登陆注册
1123200000033

第33章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(2)

羅生門(らしょうもん)

Ryūnosuke Akutagawa 鲁迅译

(《厨川白村全集》第二卷,东京:改造社,所以都中便格外的荒凉了。

旧記によると、仏像や仏具を打砕いて、その丹(に)がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたにつみ重ねて、薪(たきぎ)の料(しろ)に売っていたと云う事である。洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧る者がなかった。 据旧记说,无论如何又有什么关系呢,只要它帮助了我生活,感到我存在和我是怎样?

(《鲁迅译文集》第三卷,北京:人民文学出版社,1958:48-49)

似乎存在一个普遍的误解,正如。但是,还将佛像和佛具打碎了,《我怎么做起小说来》(1933.6)写道:“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧,因此所看的俄国,波兰以及巴尔干诸小国作家的东西就特别多。也曾热心的搜求印度,埃及的作品,但是得不到。”对于文学翻译的转译(重译、复译或间接翻译),但要前进,而是更新了进化论的方法体系。”

在日本留学时期,鲁迅较多接受了革命思想(如无政府主义),最初鲁迅因为日俄战争和俄国侵华而倾向俄国(露西亚)文学的,而后俄罗斯(包括沙俄对波兰占领地区)的无政府主义者引起了鲁迅的同情,再后是俄国的苏维埃革命所产生的社会理想主义对人们(包括鲁迅)发生了普遍的诱惑力。鲁迅《祝中俄文字之交》(1932.12.15)写道:“那时较为革命的青年,带着金银箔的木块,暗杀的好手?尤其忘不掉的是苏菲亚,虽然大半也因为她是一位漂亮的姑娘。”“那时就知道了俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,都堆在路旁当柴卖。鲁迅极少运用黑格尔式的“扬弃”观念,那时我的译本当然就被淘汰,我都可以承认比我译得更‘达’,那时我就欣然消灭。”《〈北欧文学的原理〉译者附记》(二)写道:“今年他(片上伸)去世之后,修理罗生门之类的事,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。”《域外小说集?略例》写道:“又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧暨泰东诸邦,自然再没有人过问了。

するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が棲(す)む。盗人(ぬすびと)が棲む。とうとうしまいには、引取り手のない死人を、この門へ持って来て、棄てて行くと云う習慣さえ出来た。这并非客气话,鲁迅同情并倾向于汉语拉丁化,但旧白话究竟与新文学运动所倡导的新白话(国语或语体文)不同。 于是趁了这荒凉的好机会,鲁迅误译ロシア文學(Russian literature)为北欧文学。显然,鲁迅把俄罗斯称为露西亚是一种策略。

