登陆注册
1166700000027

第27章 《文心雕龙》书名英译探疑(1)

关于《文心雕龙》书名的含义,国内学者也有种种讨论,比如“文心”与“雕龙”之间的关系是什么,每个字词的来源与含义是什么等等。西方的学者在翻译和引用《文心雕龙》时都可能涉及对书名的翻译,从诸多学者对书名的不同处理方式中,我们可以很清楚地看到西方学者对刘勰书名的理解和思考。

$第一节 《文心雕龙》书名英译词义解析

首先让我们从组成书名的两个词入手,看翻译者是如何理解“文心”与“雕龙”的。

一、“文心”英译词义解析

学者在揣度“文心”一词的含义时,大多以《序志》为根据。刘勰说:“夫文心者,言为文之用心也。昔涓子琴心,王孙巧心,心哉美矣,故用之焉。”学者如范文澜等指出,昔有出家开士法胜曾作《阿毗昙心》探究佛理,序者曰:“《阿毗昙心》者,三藏之要颂,咏歌之微言,管统众经,领其会宗,故作者以心为名焉。”《文心雕龙》从主旨、结构上来看,与《阿毗昙心》颇为近似,而刘勰又深谙佛理,极有可能取此“心”义。值得注意的是,刘勰本人并没有提到佛教的“心”,所提到的涓子《琴心》在《汉书?艺文志》中列属道家,王孙《巧心》(王孙子)则列属儒家。刘勰这种不拘家门的选择是巧合还是别有深意,不得而知。不过刘勰确实受到佛家思想的影响,则此心为道、儒、佛三家之合,绝不可简单视之。翻译者对此则更需多加揣摩。

首先我们来看汉语中“心”的含义。心者,“人心,土藏也。在身之中。象形”(《说文》)。故其本意指特定的人体器官。又《荀子?解蔽篇》说:“心者,形之君也,而神明之主也。”则心为肉体的统帅,为精神、灵魂的主宰。此外心又衍生为中心、根本等意。在古代中国,心作为最重要的人体器官,是人的意志的统帅,故各种实际上与大脑更紧密的活动都体现在“心”上,如“心思”、“成心”、“机心”等,莫不与人脑的思维活动相关;又如《文心雕龙》中“心生而言立”(《原道》)、“声萌我心”(《声律》)、“夫心生文辞”(《丽辞》),则心为创作之源泉。关于“心”字在汉语中的根源与含义,李敏儒博士有十分详细的论述。

与汉语“心”对应的词一般有“heart”、“mind”、“core”等,所表示的意义各有所侧重。heart在英语中的本义就是解剖学意义的“心脏”,和汉语中所指人体器官一致,从词源来说和心的本义最为接近。此外heart也引申为中心、核心等意义,在表示人的意识活动时,含有爱、勇气、同情、意志、性情等元素。mind主要与大脑的思维活动相关,指人脑有意识或无意识的思维活动,表示思想、智力、记忆、注意力等元素,虽然并非“心”,却适于表达汉语中“心意”、“心思”等意。Core的本义指事物的中心部分,比如果核、磁核、地核等,也可表示抽象的意义,比如文章、思想的核心部分或者说中心内容。由于在中国传统文化中,“心”不仅是人体最关键的器官,还常常与“脑”混淆,被认为是产生思想的地方,因此,也有的学者用“mindheart”或“heartmind”来翻译“心”,企图同时表达“心”的客观概念和主观概念。

文的含义也引起了学者的关注。《说文》道:“文,错画也。象交文。”故文为相交的图案。《说文序》中又说:“依类象形,故谓之文。其后形声相益,即谓之字。”可见文也指文字初创时出现的文字符号。对于《文心雕龙》而言,最重要的参考资料当然是刘勰自己的话。刘勰在《原道》篇中“原道”的同时,其实也在“原文”。他先从宏观的宇宙集中到微观的人,即由天地“道之文”到自然万物,再到万物中的有心之器——人。接下来又从朴素的自然具象返溯到抽象的文,即由河图洛书所现的图案到文字,再到文章,再到“道之文”。在这样一个既闭合又具开放性的整体中,刘勰最后将文辞视为道之文的关键所在。由此看来,刘勰的“文”是一个综合性的变化的概念。

