若“默默地将它们译出,未加誊写,便放置一旁”。

郭沫若为何在将近晚年的时候,在“整个文化事业凋敝萧疏”的“文革”期间重操译笔,翻译这些“英美文学中平易,有趣的,短的抒情诗”?成仿吾认为“在他将近晚年的时候回到翻译这种抒情诗”是“由于偶然的原因”。成仿吾同时提出“难道我们就不能从他的这种经历中得出某些可能的推理吗?”这一意味深长的问题。他接下来给出的答案是:

从他最后竟翻译了这样的抒情诗,是否至少他主张,不管你叙景或叙事,总要重视内在的节奏,并且最好有脚韵。先生则认为,成仿吾的这种解释,“仿佛郭沫若仅仅在注意诗歌的形式,表现着某种关于诗的见解”。这是“一种狭隘的推理”。他认为,郭沫若翻译《英诗译稿》,除了有其形式上的诗美的注意,甚至有消遣除闷上的考虑,更重要的是他“渴望开拓视野、眷顾外国文化的眼光”,同时,还有着精神上的需要。

同类推荐
  • 秦始皇出巡记

    秦始皇出巡记

    本书审视了两千多年以来鲜为人知的有关秦始皇出巡的历史,并恢复了那段历史的本来面目,重在发掘秦始皇心灵深处的秘密,揭示他所处时代的精神本质,佐证对秦始皇和秦代历史的研究。
  • 北洋风云人物系列之吴佩孚

    北洋风云人物系列之吴佩孚

    本书是一部历史小说,描写了北洋时期直系大军阀吴佩孚传奇的一生,讲述了他主张南北议和,发动直皖战争、直奉战争,与各种势力角逐,与日本人斗智斗勇,并最终因不肯媚日卖国而被日本人杀害的故事。是一部情节紧凑,故事性极强的长篇小说。
  • 征服世界英雄的女人们

    征服世界英雄的女人们

    《征服世界英雄的女人们》是一本历史题材的人物传记图书,古今中外的十几个女人是《征服世界英雄的女人们》的主角。俗话说,男人征服世界,女人征服男人,这本《征服世界英雄的女人们》中的主角都是通过征服男人来征服世界的杰出人物。她们征服的不是普通男人,而是世界上的翘楚,男人中的精英,她们是征服世界英雄的女人。她们性格迥异,追求不一,用的手段也是不尽相同,但有一点是共通的,他们将女性优势发挥到妙不可言的境地,她们同样可以在历史舞台上争取到耀眼的一席之地。
  • 康熙十讲

    康熙十讲

    康熙是中国历史上在位时间最长的一位君主。他名曰守成,实同开创。他勤于国事,好学不倦,奠定了清朝兴盛的根基;他所开创的“康乾盛世” 是中国古代的顶峰,是中国古代几千年发展的制高点;他励精图治,把清朝带上了快速发展的道路。康熙曾是一个与天花夺命的幼童,一个拥有天下却要忍气吞声,日日如同行走于钢刀边缘的少年;他也曾是一个力排众议果断撤藩,却又在漫长的战争中险些丧失了勇气的青年;他还是一个收复了台湾,驱逐了沙俄势力,又平息蒙藏地区动乱,加强了多民族国家的稳定和统一的中年人。同样是他,一生英明果断却在晚年陷入继承人的旋涡之中。
  • 郭沫若的青少年时代

    郭沫若的青少年时代

    郭沫若的少年时期,生活在“从封建社会向资本制度转换的时代”。中国社会转型的阵痛,塑造着一个叛逆的性格;时代大潮的激荡,则玉成了一个弄潮儿的辉煌。郭沫若在文学、历史学、古文字学、书法艺术等领域都成就斐然。他是中国现代史上一位卓越超群的文化伟人。
热门推荐
  • 贵女种田记

    贵女种田记

    现代中医林小宁穿到古代猎户之女林小宁的身上父母双亡,爷爷与哥哥,坚信她是贵命还有贪吃的妹妹与傻子弟弟,外加一条神志不清的狗这是什么样的人家哦唉,幸好还有空间相助……千年因缘本是天注定且看林小宁如何带家人致富做地主如何获得如意郎君……不用俚语,不写猪下水,不写美食,不写一文文攒钱,也不重点写医术……不一样的种田文,不一样的麻雀变凤凰……新人新作,请读者大大们支持!
  • 我的逃婚女友

    我的逃婚女友

    她本是全球排名第一的冷氏集团的继承人;但是因为一场逃婚让她失去了记忆,让天之骄子的冷沫霜从聪明才智变成了单纯无知的丁小米;也因此让冷沫霜得到了一份千金不换的爱情。但恢复了记忆的冷沫霜,又会与尹铭轩发生怎样的爱情故事呢???
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 妾妖娆

