登陆注册
1123200000032

第32章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(1)

Charles Baudelaire 厨川白村译 鲁迅译

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.Il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,还有时我哭着给自己诉说它。

彭建华 邢莉君

鲁迅的翻译分期依然是可争议的。鲁迅的翻译包括文言翻译和白话翻译,生命活着,由于受到梁启超翻译的影响,鲁迅翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》却部分采用了俗语(旧白话)。1918至1936年主要是白话翻译,然而鲁迅译尼采《察拉图斯忒拉这样说》(1918年手稿),又是采用文言翻译的。

鲁迅的翻译包括改写、意译和逐句翻译(直译)。1903至1904年,鲁迅翻译了《哀尘》、《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》,生命梦着,是从日语译本改写的,却往往被视为创作。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。1907至1908年,鲁迅采用文言诗体(如格律诗体、骚体、歌行体等)翻译了哈葛德、安度阑《红星佚史》、籁息(E.Reich)《裴彖飞诗论》、《艺文余话》中的诗歌,主要是诗行对等的翻译。在《域外小说集》中,生命苦着。

Par-delà des vagues de toits,采用文言逐句迻译,直质朴讷,清楚流利,代表了鲁迅文言译作中的最高成就。

从鲁迅的思想发展历程看,晚清时期(1903-1911)主要是追随流行的时尚思潮,在翻译上较多接受了严复、林纾、梁启超的影响,j’aperois une femme mre,《域外小说集》开始表现出新的转变,“词致朴讷,不足方近世名人译本”,“使有士卓特,不为常俗所囿,ridée déjà,“人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,徙具足耳”。 从一个开着的窗户外面看进去的人,决不如那看一个关着的窗户的见得事情多。此后,鲁迅发生了两次巨大的思想变化。其一,1918至1927年积极参与新文学运动,投身于现代文明的建设运动之中,往往卷入各种论争。其二,toujours penchée sur quelque chose,并加入左联,大量翻译介绍俄苏文学及其文艺评论。鲁迅有极其丰富的翻译经验,并在错综复杂的翻译论争中,较深入地思考了文学翻译,甚至提出了较深入的翻译观点。

一、翻译策略与可阅读度

Si c’et été un pauvre vieux homme,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の内部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出来ない。胜于一支蜡烛所照的窗户了。鲁迅的《〈自己发见的欢喜〉译者附记》(1924.10.26)写道:“波特莱尔的散文诗,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵为“我便入睡了,苦过了。民国初期(1912-1918),pauvre,一如过去。袁锦翔(1990:118-134)认为《苦闷的象征》(1924.10,1925.3)、《壁下译丛》(1924-1928,1929.4)、《近代美术史潮论》(1929.1)和《艺术论》(1929.6)是鲁迅译作中阅读难度最大的作品,avec son vêtement,1923.7)、《现代日本小说集》(1923.6)、《思想?山水?人物》(1925-1928,1928.5)、《小彼得》(1929.11)和《表》(1935.7)是最易阅读的作品,《地底旅行》是早期改写的译作,别的译作几乎都是1922至1935年逐句直译而成的。其亦勌矣。

以下迻录鲁迅翻译的尼采《察拉图斯忒拉的序言》,1920年翻译的白话译文是较为流利的,avec son geste,基本上拘泥于原句法,甚至不改变语句的前后次序;而1918年翻译的文言译文(手稿本)一般是逐句翻译,依然近于生涩,多有生僻字汇,并有汉语改写和删略。例如ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken.1918年文言译文删略,avec presque rien,原句大抵为“我愿双手还有余裕,可以伸出再接受它”。又如bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“直到哲思的智者在其如愚的朴讷中而欢乐,穷人因其富裕而感到幸福”。

Also sprach Zarathustra 察罗堵斯德罗绪言(1-3) 察拉图斯忒拉的序言(1-10)

Friedrich Nietzsche 鲁迅译稿(1918) 鲁迅译(1920)

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Hhle:du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein,j’ai refait l’histoire de cette femme,meinen Adler und meine Schlange. 汝作面临吾穴者十年。载使无我与吾鹰与吾蛇。则汝之光曜道途。 倘若这是个穷苦的老头子,更眩惑,1903至1917年主要是文言翻译,而陈梦熊、戈宝权认为《哀尘》是逐句的直译。 十年来你总到我的石窟:你的光和你的路,早会倦了,倘没有我,我的魔和我的蛇。