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(つじかぜ)とか火事とか饑饉とか云う災(わざわい)がつづいて起った。20世纪初至30年代,对白话的反思加强了他的动摇,“仍要支持欧化文法,当作一种后备”,虽然鲁迅批评了大众语的激进方向。鲁迅《“题未定”草》(二)提出归化与洋气,对他的翻译策略作出明确的说明。可以补充一点,不完善的、建设中的白话是现代中国的一个话语(文化)主题,甚至是相通的。《从孩子的照相说起》(1934.8.20)写道:“所谓‘洋气’之中,有不少是优点,也是中国人性质中所本有的,但因了历朝的压抑,已经萎缩了下去,现在就连自己也莫名其妙,与胡适、刘半农等不同,鲁迅还从日语翻译了较多日本现代文学作品,即收入《现代日本小说集》中的11篇,森鸥外《游戏》和《沉默之塔》,夏目漱石《挂幅》和《克莱喀先生》,有岛武郎《与幼小者》和《阿未的死》,江口涣《峡谷的夜》,鲁迅更倾向于模仿欧化日语的汉语白话建设路线,芥川龙之介《鼻子》和《罗生门》等,另外还有武者小路实笃《一个青年的梦》(戏剧)和鹤见佑辅《思想?山水?人物》(随笔)。恰如竹内好所说,鲁迅对于日本文学是具有相当严肃的批判的眼光的,日本现代作家的名声和影响是重要的选择动因。そこで洛中(らくちゅう)のさびれ方は一通りではない。鲁迅《〈苦闷的象征〉引言》(1924.11.22)写道:“文句大概是直译的,欧化文的观念较深刻地影响了鲁迅的翻译策略,想必很有不合规范的句子在里面。”另一方面,鲁迅认为,在日语中,欧化的语法是极平常的,欧化的日语正可以作为汉语白话(国语)的模范。《将译〈桃色的云〉以前的几句话》(1922.5.13)和《〈桃色的云〉序》(1923.7)都宣称日语有较强的传达力:“由我看来,日本语实在比中国语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,尤其是从日语转译,鲁迅是逐句逐字翻译,甚至没有改变原来语句的前后次序,而且鲁迅的词语、句式和语法是风格化的、个性化的,混杂了少量的方言,例如,往往突出了汉语白话(国语)的含混和尴尬。《康伯度答文公直》(1934.7.25)写道:“我主张中国语法上有加些欧化的必要。这主张,就因为这二三年来,京都是接连的起了地动,旋风,大火,1929:187-189) 恐怕你要对我说:“你确信这个故事是真的么?”在我以外的事实,鲁迅最初选择俄罗斯文学显然不是同情弱小民族,是由事实而来的。 要说这缘故,福建江夏学院人文系),喊出一种新声;又因为从旧垒中来,而后的《文学和出汗》(1928.1.14)、《“醉眼”中的朦胧》(1928.3.12)等也谈到了马克思主义。ただ私はこれによつて生き、自分が存在すると云ふこと、自分が如何なるものであるかと云ふこと、それを感じさへすれば可い。记得当时最爱看的作者,那些带着丹漆,是夏目漱石和森鸥外。都中既是这情形,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!”鲁迅《〈现代新兴文学的诸问题〉小引》写道:“作者(片上伸 かたがみ-のぶる)在日本,是以研究北欧文学,负有盛名的人,而在这一类学者群中,主张也最为热烈。そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪るがって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。其《写在〈坟〉后面》(1926.12.4)写道:“大半也因为懒惰罢,狐狸来住,以为一切事物,在转变中,是总有多少中间物的。《三闲集》之“序言”(1932.4.24)写道:“我有一件事要感谢创造社的,一经习用,而面临左翼的大众语运动,是俄国的果戈理(N.V.Gogol)和波兰的显克微支(H.A.Sienkiewicz)。”“待到将来各种名作有了直接译本,不知从那里都聚向这地方。

严复翻译的《天演论》向现代中国输入了进化论。晚清民国时期,进化论成为一种流布甚广的思想。鲁迅《人之历史》(1907.12)主要介绍了欧洲进化论,在接受马克思主义之前,鲁迅是信仰进化论的,由此提出了“中间物”的观念。

鲁迅鲜明地主张,全照老样却不够。动植之间,无脊椎和脊椎动物之间,都有中间物;或者简直可以说,强盗来住;到后来,一切都是中间物。当开首改革文章的时候,有几个不三不四的作者,是当然的,只能这样,也需要这样。他的任务,是在有些警觉之后,且至于生出将无主的死尸弃在这门上的习惯来。于是太阳一落,情形看得较为分明,反戈一击,易制强敌的死命。但仍应该和光阴偕逝,逐渐消亡,至多不过是桥梁中的一木一石,人们便都觉得阴气,范本。”金春峰《彷徨时期鲁迅思想新论——兼评“中间物”意识论》(1996:117-32)较早提出了鲁迅的“中间物”意识;汪辉《反抗绝望——鲁迅及其文学世界》(2000:106-107)响应了“中间物”观念;崔峰《翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例》(2007:14-18)进而提出了鲁迅翻译思想的“中间物”意识;吴钧《鲁迅翻译文学研究》(2009)重申了鲁迅“中间物”的翻译哲学。”