    妾妖娆

    太坑爹了!一觉醒来,她竟然穿越成一名声名狼藉的弃妃!这弃妃的相公和新欢眼睁睁的见着她落湖身亡,不顾她的生死,一旁恩恩爱爱?!末了,还给她添了个罪名,通奸?!丫丫的,既然如此,别怪她这人不优雅大度,既然要玩,必要玩的你求生不得,求死不能!众人只知她是受人唾弃的弃妃,岂知她温柔绝美的面容下是另外一个绝顶腹黑卑鄙的灵魂。又怎知这灵魂的强大,世间无人能出其右!环环相扣的阴谋,隐晦不明的诡计,皆妄想让她入局?笑话!以她为棋子,她必以天下为棋,乱他棋局,她非要在这片浑水之中搅起腥风血雨!女主超级腹黑,回眸妖娆一笑,乱世风云变!欣赏片段一:蓝天白云,好天气。青山绿水,好景色。一男一女,一小包子。“宸王叔叔,为什么捂着天儿的眼睛?”女子没心没肺的看了眼小包子,轻描淡写道:“你的宸王叔叔怕你学坏。”男子修长白皙的手指尖儿轻轻颤抖了一下,“慕容依……”“不就是宸王叔叔想亲娘的嘴嘴么,宸王叔叔不用偷偷摸摸的,娘说偷偷摸摸的是偷情,通奸,不怀好心,心存歹心,心肠歹毒,偷鸡摸狗……”小包子嘟着红嫩嫩嘴奶声奶气道。偷鸡摸狗?男子嘴角猛地一抽,看向正在努力维持风轻云淡,潇洒不羁姿态的女子。片段欣赏二:“你拒绝嫁给本王?”某男隐忍着怒气质问着面前优哉游哉修指甲的女子。女子抽空抬头扫了一眼某男,漫不经心的回道:“你太看得起我了,我真配不上那贵妾之位。”“慕容依,你还在妄想什么?!”女子噗哧笑出声,态度还是气死人不偿命的说道:“想你……滚!”*舒歌新文,绝对女强,相信舒歌内容绝对精彩,更新同样有保证。希望亲们多多支持,收藏。
  • 秀女要逃宫

    秀女要逃宫

    方然,二十一世纪的白领丽人,千百年难得一发的善心,竟让她穿越到了一个陌生的时空,虾米?皇宫的侯选秀女?难不成跑《金枝欲孽》里了?妈妈的,什么屁宫规!她方然偏不信命,呵呵!选秀大会是吧?好,既是不论谁选上谁,她都只能是做人小的命,干脆一不做二不休,看她怎样大闹选秀大会,再携财外逃,做皇宫几百年来第一个外逃的秀女嗯?第一夜私藏家产就碰上那个冷若冰霜一般的瘟神,不单不只将剑抵在她的脖子上,处处与她纤细漂亮的脖子过不去,还直接将她的家产抢走,她的外逃计划宣布失败。第二夜,为散闷气到那人人不敢涉足的小湖中游泳,被一个俊美邪气的女鬼偷去了初吻,还被他在胸前打下印记,说什么是他认定的人,晕,她可不想招惹这美过了头的男人。第三夜,她那也不去,就在屋前的竹林中散步,总错不到那去了吧?可,无意间撞破了人家的好事,让她从此被某个变态男定为狩猎的目标,她,真的是霉到喝到水都呛到的地步了。一个说,你是我的女人,不准逃。一个说,我已被你看光,不准不负责。一个说,你吓跑了我的女人,你得赔偿我。她欲哭无泪,她这是招谁惹谁了这是!什么?三个变态的王爷还不只,再加上一个失去皇后的痴情皇帝,一个一心想谋天下的反军头目,呃,她是何是抢手到这个程度的?
  • 幻法剑风

    幻法剑风

    风云大陆是一个魔法与武技并存的一个大陆,也许风云大陆沉静太久,千年来的和平让某些人不安分起来,野心开始充斥着……开始动荡的风云大陆,一个英才辈出的时代终于来临,一个精英荟萃的年代的到来,他们为了国家、亲人、爱情和友情奋斗着,他们的奋斗展现出一幅幅动人的画面,像一部史诗展开在人们的眼前……
  • 企业规范化管理系统实施方案·理论思路清理

    企业规范化管理系统实施方案·理论思路清理

    为何一定要实施规范化管理,规范化管理的工具是什么,规范化管理的标准是什么,规范化管理如何实施操作,这是规范化管理最基本的理论问题。本书不仅对上述四个问题作了系统的解答,还从人的主体性角度来探讨管理中的问题,认为最有效的管理是通过游戏规则的建立、健全和完善实现的规范化管理。而要保证管理效果,就必须不断地打造和组合包括权力、组织、文化在内的管理工具。
  • 帝后谋

    帝后谋

    三年前,南泱下嫁给草包美人四皇子,助他登基,其后却垂帘执政,毒害亲夫,天下唏嘘——真狠!三年后,南后被废,第一权贵之门南家举家流放,皇帝亲手弑妻,她却死而复生,天下又唏嘘——你妹!我们的宗旨是:像开挂一样虐小三,顺带和皇帝来场说谈就谈的婚后恋爱。
  • 误惹总裁(大结局)

    误惹总裁(大结局)

    茹茹的微薄,期待大家的关注:http://m.pgsk.com/u/1916624674很久之后我才知道,原来忘记一个人,只是那么一瞬间的事情。——蓝梓恩。她是平凡的女学生,如她所说没钱没家世没地位。他是天之骄子,苏氏集团太子爷,有钱有家世有地位。可这样的两人却被牵扯到一起。结果,她要面对前男友做另一个男人的妻子,这还不算,更大的麻烦接踵而来。丈夫的前女友胡搅蛮缠,想要做个称职的妻子,可是一切的一切,并非她想的这般容易。想要温暖他的心,却使自己的心变得更凉......************************茹茹每日暂且两更,但若是某天亲们多给力,日收藏过五十,茹茹就加一更,评论过二十条,茹茹再加一更。
  • 白狐情史

    白狐情史

    我,一只懵懂的小白狐,玩弄宫廷朝野,权臣名士,终在女娲的翻手云雨中,从商朝末年穿越到夏朝晚期的风云争斗中。重返故地,旧情难续。从此,我带上了一个娇艳的面具,生杀予夺。