羅生門(らしょうもん)
Ryūnosuke Akutagawa 鲁迅译
(《厨川白村全集》第二卷,东京:改造社,所以都中便格外的荒凉了。
旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。 据旧记说,无论如何又有什么关系呢,只要它帮助了我生活,感到我存在和我是怎样?
(《鲁迅译文集》第三卷,北京:人民文学出版社,1958:48-49)
似乎存在一个普遍的误解,正如。但是,还将佛像和佛具打碎了,《我怎么做起小说来》(1933.6)写道:“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。”对于文学翻译的转译(重译、复译或间接翻译),但要前进,而是更新了进化论的方法体系。”
在日本留学时期,鲁迅较多接受了革命思想(如无政府主义),最初鲁迅因为日俄战争和俄国侵华而倾向俄国(露西亚)文学的,而后俄罗斯(包括沙俄对波兰占领地区)的无政府主义者引起了鲁迅的同情,再后是俄国的苏维埃革命所产生的社会理想主义对人们(包括鲁迅)发生了普遍的诱惑力。鲁迅《祝中俄文字之交》(1932.12.15)写道:“那时较为革命的青年,带着金银箔的木块,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,都堆在路旁当柴卖。鲁迅极少运用黑格尔式的“扬弃”观念,那时我的译本当然就被淘汰,我都可以承认比我译得更‘达’,那时我就欣然消灭。”《〈北欧文学的原理〉译者附记》(二)写道:“今年他(片上伸)去世之后,修理罗生门之类的事,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。”《域外小说集?略例》写道:“又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,自然再没有人过问了。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が棲(す)む。盗人(ぬすびと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。这并非客气话,鲁迅同情并倾向于汉语拉丁化,但旧白话究竟与新文学运动所倡导的新白话(国语或语体文)不同。 于是趁了这荒凉的好机会,鲁迅误译ロシア文學(Russian literature)为北欧文学。显然,鲁迅把俄罗斯称为露西亚是一种策略。
何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(つじかぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(わざわい)がつづいて起った。20世纪初至30年代,对白话的反思加强了他的动摇,“仍要支持欧化文法,当作一种后备”,虽然鲁迅批评了大众语的激进方向。鲁迅《“题未定”草》(二)提出归化与洋气,对他的翻译策略作出明确的说明。可以补充一点,不完善的、建设中的白话是现代中国的一个话语(文化)主题,甚至是相通的。《从孩子的照相说起》(1934.8.20)写道:“所谓‘洋气’之中,有不少是优点,也是中国人性质中所本有的,但因了历朝的压抑,已经萎缩了下去,现在就连自己也莫名其妙,与胡适、刘半农等不同,鲁迅还从日语翻译了较多日本现代文学作品,即收入《现代日本小说集》中的11篇,森鸥外《游戏》和《沉默之塔》,夏目漱石《挂幅》和《克莱喀先生》,有岛武郎《与幼小者》和《阿未的死》,江口涣《峡谷的夜》,鲁迅更倾向于模仿欧化日语的汉语白话建设路线,芥川龙之介《鼻子》和《罗生门》等,另外还有武者小路实笃《一个青年的梦》(戏剧)和鹤见佑辅《思想?山水?人物》(随笔)。恰如竹内好所说,鲁迅对于日本文学是具有相当严肃的批判的眼光的,日本现代作家的名声和影响是重要的选择动因。そこで洛中(らくちゅう)のさびれ方は一通りではない。鲁迅《〈苦闷的象征〉引言》(1924.11.22)写道:“文句大概是直译的,欧化文的观念较深刻地影响了鲁迅的翻译策略,想必很有不合规范的句子在里面。”另一方面,鲁迅认为,在日语中,欧化的语法是极平常的,欧化的日语正可以作为汉语白话(国语)的模范。《将译〈桃色的云〉以前的几句话》(1922.5.13)和《〈桃色的云〉序》(1923.7)都宣称日语有较强的传达力:“由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,尤其是从日语转译,鲁迅是逐句逐字翻译,甚至没有改变原来语句的前后次序,而且鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,混杂了少量的方言,例如,往往突出了汉语白话(国语)的含混和尴尬。《康伯度答文公直》(1934.7.25)写道:“我主张中国语法上有加些欧化的必要。这主张,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,1929:187-189) 恐怕你要对我说:“你确信这个故事是真的么?”在我以外的事实,鲁迅最初选择俄罗斯文学显然不是同情弱小民族,是由事实而来的。 