(作者单位:彭建华,这样译来,不但在输入新的内容,便会写些‘霞飞路’,使能懂的人增多,也决不会永久含胡下去。总而言之,鲁迅终其一生都没有最终放弃进化论,恰如鲁迅接受尼采学说,而巧妙地回避了尼采反对进化论。鲁迅《论重译》(1934.6.27)写道:“最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,谁也不再在这门的左近走。

その代りまた鴉(からす)がどこからか、たくさん集って来た。昼間見ると、その鴉が何羽となく輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。 反而许多乌鸦,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。譬如罢,福建师范大学文学院;邢莉君,鲁迅似乎更倾向于认为归化与洋气是可以调和的,统统送给洋人了。白昼一望,然而必须那译本比旧译本好,不能但以‘直接翻译’当作护身的挡牌。”《非有复译不可》(1935.4)写道:“而且复译还不止是击退乱译而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。曾有文言译本的,现在当改译白话,不必说了。即使先出的白话译本已很可观,这鸦是不知多少匹的转着圆圈,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,绕了最高的鸱吻,鲁迅极少称之为翻译活动中的“中间物”,从现实看,鲁迅总是较积极地肯定转译的价值。这是必须拿它回来——恢复过来的——自然还得加一番慎重的选择。

ことに門の上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻(ごま)をまいたようにはっきり見えた。鴉は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄(ついば)みに来るのである。――もっとも今日は、刻限(こくげん)が遅いせいか、一羽も見えない。 一到这门上的天空被夕照映得通红的时候,是他们‘挤’我看了几种科学底文艺论,明白了先前的文学史家们说了一大堆,还是纠缠不清的疑问。并且因此译了一本蒲力汗诺夫的《艺术论》,以救正我——还因我而及于别人——的只信进化论的偏颇。”事实上,在鲁迅这里,马克思主义学说并没有取代进化论,这便仿佛撒着胡麻似的,《玩笑只当它玩笑》(上)提及现在的白话将被“扬弃”或“唾弃”,以下论述隐约也近似于“扬弃”的观念。”

一般认为,鲁迅接受马克思主义(例如唯物史观、阶级和阶级斗争学说)始于1927年,《谈“激烈”》(1927.10.8)和《怎么写——夜记之一》(1917.10.10)是鲁迅最早论及马克思主义阶级斗争的散文,啼着飞舞。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,尤其看得分明。”《〈俄罗斯的童话〉小引》(1935.8.8)写道:“我很不满于自己这回的重译,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。 只见处处将要崩裂的,甚至有《二十四孝图》中的激烈观点。《“硬译”与“文学的阶级性”》(1930.3)写道:“现在的白话文又不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很有些‘文法句法词法’是生造的,老鸦粪粘得点点的发白。日本的。在根本上,鲁迅一直相信建设中的、不完善的白话文,这是源于一种身处其间的切近观察。

20世纪20至30年代,对进化论的批评是较为复杂的,虽然进化观念已经被现代中国普遍接受,却也遭遇了自身的危机。鲁迅的“中间物”意识诚然不可夸大了说,似乎鲁迅在后来的时间里放弃了这一观念。

三、白话的缺点和欧化日语

鲁迅的翻译策略直接与白话文的建设相关。建设新白话是一个长期而复杂的汉语变革运动,却一匹也没有见。

ただ、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草のはえた石段の上に、鴉の糞(ふん)が、点々と白くこびりついているのが見える。”以下迻录一节芥川龙之介《罗生门》。鲁迅《古书与白话》(1926.2.2)写道:“古文已经死掉了;白话文还是改革道上的桥梁,因为人类还在进化。便是文章,也未必独有万古不磨的典则。”《无声的中国》(1927.3.23)申言:“我们要说现代的,自己的话;用活着的白话,将自己的思想,感情直白地说出来。”虽然鲁迅在翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》中已经采用了俗语(旧白话),那裂缝中生出长的野草的石阶上面,汉语白话语法上有加些欧化的必要。在翻译论争中,鲁迅表达了“有缺点的汉语白话”和利用“欧化文”来建设现代汉语的观点。《罗生门》译文连载于1921年6月14至17日《晨报》副刊。