从现有的译名来看,不少人选择了literary mind一词。literary mind对英语读者来说不算陌生。形容词literary通常指“文学的,和文学相关的”,但是在字典上可以查到,该词源于拉丁语littera,也就是字母,因此和文字的产生是有紧密联系的,故“literary”可以和汉语“文”字有一定的相似性。而且“literary mind”作为词组在英语中也有所应用,比如麦克斯?伊斯特曼1931年就出版过一本书,名为The Literary Mind: Its Place in an Age of Science,我们不妨将其译为“文学思想在科学时代的地位”,或者干脆用“文心在科学时代的地位”也不为过。杨宪益和戴乃迭在翻译“文心”时选择了core of literature,说明他们侧重的是文学的核心思想;柯立夫则用了literary heart,表现出他对汉语“心”在文学创作中所具有的特殊的情感作用的强调。

大多数译者把“文心”看成偏正式名词词组,不过也有例外,比如欧阳桢在评论杨国斌的翻译时,则提出文心与雕龙应该严格对仗,在他看来文为动词更恰达。恰如龙是雕琢出来的,心或意则是通过文学创作表现出来的,所以他建议使用writing out our feelings 或 manifesting the meaning来翻译“文心”。又如赵和平在其博士论文中提出可用the (an)literating of the mind and the carving of dragons,也是把“文”和“雕”同看作动名词形式,把“文心”看作“使心灵精通文学、得到文学素养”,作者称这样的题目暗示学文者要“如雕龙般训练文心”。众所周知,汉语中“文”确实可以作动词使用,比如“文过饰非”、“被发文身”等,文即指修饰、装饰等义,因此把“文心”理解成动宾结构也并非没有理由。但是刘勰在《序志》中开篇第一句就把“文心”解释成“为文之用心”,与陆机《文赋》中“窃有以得其用心”相呼应,因此解释成偏正结构应该比较恰当。

二、“雕龙”英译词义解析

诸位译者对“雕龙”的翻译也有不同处理。一些人采用了直译的方法,沿用了刘勰的形象化比喻,如柯立夫和索马达尔的carved dragon、施友忠的 the carving of dragons、杨宪益的carving a dragon、杨国斌的dragoncarving、欧阳桢的carving dragons等,其优势是能够向英语读者展示古人用语形象化的特征。但是因为龙和“dragon”存在历史文化的差异,因此这样的翻译也有可能带给英语读者错误的信息。《说文》曰:“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊。”《广雅》言:“有鳞曰蛟龙,有翼曰应龙,有角曰虬龙,无角曰螭龙,未升天曰蟠龙。”由此,展现在我们眼前的龙为一长形动物,类蛇,能飞天,可以有翅有角,这一形象和英语中的蛇尾、有翼、体型巨大、属于爬行动物的“dragon”有些相似。不过,西方的龙近火,且多有邪意,甚至直接是撒旦的化身;中国的龙近水,为王室的重要象征,表示尊贵,龙的形象常常出现在绘画、雕刻等艺术作品中,“雕龙”需要极高的艺术造诣。

刘勰使用“雕龙”,让人不得不联系到“雕虫”一词。汉扬雄《法言?吾子》中写道:“或问:‘吾子少而好赋?’曰:‘然。童子雕虫篆刻。’”此处雕虫指孩童启蒙时学习书写,和篆写刻符一起都属于小技末道,故扬雄用来自谦。与刘勰几乎同时的裴子野曾作《雕虫论》,对南朝诗赋过于注重藻饰的风气大为不满。相比之下,刘勰的宏愿是要“弥纶群言”,“按辔文雅之场,环络藻绘之府”,作文之精艺唯恐不能备,和所谓的雕虫相对之意不言而喻。所以,当英语读者在未获特别说明的情况下看到“dragon”所产生的联想和汉语读者是不一样的。不过,翻译中信息的丢失或扭曲是在所难免的,译者只有通过注解来对翻译进行补充。此外,当译著进入目的语语境之后,会逐渐对目的语境产生影响,从而使读者逐渐意识到源语无法由目的语表达的内容。近年来,随着中华文化在全世界范围的传播,“dragon”的中国含义逐渐被西方人所接受。也许在不久的将来,越来越多的英语读者在看到“carving dragon”之类的翻译时,会联想到精雕细琢、气势磅礴的中国龙形象。