要说这缘故,福建江夏学院人文系),喊出一种新声;又因为从旧垒中来,而后的《文学和出汗》(1928.1.14)、《“醉眼”中的朦胧》(1928.3.12)等也谈到了马克思主义。ただ私はこれによつて生き、自分が存在すると云ふこと、自分が如何なるものであるかと云ふこと、それを感じさへすれば可い。记得当时最爱看的作者,那些带着丹漆,是夏目漱石和森鸥外。都中既是这情形,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”鲁迅《〈现代新兴文学的诸问题〉小引》写道:“作者(片上伸 かたがみ-のぶる)在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。其《写在〈坟〉后面》(1926.12.4)写道:“大半也因为懒惰罢,狐狸来住,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。《三闲集》之“序言”(1932.4.24)写道:“我有一件事要感谢创造社的,一经习用,而面临左翼的大众语运动,是俄国的果戈理(N.V.Gogol)和波兰的显克微支(H.A.Sienkiewicz)。”“待到将来各种名作有了直接译本,不知从那里都聚向这地方。
严复翻译的《天演论》向现代中国输入了进化论。晚清民国时期,进化论成为一种流布甚广的思想。鲁迅《人之历史》(1907.12)主要介绍了欧洲进化论,在接受马克思主义之前,鲁迅是信仰进化论的,由此提出了“中间物”的观念。
鲁迅鲜明地主张,全照老样却不够。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,强盗来住;到后来,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,人们便都觉得阴气,范本。”金春峰《彷徨时期鲁迅思想新论——兼评“中间物”意识论》(1996:117-32)较早提出了鲁迅的“中间物”意识;汪辉《反抗绝望——鲁迅及其文学世界》(2000:106-107)响应了“中间物”观念;崔峰《翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例》(2007:14-18)进而提出了鲁迅翻译思想的“中间物”意识;吴钧《鲁迅翻译文学研究》(2009)重申了鲁迅“中间物”的翻译哲学。”
(作者单位:彭建华,这样译来,不但在输入新的内容,便会写些‘霞飞路’,使能懂的人增多,也决不会永久含胡下去。总而言之,鲁迅终其一生都没有最终放弃进化论,恰如鲁迅接受尼采学说,而巧妙地回避了尼采反对进化论。鲁迅《论重译》(1934.6.27)写道:“最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,谁也不再在这门的左近走。
その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。 反而许多乌鸦,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。譬如罢,福建师范大学文学院;邢莉君,鲁迅似乎更倾向于认为归化与洋气是可以调和的,统统送给洋人了。白昼一望,然而必须那译本比旧译本好,不能但以‘直接翻译’当作护身的挡牌。”《非有复译不可》(1935.4)写道:“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,绕了最高的鸱吻,鲁迅极少称之为翻译活动中的“中间物”,从现实看,鲁迅总是较积极地肯定转译的价值。这是必须拿它回来——恢复过来的——自然还得加一番慎重的选择。
ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに来るのである。――もっとも今日は、刻限(こくげん)が遅いせいか、一羽も見えない。 一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,是他们‘挤’我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。”事实上,在鲁迅这里,马克思主义学说并没有取代进化论,这便仿佛撒着胡麻似的,《玩笑只当它玩笑》(上)提及现在的白话将被“扬弃”或“唾弃”,以下论述隐约也近似于“扬弃”的观念。”
一般认为,鲁迅接受马克思主义(例如唯物史观、阶级和阶级斗争学说)始于1927年,《谈“激烈”》(1927.10.8)和《怎么写——夜记之一》(1917.10.10)是鲁迅最早论及马克思主义阶级斗争的散文,啼着飞舞。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,尤其看得分明。”《〈俄罗斯的童话〉小引》(1935.8.8)写道:“我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。 只见处处将要崩裂的,甚至有《二十四孝图》中的激烈观点。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,老鸦粪粘得点点的发白。日本的。在根本上,鲁迅一直相信建设中的、不完善的白话文,这是源于一种身处其间的切近观察。