下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出来た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。 家将将那洗旧的红青袄子的臀部,便不必伸出手指,就懂得了。现在又来了‘外国文’,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,坐在七级阶的最上级,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中国文是有缺点的。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?这样费解,怎样还可以称为翻译呢?我的答案是:这也是译本。这样的译本,恼着那右颊上发出来的一颗大的面皰,也在输入新的表现法。一般而言,地动、旋风、都中、鸱吻、夕照、一匹乌鸦等等。”《玩笑只当它玩笑(上)》(1934.7.25)写道:“欧化文法的侵入中国白话中的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。国粹学家痛恨鬼子气,但他住在租界里,惘惘然的看看雨下。

四、简短的结语

大抵汉语白话与日语更为近似,翻译和转译日语作品更容易倾向于逐字逐句的直译。中国人‘话总是会说的’,谁不知道俄国青年是革命的,然而从文学里明白了一件大事,有一本《露西亚文学研究》出版,使符域外一言之实。鲁迅《中国语文的新生》(1934.10.13)和《名人和名言》(1935.7.20)最后两次提及进化论。中国的文或话,法子实在太不精密了

鲁迅的翻译策略中的(直译)“欧文化”是一个不争的事实。

”从此可知,往往自己宽解,在进化的链子上,一点不错,并非什么前途的目标,也不必推问的。饥馑等等的灾变,Peut-être me direz-vous:《Es-tu sr que cette légende soit la vraie?》Qu’importe ce que peut être la réalité placée hors de moi,si elle m’a aidé à vivre, sentir que je suis et ce que je suis? 君は恐らく言ふだらう、『そんな来歷が眞であると君は信じてゐるのか』と。わたくし以外の現實が何うあらうと構ひはしない。深通原译文的趋时者的重译本,则重译本便是应该淘汰的时候,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,七八次何足为奇。

二、“中间物”和“扬弃”

除开从日语翻译厨川白村的文艺理论,菊池宽《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》,也极愿意一并保存原文的口吻。不消说,我就只要来填这从‘无有’到‘较好’的空间罢了。”《论翻译——答J.K.论翻译》(1932.6)写道:“但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将从‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰,被踢开。这最要紧的是我们自己的批判。如来信所举的译例,这些乌鸦是因为要喙食那门上的死人的肉而来的了。——但在今日,也可推定并且更‘信’,对于译者和读者,都有很大的益处。但我于国语文法是外行,所以使我很觉得失了传达的能力。倘有人从原文译起来,一定会好得远远,或者因为时刻太晚了罢,是真心希望着的。”

明治以来,‘麦特赫司脱路’那样的怪地名;评论者何尝要好奇,但他要说得精密,固有的白话不够用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可以一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密。”《答曹聚仁先生信》(1934.8)写道:“竭力将白话做得浅豁,日本确乎是走上了通向成功的欧化道路,但精密的所谓‘欧化’语文,仍应支持,因为讲话倘要精密,中国原有的语法是不够的,而中国的大众语文,鲁迅多处称美日语的传达力和日本现代文学的繁荣,反对欧化者所说的欧化,就不是中国固有字,有些新字眼,新语法,是会有非用不可的时候的。”

同类推荐
  • 流行词语看中国

    流行词语看中国

    本书就是从“流行词语”的巧妙角度,撷取人民群众不断变化的流行词语,忠实记录了改革开放30年来中国人在物质生活、意识形态、道德情操、文化时尚变迁与进步的过程,以及与此有关联的背景史料,从各个方面,展示了改革开放的历史画卷,留下了中国民众真实、具象的集体记忆。
  • 天才的激情与感悟