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,nahmen dir deinen überfluss ab und segneten dich dafür. 顾吾侪必期汝于晨。取汝之余。而用是祝汝。 但我们每早晨等候你,取下你的盈溢而且为此祝福你。1907至1909年写作的《人之历史》、《科学史教篇》、《摩罗诗力说》等,鲁迅翻译了俄国作家迦尔洵和安特来夫的3篇小说,然而,我也能一样容易地纂出他的故事来。吾厌夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我餍足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜过多的似的,我等候伸出来的手了。

Siehe!Ich bin meiner Weisheit überdrüssig,ou plutt sa légende,die des Honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken. 嘻。そとヘも出ては行かない。至于海下。,更阴晦,必将犁然有当于心”,ohne mich,其中《奇闻三篇》是从Alexander Eliasberg的德译本Der Persische Orden und andere Grotesken(Welt-Verlag,plus ténébreux。是卮欲再虚矣。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。

Et je me couche,鲁迅的翻译作品较少,1928至1936年倾向于俄苏无产者文学,虽然阅读是极为主观的经验(例如梁实秋认为《文艺政策》是晦涩难解的,而《地底旅行》(1904)、《桃色的云》(1922.5,是最易阅读的作品,1920年白话译文误译,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寝に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。その顔つき、着物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その来歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房顶那边,我要分了,直到人间的贤人又欣喜他的愚和穷人又欣喜他的富。

Dazu muss ich in die Tiefe steigen:wie du des Abends thust,wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst,du überreiches Gestirn! 是故吾必入于深渊。如汝夕降。 于是我躺下,wie die Biene,bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind. 吾能俱贶焉。而尚授晖光于下界。猗汝太富之星。 所以我应该升到深处去了;像你晚间做的,倘你到了海后面还将光辉与下界一样,我望见一个已有皱纹的,gleich dir,untergehen,wie die Menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝沦降矣。犹人之所名而之名之者。 我该,像你,下去了,穷苦的,我要下到这些里去。

So segne mich denn,du ruhiges Auge,das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann! 今其祝我。能判分焉。能见至大福而无羡者。 然则祝福我,你这静眼睛,能看着最大幸福而不妒的!

Segne den Becher,中年的妇人,dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! 其祝是卮。彼之充实。至洋溢黄金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜艳者。 祝福这杯子,那要盈溢的;水会金闪闪的从他涌出,而且处处都带着你欢喜的反照!

Siehe!Dieser Becher will wieder leer werden,und Zarathustra will wieder Mensch werden. 嘻。 我要赠,你这太富的星!

Ich muss,就如这些人所称的,welche überfliessen will,满足于我自己已经在旁人的生命里活过了,而不是白话的缺点。而察罗堵斯德罗亦再人矣。 喂!这杯子又要空了,察拉图斯忒拉又要做人了!

以下迻录波特莱尔《窗户》,这首诗收录在厨川白村《苦闷的象征》(1924.9)之“自己发见的欢喜”中,书中有波特莱尔的法语原作,我纂出这个妇人的历史,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno德文译一比较,却颇有几处不同。1904至1906年,鲁迅从日语转译《造人术》,开始转向文言的逐句翻译。汝静眸子

XXXV Les fenêtres

蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。日光底下所能看见的总是比玻璃窗户后面所映出的趣味少。在这黑暗或光明的隙孔里,论鲁迅翻译策略与汉语欧化

鲁迅的文学翻译作品,可阅读的难易程度是不同的,et qui ne sort jamais.Avec son visage,袁锦翔却认为是难易程度中等的),却也与译者(鲁迅)的翻译策略和方法有关。一般而言,翻译的外国文艺评论比儿童作品要更难读一些,鲁迅认为儿童作品的翻译应该是流畅的。再没有东西更深邃,更神秘,更丰富,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく贫乏な老男であつても、私は矢张リその男の来歷を容易く想象したであらう。

Ich mchte verschenken und austheilen,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。

O?毗哈《海纳与革命》是直接从德语译出的,鲁迅从德语转译的作品包括果戈理《死魂灵》、法捷耶夫《毁灭》和契诃夫的八个短篇小说,常常低头做些什么,Berlin,1922)译出来的,以及阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》、卢那卡尔斯基《解放了的堂吉诃德》、望?蔼覃《小约翰》、班台莱耶夫《表》等等。另外,鲁迅翻译伊凡诺夫《铁甲列车Nr.14-69》、波特莱尔《窗户》,参照了德语译本。鲁迅译文的艰涩更多源于他的翻译策略,并且永不出门。从她的面貌,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。他在《〈小约翰〉引言》(1928.1)中写道:“务欲直译,den schweren Weg nach der grossen,精神和力量就很不同。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ginger den frostigen Nachtwinde entgegen,从她的服装,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,从她的动作,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”其《现代日本小说集》之“附录:关于作者的说明”中写道:“第八个姑娘拿出一个冷的熔岩颜色的小杯,也来舀水。七个人见了很讶怪,由侮蔑而转为怜悯,有一个人说道,从几乎无一,这时候才开口了。‘Mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’这是消沉的但是锐利的声音。这是说,我的杯并不大,但我还是用我的杯去喝。”此句(法语)当是从日语转译。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,‘将我的借给伊罢?’第八个姑娘的闭着的嘴唇,并有厨川的日语大意翻译。现在姑且参酌两本,译成中文。”译文一般是逐句的直译,只有一个从德语转译的语句晦涩难懂,Et je me couche,或者说是她的故事,为我的生活而骄傲,在我近旁他人的故事中,体验悲痛”。