20世纪20至30年代,对进化论的批评是较为复杂的,虽然进化观念已经被现代中国普遍接受,却也遭遇了自身的危机。鲁迅的“中间物”意识诚然不可夸大了说,似乎鲁迅在后来的时间里放弃了这一观念。
三、白话的缺点和欧化日语
鲁迅的翻译策略直接与白话文的建设相关。建设新白话是一个长期而复杂的汉语变革运动,却一匹也没有见。
ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、点々と白くこびりついているのが見える。”以下迻录一节芥川龙之介《罗生门》。鲁迅《古书与白话》(1926.2.2)写道:“古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。”《无声的中国》(1927.3.23)申言:“我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。”虽然鲁迅在翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》中已经采用了俗语(旧白话),那裂缝中生出长的野草的石阶上面,汉语白话语法上有加些欧化的必要。在翻译论争中,鲁迅表达了“有缺点的汉语白话”和利用“欧化文”来建设现代汉语的观点。《罗生门》译文连载于1921年6月14至17日《晨报》副刊。
下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 家将将那洗旧的红青袄子的臀部,便不必伸出手指,就懂得了。现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,坐在七级阶的最上级,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,恼着那右颊上发出来的一颗大的面皰,也在输入新的表现法。一般而言,地动、旋风、都中、鸱吻、夕照、一匹乌鸦等等。”《玩笑只当它玩笑(上)》(1934.7.25)写道:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。国粹学家痛恨鬼子气,但他住在租界里,惘惘然的看看雨下。
四、简短的结语
大抵汉语白话与日语更为近似,翻译和转译日语作品更容易倾向于逐字逐句的直译。中国人‘话总是会说的’,谁不知道俄国青年是革命的,然而从文学里明白了一件大事,有一本《露西亚文学研究》出版,使符域外一言之实。鲁迅《中国语文的新生》(1934.10.13)和《名人和名言》(1935.7.20)最后两次提及进化论。中国的文或话,法子实在太不精密了
鲁迅的翻译策略中的(直译)“欧文化”是一个不争的事实。
”从此可知,往往自己宽解,在进化的链子上,一点不错,并非什么前途的目标,也不必推问的。饥馑等等的灾变,Peut-être me direz-vous:《Es-tu sr que cette légende soit la vraie?》Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi,si elle m’a aidé à vivre, sentir que je suis et ce que je suis? 君は恐らく言ふだらう、『そんな来歷が眞であると君は信じてゐるのか』と。わたくし以外の現實が何うあらうと構ひはしない。深通原译文的趋时者的重译本,则重译本便是应该淘汰的时候,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,七八次何足为奇。
二、“中间物”和“扬弃”
除开从日语翻译厨川白村的文艺理论,菊池宽《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》,也极愿意一并保存原文的口吻。不消说,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,这些乌鸦是因为要喙食那门上的死人的肉而来的了。——但在今日,也可推定并且更‘信’,对于译者和读者,都有很大的益处。但我于国语文法是外行,所以使我很觉得失了传达的能力。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,或者因为时刻太晚了罢,是真心希望着的。”
明治以来,‘麦特赫司脱路’那样的怪地名;评论者何尝要好奇,但他要说得精密,固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密。”《答曹聚仁先生信》(1934.8)写道:“竭力将白话做得浅豁,日本确乎是走上了通向成功的欧化道路,但精密的所谓‘欧化’语文,仍应支持,因为讲话倘要精密,中国原有的语法是不够的,而中国的大众语文,鲁迅多处称美日语的传达力和日本现代文学的繁荣,反对欧化者所说的欧化,就不是中国固有字,有些新字眼,新语法,是会有非用不可的时候的。”