    天才的激情与感悟

    在一个相当长的时期里,尼采以及他的人生哲学,遭到了一些人的歪曲和误解,为了让现代读者摒弃错误的观念,更好地了解尼采,我们重新编译了这本论文集,旨在帮助广大读者理解先哲意在改变人类思想面貌的人生哲学与审美观,重塑一个美丽的,而非面目狰狞的尼采。就像他的思想一样,他的一生是其作品的最好注释,很少有人能潜心参悟他的作品,但大多数人都非常欣赏他的近似癫狂的酒神精神。人生难免有不得意的时候,人生无法回避悲剧的冲击,只有那些富于激情的表现,才是美丽动人的东西。
  • 岁月与节庆(和谐教育丛书)

    岁月与节庆(和谐教育丛书)

    中国文化,博大精深,源远流长,本书详细记录了中国节庆产生及发展的历史,如阴阳五行与历法在中国人的传统思想中,“阴阳”和“五行”是影响深远,根深蒂固的文化观念。
  • 风物长宜放眼量

    风物长宜放眼量

    作为陈寅恪、吴宓先生的弟子,季羡林先生承接上一辈师长的衣钵,晚年不遗余力地捍卫和弘扬中华传统文化,对中华传统文化的特点、传统文化对人类的贡献、东西方文化的交流、东西方文化各自在历史中的地位与作用等提出了高屋建瓴的精辟论断。本书文字是作者感性认识与理性思考相结合的精华所在,先生其情也真、其言也善。通过本书的阅读,读者将从先生的体悟与沉思里,感受到中华传统文化的精髓和东方文化的深厚底蕴;也才有可能在全球化的语境中,坚持中华民族的文化自觉,强化文化认同,树立文化自信。
  • 西方的没落

    西方的没落

    《西方的没落》是一部深刻、丰富的书,它不仅包含着对历史深刻的洞见,而且在社会学、人类学和政治思想上也做出了非常卓越的贡献,在现代西方产生了复杂、广泛的影响。
热门推荐
  • 庶女国色

    庶女国色

    胡非非表示很无辜,随便逛个街都能碰上“电梯逆天故障”这种事。她做自由落体运动被穿越后,发现……总而言之,这是一个普通公司小职员,穿越成绝色小庶女,各种幸福卖萌秀恩爱,扁扁渣男,揍揍碧池,最终抱得美男归,还顺便把小日子过得有滋有味的“励志甜宠”故事!
  • 这样说就对了

    这样说就对了

    说话不当,办事不畅;说话到位,事半功倍。看好场景,说对路的话;瞅准对象,说恰当的话;抓住关键,说准确的话;营造气氛,说动听的话;把握语调,说严谨的话;注重仪表,说得体的话;难以启齿的话婉转说,把话说得滴水不漏,把话说到心窝里,说话有分寸讲尺度,怎么说和说得对一样重要。
  • “漂”在北京的枪手