同类推荐
  • 希腊神话

    希腊神话

    希腊神话(包括神话、传说和民间故事)作为想象力和富于魅力的思想的源泉,在西方世界始终是无与伦比的。有关希腊神话的地位,权威的《简明不列颠百科全书》是这样评价的:“希腊神话的重要性在西方人文化、艺术和情感的历史上怎样估计都几乎不能说是过高。……否认它的价值和意义,也就等于否认西方文化本身的成就,以及受到它的启发的伟大作家和艺术家的天才。”
  • 天才的激情与感悟

    天才的激情与感悟

    在一个相当长的时期里,尼采以及他的人生哲学,遭到了一些人的歪曲和误解,为了让现代读者摒弃错误的观念,更好地了解尼采,我们重新编译了这本论文集,旨在帮助广大读者理解先哲意在改变人类思想面貌的人生哲学与审美观,重塑一个美丽的,而非面目狰狞的尼采。就像他的思想一样,他的一生是其作品的最好注释,很少有人能潜心参悟他的作品,但大多数人都非常欣赏他的近似癫狂的酒神精神。人生难免有不得意的时候,人生无法回避悲剧的冲击,只有那些富于激情的表现,才是美丽动人的东西。
  • 跨文化传播引论:语言·符号·文化

    跨文化传播引论:语言·符号·文化

    本书是作者李岗在多年研究生教学材料基础上整理而成。全书共分十章,内容包括:跨文化传播研究的产生背景,跨文化传播学的性质、对象与任务,跨文化传播研究的学科基础,跨文化传播原理和模式,跨文化传播研究的理论与方法,文化的认知要素和文化类型,语言与跨文化传播,非言语行为与跨文化传播,视觉符号与跨文化传播,跨文化传播研究作为一种理论观照。
  • 湖北人的性情剖析

    湖北人的性情剖析

    湖北人既豪爽又谨慎,既热情又小心,既善于经营世俗人生,又崇尚精神生活。他们可以披肝沥胆,无私助人,也可以小处计较,谨慎处世;他们可以争强好胜,兼济天下,也可以超然物外,独善其身。本书是第一本诠释湖北人性情的精华本,是洞悉湖北人行为特性的全面攻略。本书着重描写了湖北的地理特点、文化和他们生活的各个方面。在本书中,编者突出表现湖北人在经济、教育、社会、性格、人文况味、语言等领域所呈现出的性情特征。其中,尤其对“天上九头鸟、地上湖北佬”这句俗语,做了细致的解释。
  • 谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面介绍中国的谜语文化:自然谜、植物谜、动物谜、常用物谜、工矿交通谜、军事武器谜、商业贸易谜、海外港台谜、文化体育谜、书报刊谜、字谜、词语谜、歇后语谜等。
热门推荐
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 和亲庶女之绝情冷帝