翻译者对“雕龙”的理解又有动词词组和名词词组两类,如carving a dragon、 carving dragons、dragoncarving等翻译强调的是雕琢的行为,carving of dragons强调的是雕琢或创造的过程,carved dragons强调的则是雕琢的结果。不少译者在翻译时都强调“文心”与“雕龙”的绝对对仗,故他们对“雕龙”的理解和翻译在很大程度上取决于“文心”的解释。比如索马达尔使用carved dragon这种译法,是典型的偏正式结构,表示雕琢好的龙。他非常留心《文心雕龙》的骈文特色,故有可能认为“carved dragon”与偏正结构的“literary mind”正好相对。不过,刘勰在书名中是否用了对称结构,他强调的究竟是过程还是结果,只有见仁见智了。

此外,译者对“龙”的单复数形式处理是一个非常有意思的细节。汉语里的名词本身并不具有单复数的区别,往往通过和其他专门表示复数的词比如“们”、“群”等合用来表示复数形式,或者添上数词和单位词来表示数的概念,如“两个人”、“三条蛇”等。而古文中因为单位词的缺乏,数的概念更为模糊,所以刘勰所谓雕龙可以是一条龙,也可以是一群龙,到底应该用单数还是复数呢?汉语读者对此不必深究,因为显然这里龙是泛指一个概念,可是翻译者遇到这种情况则必须做出选择。不可数名词如water(水)表示泛指时前面不需加冠词,而dragon这样的可数名词表示泛指时通常有几种方式:用单数不定冠词加单数名词,如a dragon,可以泛指任何一条龙;用复数,如施友忠和索马达尔所用的dragons,泛指所有的龙,或者龙这一概念;另外,也可以用定冠词the加名词的单数形式如the dragon,含义与dragons大致一样。这样看来,似乎英语中用单数还是复数并不十分重要。但是,复数的形式总容易让英语读者产生一种联想,把“雕龙”与工匠大批量生产工艺品的行为联系在一起。刘勰虽然有意突出文章的修辞技巧,却并不赞成繁采寡情,更不愿作文者视文为单纯的工艺,并对“邹奭之群言雕龙”不屑一顾,因此读者的这种联想并非刘勰的初衷。由此看来,使用单数来表示泛指,似乎比复数形式更为贴切。

另一种处理方法是采用意译的方式,比如刘若愚的elaboration、侯思孟的baroque ornaments。刘若愚跳出中文修辞的限制,大胆使用elaboration来意译“雕龙”。elaboration为elaborate的名词形式,指精巧,注重细节。后者既可作动词,指详细地说明、精心推敲、细心去做等,又可以作形容词用,表示精细的、详尽的、精心的。这个词源于拉丁语elaborare,指费力、尽心完成某事,做某事,和劳动labor一词也有词源上的联系。由此看来,elaboration不但指精巧,注重细节,还特别强调其中所包含的种种苦心精思,这和刘勰的本意倒是非常吻合的。但是,刘勰使用“雕龙”一词还有另一种语境,也就是邹奭的“群言雕龙”。有学者认为“雕龙”一词在中国古代文学史中一贯为贬义,依据是邹奭“文具难施”如海陶玮书评中所言。《史记?孟子荀卿列传》记曰:“驺奭者,齐诸驺子,亦颇采驺衍之术以纪文……驺衍之术迂大而闳辩;奭也文具难施……故齐人颂曰:‘谈天衍,雕龙奭……’”刘向《别录》道:“言邹奭修饰之文若雕龙文也。”范晔《后汉书?崔骃列传》中沿用该词,赞曰:“崔为文宗,世禅雕龙。”两处典故中,一为“颂”,一为“赞”,似乎并不能和贬低挂上钩,评价者的态度至少是中性的,对评价对象的文字功夫更是有褒无贬。刘勰在解题时特地指出自己并非步邹奭“群言雕龙”的后尘,点出“雕龙”可能存在的贬义,另一方面又偏偏执著地采用这个他自己认为有贬义的词作为书名;一边说“古来文章,以雕缛成体”,一边又感叹“文绣鞶帨,离本弥甚”,在他矛盾的表述中,我们明显可以看到一种张力。如黄侃所言,“实则彦和之意,以为文章本贵修饰,特去甚去泰耳。全书皆此旨”。刘勰对六朝时期言贵奇诡的浮风感到担忧,故欲正源流;同时,尚文的时代特征在他身上也留下深深的烙印,甚至引发了他的审美自觉,因此他撰书论文,述及文学创作和欣赏的种种要领。龙的比喻在这里除了给人意象上的联想,还有深层次的文化含义。当译者用elaboration来意译雕龙时,未免太过直白,与原来多元的汉语文义产生了差距。