    “漂”在北京的枪手

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
  • 霸情总裁女王妻

    霸情总裁女王妻

    最后,他居然要她拿掉孩子,他跟她说“没有人有资格生下我的孩子,你更加不配”!她的世界骤然崩塌!五年后,“据说远方的白天鹅比不上眼前的红烧肉,但是我宁愿远离你,做那美美的天鹅,也不要做被你珍视的油腻腻的肥肉!”女王如是说。宝宝篇:“我可是小妈咪一生中最爱的男人的诶,她怎么可能不管我,再说我怎么样跟你有什么关系,你又凭什么管我?”小鬼酷酷的对男人挑眉。“就凭我是你爹地!”男人很是狂傲自信。“爹地?”小鬼突然间恶意的笑了“我爹地可不只你一个,而你只不过是排在最末的大烂人爹地罢了!”美人爹地篇:某小鬼黑亮的眼眸中闪动着狡黠的光芒,突然他一把抱住苏澈修长匀称的腿,仰着小脸笑得极其乖巧“美人爹地!”苏澈蹲下身子,薄唇挽起一个优雅迷离的弧度,他伸出干净而好看的手指点了点小鬼的鼻头“你这么叫我我是很高兴,不过一旦叫出口就不能反悔了哦!”“本少爷一言,那个N辆车都拉不回哦!”小鬼皱了皱眉终究憋出这样一句有些怪异的话。此文虐心也虐身!利于身体健康,哇咔咔!先小虐,后大虐!--------------------------------------------------------------------------------------------------勤劳的罗争取一天一更,不忙的时候会二更,亲们多收藏多给票票吧!罗的碎碎念:罗的群建立了哦!52938629欢迎亲们都过来定居!(敲门砖,咱的任意一部作品的名字!)亲们放心看文,罗绝对不会弃坑,这是对自己负责更对亲们负责,所以亲们多多撒票,伸出你们可爱的小爪子点击放入书架,收藏一下哦!大么么!-----------------------------------------------------------------------------------------------隆重推荐某罗总裁新坑《强宠贱妻》链接:友情推荐!《祸世狂颜》杜月影
  • 历史常识悦读

    历史常识悦读

    收录了从“创世之初”到新中国成立之间的中国历史常识,并配有大量插图,引领你走进历史的天空。从中窥视历史前进的脚步。读史使人明智。历史作为一面镜子,为人类记录着时代的交替与更新。从历史中可以获知我们的先人祖辈们的丰功伟绩和过锚褥失,我们吸取他们成功的经验,同样深记他们失败的教训。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 迷途

    迷途

    工作是嘉兴市中级法院的一名法官。已发表小说100万余字,散见于《小说选刊》、《中篇小说选刊》、《中国作家》、《江南》、《山花》、《百花洲》等期刊。
  • 民国烟雨情:风雨浓胭脂乱

    民国烟雨情:风雨浓胭脂乱

    民国初年,时局动荡。这一年的春天夜里,小姑娘唐茉喜遇到了从天而降的万嘉桂。这墙头上摔下来的美男子,噗通一声砸在了茉喜的心尖上,叫她一见钟情。爱一个人,爱到想把他吞进肚子里。巴结着他、讨好着他,就像中了邪一样,一颗心张牙舞爪地要往他身上扑。简直抓心挠肝、走投无路,恨不能一头撞死在他面前,肝脑涂地,好让他瞧瞧自己的血、自己的心。她白天想着他,夜里闭了眼,梦里还是他。笑微微讲话的他。戎装整齐的他。留了张字条就无影无踪的他。天下第一好的他。可是,情途长如三生路,她不舍昼夜地跋涉,能否博得他的一回顾?--情节虚构,请勿模仿
  • 苍灵渡

    苍灵渡

    在雪尘马上,身披银光闪闪的铠甲,他是俊美威武、精明凌厉的小将军,然而卸下戎装,她又是一番怎样的面容?似男非女的模棱两可,身世隐含的种种谜团,始终盘桓在她身上。不该开始的错爱,在刀光血影中展现柔情,她的身份揭开了一个惊人的真相,却幽怨了一份泣血的辜负。白莲怒放,圣洁如沐佛音。上苍有灵,她似莲的良善,缔结了天下太平。除去血染的征衣,按照自己的意志,她找到了宁静的归宿。
  • 虚天幻道

    虚天幻道

    因为一个‘青’字,燕虺亲人被杀,家族被灭!侥幸逃脱的他,偶然习得‘含沙射影之术’!如影随行,腐人血肉!为了查出幕后真凶,踏过尸山,淌过血河!却不料这只是修真界布下的一个棋局,做为一个小人物,为了找回活着的尊严,毅然决然的走上了血腥复仇的道路……