采用类似处理方法的侯思孟,在书评中提议应该用Baroque Ornaments for the Literary Mind来翻译书名。Baroque一词,汉译巴洛克,源于葡萄牙语“barroco”,原指形状不规则的珍珠,故可以指一切精巧新颖的东西,在此意义上和前面所说的“elaborate”相近。但是,大写的baroque则指17世纪初源于罗马的崇尚夸饰与复杂细节的艺术风格,也可以指此种艺术风格风行的时代。从16世纪起,罗马天主教会提倡教堂的艺术作品应该精致具体,不仅受过教育的人可以欣赏,没有受过教育的人也应该看得懂。这一提议给巴洛克风格的产生带来灵感。随后,巴洛克风格被广泛应用到雕塑、绘画、文学、音乐等领域,并从罗马走向整个欧洲。巴洛克艺术的特征是极尽奢华的装饰和有些离经叛道的追新。如巴洛克音乐往往旋律精致,加入许多装饰性音符,给人以华丽的感觉,巴洛克建筑则外形自由,色彩鲜艳,喜好富丽,这些特征和六朝时期的文风确实有相通之处。Baroque 一词真正得到应用,是在巴洛克盛期之后。一开始,这个词就是带有贬义的,特指过于重视细节、追新好奇的风格,和文艺复兴时期所推崇的清晰、理性的风格相对立。生于瑞士的艺术史学者沃夫林(Heinrich Wlfflin)在其《文艺复兴和巴洛克》(Renaissance und Barock, 1888)一书用到这一词,之后逐渐得到法语及英语作家的重视。尽管在当代,巴洛克被看作欧洲伟大艺术风格之一,其贬义仍存在,常用来形容过分注重修饰、过于复杂的文学、艺术作品,甚至有内容含混不清的含义。从baroque的历史渊源来看,其词义中也含有一种矛盾的张力,这和我们所说“雕龙”一词在中国历史文化背景中的演变有一定的联系。

同类推荐
  • 《世说新语》名句

    《世说新语》名句

    《国学名句故事绘:<世说新语>名句》是一本双色图文书。以魏晋南北朝时期非常有名的笔记体小说集《世说新语》为底本,精选了六十六则名句,分为立志修身、交友处世、治家劝学等各篇,逐则释义、析理,再配以暗合名句意蕴的历史典故、逸闻趣事、古画碑帖,供读者阅读、赏析。《世说新语》是中小学生必读名著,是教育部指定中华优秀传统文化教育读物;同时,《世说新语》记述的奇人趣事也最为人们津津乐道,鲁迅就称其为“名士的教科书”。我们以名句+故事+插图的形式出版,帮助中小学生和传统文化爱好者获得“三分钟轻松阅读,一辈子受益无穷”阅读价值。
  • 黑与白

    黑与白

    文学评论集,收40余篇,既有对卷入市场以后文学流变现状的客观描述和前景的宏观预测,还有密切追踪作家作品,潜心琢磨新的批评路向的探索。
  • 要有多坚强,才敢念念不忘

    要有多坚强,才敢念念不忘

    每个人都有一颗年轻而伤感的心。在遇见自己的另一半前我们总会在生活的小道上漫步前行。有错过的时候。有疼过的时候。一路上总会有许许多多的陌生人在自己的生命中稍作停留,然后他们最终都慢慢的消失了。甚至此生不会再见。后来当我们再想起这些人的时候,仿佛在回忆另一个人的故事一般。本书讲述成长、爱情。既有青涩懵懂的初恋、缱绻缠绵的相守、恋恋不舍的执着,也有蓦然回首的惊诧,此去经年的追忆,道尽了相思情,离别苦。每一篇文字都充满暖意,却又带着一丝明媚的忧伤,将爱情路上的点点滴滴淋漓尽致地表达了出来。
  • 重建中文之美书系领衔

    重建中文之美书系领衔

    栏目中刊发的作家专辑、中篇小说、短篇小说、散文、随笔、纪实文学等作品,汇编成册,总结了近几年中国各类文体的文学创作成就与风貌。在浩如烟海的文学创作中,编者们从作品的价值上反复斟酌,碰撞,判断,从而披沙炼金,把或感人肺腑或引人深思的,现实中受到普遍好评、具有广泛影响的,具有经得住时间考验、富有艺术魅力特质的好作品,评选编辑出来,以不负时代和读者的重托与期望,恪尽对中国当代文学事业的责任。《领衔(开垦荒田的N种方式)》由百花洲杂志社所著,本书将充分展示编选者视野的宽广、包容、博大,体现当下文学的多样性与丰富性,是一部水准较高的集锦之作。
  • 戴望舒作品集:流浪人的夜歌

    戴望舒作品集:流浪人的夜歌

    本书收录了戴望舒各个时期不同风格的诗歌与代表散文。戴望舒早期诗歌伤感哀婉,意象朦胧、含蓄,抒发寂寥、惆怅、迷惘的情绪;后期诗歌表现了浓烈的爱国热情和对美好未来的向往,诗风变为刚健醇厚,语言洗练质朴。其散文清新隽永、意味深长,同样有着浓郁的诗的味道。
热门推荐
  • 九岁傻妃

    九岁傻妃

    晋国公主古一一是个傻子,年纪尚幼镇日疯疯癫癫成天喜好追逐男色,宫卫太监一个都不能少,心智未开却花痴无度受尽天下人的耻笑。傻子是可怜的,好色的傻子是可恨的,集万千宠爱的好色傻子是注定炮灰的。九岁不到的公主就被当今圣上强行塞给一代天骄的晋国王爷。天底下最聪明的男人娶了个天底下最大的傻子,公主和王爷的成亲之日,多少妙龄姑娘学会了打小人,多少娇艳少妇咬碎了手中丝绢,多少男人欢喜的肝肠寸断。傻公主一夜成为傻王妃,有谁的婚礼比她壮观,诅咒漫天飞舞,看衰纷沓而至。嘤嘤哭泣为乐,封封血书为媒。傻王妃福泽堪厚却命比纸薄,深更半夜偷看自家夫君被酱油家丁一闷棍敲晕,就此香消玉殒。所以说:自己的男人如果想看,请记住,一定得光明正大。~现代宝空空:双重间谍。演戏是她的义务。精分是她的权利。吐槽是她的爱好。死于胃癌是她始料未及。穿越她是毫无概念更别说穿成人见人厌的傻子公主。所以说:吃饭一定要准点儿。~再睁眼,明眸璀璨,锋芒毕露。快看,十里长街上的金银珠宝,是她家夫君送给她当玩具的。八百里加急运来的价值连城神海夜明珠一大箱,是她家夫君知道她怕黑用来照明的。九千工人连夜赶制的绫罗绸缎,是她家夫君担心她受凉穿上御寒的。成亲后的一天之内娶进七名美妾,是她家夫君怕她寂寞与之相伴解闷儿的。……只有傻王妃想不到的,就没有晋国王爷做不到的,他被美誉为是世间最宠爱夫人的男人,她被病垢为天下不耻的蠢物。公主、王妃、七小妾。人傻、钱多、遭人恨,夫君啊,你到底是爱我呢,还是想我死呢?所以说:天干物燥,小心诡计。一对一,诙谐幽默,绝无虐女主情节,从互相争斗到互相扶持。【片段】“胸大往右,腿长往左,腰细対直,妖娆在后。”风厉阎端正落座面目凛然,一本正经的对古一一说:“我喜欢you齿。”……【片段二】“你就是我新娘吗?”“你就是小人国来的王爷?”听说王爷已经二十多岁,这个头还真是玲珑别致。“我不是王爷,我是贝勒,看来你真的很傻。”小鬼一脸早熟的惋惜。“王爷是你爹?”“王爷不是我爹,是我二伯,不过二伯不让我叫二伯,所以我都叫本该叫二伯的二伯叫爹,这事你都没听说吗?看来你真的受大家的排斥。”小鬼一脸少见多怪的表情。“看你这么可怜……”宝空空曲着手指对着小鬼额头弹断了他的臆测,弹出一声哀嚎。“你打我,从来没有人会打我,我喜欢你。”
  • 指间沙

    指间沙

    以高中生活为主线的校园爱情系列,讲述女主角和颜与男主角柳哲铭一波三折的情感故事:跋扈女生白雪屡屡插足,失望之余找来残疾女生张心怡,精心安排她转入和颜所在班级,但随着她与柳哲铭的往事渐渐浮出水面引发了男女主角之间的矛盾,作为柳哲铭好朋友的齐豫曾与他同时爱上和颜……
  • 家有坏宝宝妈咪快逃婚

    家有坏宝宝妈咪快逃婚

    我叫林泽瑶是姐姐,旁边这个很腹黑的臭小子叫林泽熙是我弟弟。我们七岁了,我们的妈妈叫林熙瑶。一个医学天才却是生活白痴的二十七岁老女人。我们没有爸爸,只因为妈咪说爹地死了,所以妈咪说她要开始为我们找一个新爹地。突然有一天,那个已经死了的死人爹地站在我和弟弟的面前,说:“爹地带你们回家。”司辰凯从没想到自己会有一对已经七岁大的儿女。但是当他知道孩子的母亲是谁时,他沉寂了七年的心再次雀跃了起来。但是可气的那个死女人竟然跟他儿子和女儿说他死了,还要给找个野男人给自己戴绿帽子。等着,他一定要让那个女人主动回到自己的身边,自己再来好好的调教一番。
  • 深度忧郁

    深度忧郁

    作者雪屏以他个人的病房生活为蓝本,力图透过主观的感觉来关照现实生活的某些侧面。他在这部小说中,更刻意地描摹瞬间的感受和细腻的心理描写,为无法再现的青春岁月画上了一个句号。走出病房的雪屏,其作品对人性、人道和人心均有了更多的思考,强化了人物的塑造和内心的刻画,而尽量淡化戏剧冲突和情节的展开。他的身边,精明狡诈的,不离不弃的,背叛的,纠缠的,各种各样的人,他们来过,他们又离开,他们的故事逐渐逐渐飘散在风中……他用自己患有忧郁症的状态来消化这些人这些事,一切就从这个角度变得仿佛哈哈镜里的影像,扭曲、混乱、诡异而荒唐。
  • 少主滚开别挡老娘的道

    少主滚开别挡老娘的道

    凤箫离,雪雾老头最不成气武功最差的弟子。腹黑狡诈,聪明机警,疯疯癫癫。计划偷跑,竟然被一人另加一堆黑衣人杀进来?——滚你丫的,你们打架就不会选地方?紫凛,紫凤岭中身份尊贵王者之气的少主。冷峻狂傲,翻云覆雨,偶尔抽风。这女人的武功怎么打得这么诡异,要形没形,要力没力,简称猥琐!——打跑了一堆黑衣人?有意思!坑爹对话!!1、“少主,离小姐你不能娶,真的不能娶!”“为啥?”“少主,你忘记了你自小有婚约在身,迎娶的只能是琉芜小姐1”“阿白,难道你忘记了我这次出行的目的是什么了吗?”“是什么?”“就是,逃婚!”“……”“少主,你夜里翻墙去离小姐的房间里做什么?”“阿白,你想我脱光衣服躺在她的床上她会不会上我?”“……”“你这是什么眼神,你是说你少主我的身体完全没有吸引力?”“……”故事越到后面越精彩,期待你们的支持!!!再次说上谢谢一句!!
  • 那些美轮美奂的舞台剧(每天读一点英文)

    那些美轮美奂的舞台剧(每天读一点英文)

    《每天读一点英文:那些美轮美奂的舞台剧(英汉对照)》收录了莎士比亚、萧伯纳、谢里丹等文学泰斗的经典戏剧。让你在感受舞台磅礴气势的同时,学会戏里戏外做人的道理!
  • 说话,你不能不小心

    说话,你不能不小心

    我们从小就知道“走路要小心,才不会摔跤”“过马路要小心,以免被车撞”“与人交往要小心,以防被人骗”……但却忽视了一个很重要的方面,那就是说话也要小心。古人说:“舌为利害本,嘴为祸福门。”其意就是提醒人们:一个人的荣辱成败,在很多时候就取决于他的说话水平。如果说话不小心,张口即来,毫不考虑后果,那么社会就没有秩序可言了。本书集前人经验之大成,从你平常生活中与别人交往的各个细节、说话的多个方面介绍说话需要注意的地方。会说话、说好话之人,一定能结友如云,舌绽春蕾,化险为夷,赢遍天下。
  • 传道大千

    传道大千

    贫道新书《恐怖都市》已上传!还有《传道大千》《立道庭》《都市版英雄无敌》《夺取神格》《亵渎祭司》《堕入深渊》《众神殿堂》等完本书籍为贫道作品,尽可观看。书裙已改为:49505078
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~&quot;我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》