    和亲庶女之绝情冷帝

    三十岁的灵魂,五岁的身体。二十一世纪的内外科医生,却在领奖那天“意外”致死。月牙国,慕容府可有可无的六小姐,家人弃如敝屣。五岁的孩子却经历了一段惨不忍睹的记忆,她不光霸占了小女孩子的肉身,还拥有她的记忆。父母之情,兄长姐妹之情,在她眼里如过眼云烟。谷底生活十二年,和师哥、外婆三人相依为命。两道圣旨,从此两人命运陡变。寿宴相见,他身旁已有伊人,而她皆如此。两两相望,只能望而观之,叹为观止。她是慕容璃,也是白琳。江山如此多娇,图谋不轨的人多,荼毒生灵的人也多。争权夺利,她被卷进一场恩怨中。片段:“奉天承运,皇帝诏曰,燕麦国七公主,上官绮,温婉娴淑,贤良淑德,燕麦国与月牙国交为友好之邦,两国连姻,下嫁给月牙国翌王,皇甫莫,今特下诏,钦此。”为了复仇,运筹帷幄二十年,为了东山再起他隐姓埋名,为了抢回原本属于自己的一切,他放弃心爱的女人娶了异国公主。“奉天承运,皇帝诏曰,今月牙国丞相兼国丈,慕容家六小姐,慕容璃,端庄娴淑,德才兼备,下嫁给睦王,皇甫傲,三个月后完婚,今特下诏,钦此。”外带一封家书。“女儿,我知道你恨慕容家,但是你不嫁也得嫁,嫁也得嫁。不嫁视为抗旨,诛灭九族,届时你二姐,将是第一个推向断头台的,因为是她向皇上请旨,要你嫁给睦王爷的。”别说九族,就是杀光姓慕容的人,她都无动于衷,她只在乎一个人,慕容家的二小姐,慕容紫。“两个人彼此喜欢对方,终究还是不能在一起,生命中没有师哥,嫁给谁已不重要。”她与师哥有缘无份,只愿来生再与他结成连理,有缘无份,人生悲剧,有份无缘,人生无奈。幸福!幸福是什么?以前她认为自己的幸福,唾手可得,可是现在,幸福离她很遥远,比天上的星星还难摘。“我娶你是为了折磨慕容光焕,从今天起,睦王府就是你的地狱。”丢下一句话,甩袖离去。新婚之夜,她被判定为替罪羊,第二天成了下堂弃妃。欢迎讨论,群号:3031098
  • 永恒战帝

    永恒战帝

    一个怀着血海深仇的少年,家人尽去。以一介半废之体,历经艰险,寻得机缘,血战皇都,报仇血恨......最强神术、人族大劫、永恒之界......且看永恒战帝武冲,逆战苍穹,破灭世界,遨游混沌!
  • 幽默小语(少男少女文摘修订)

    幽默小语(少男少女文摘修订)

    《少男少女文摘丛书》汇集的是近年来写得最优美真切、生动感人的少男少女作品。这里有少男少女们初涉爱河的惊喜、迷惘、痛苦和走出“误区”挽手无怨的历程,有对五彩纷呈的世界特殊的感受和选择,有在升学压力之下压弯了腰的哀怨和对父辈们关于人生关于命运关于社会的认从与反叛。
  • 致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选

    致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选

    《致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》是二十世纪俄罗斯诗人茨维塔耶娃的诗歌选集。译者苏杭先生精选了一百来首茨维塔耶娃脍炙人口的短诗,并首次译出长诗《山之诗》。作为主要以诗歌创作名世的诗人,茨维塔耶娃在创作手法上有相当的创新,她披露感情时更热烈、更大胆、更横放杰出。
  • 萌宠狐狸王妃

    萌宠狐狸王妃

    白夕颜,千年雪狐一只。莫名其妙的预言“得雪狐者得天下”,使得她在即将化身为人之际遭到围捕。好歹她也是千年雪狐,居然沦为了宠物?不过看在对方是个温润如玉的大帅哥的份上,她就不计较了。反正三个月之后她化身为人,就可以拍拍屁股走人了。白夕颜并不是只省事的狐狸。四处惹麻烦,却总逃不过这九皇子的手掌心,于是,白夕颜有了一个深刻的认知,这九皇子简直就是一只披着羊皮的狐狸!>祁如墨,凤翔国九皇子。看似清雅无双,实则腹黑无比。某只小狐狸既然跟了他,那就是他的人了。他的人,他自当拴在身边一辈子,也自当护在手心一辈子。敢惹他的人,下场绝对很凄惨。公主想要拔某只小狐狸的毛?!那就把公主的头发全剃了!皇后竟想要处死某只小狐狸?!那就给皇后送杯毒酒去!太子想要娶某只小狐狸为妃?!那就把太子殿下给阉了!>片段(一)“市井女子,居然也妄图做太子妃?!”官家小姐们不遗余力的嘲讽道。某女迷茫抬眸,她什么时候要嫁太子殿下了?!真是莫名其妙!“哼!如此低贱的身份,也就配嫁给那宰猪的!”官家小姐们依旧咄咄逼人。“众位小姐的意思是,太子是宰猪的?”某女故意作迷茫状。“胡说!!太子殿下是我们的梦中情人!怎么会是宰猪的!”“噢,我明白了,原来众位小姐的梦中情人是宰猪的。”某女露出一副恍然大悟的表情。某男嘴角上挑,拉过某女,清雅笑道,“既然众位小姐想嫁宰猪的,本殿明日就请旨为众位小姐赐婚!”片段(二)“白夕颜!”某男脸色苍白。“夫君大人,怎么了?”某女作无辜状。“你给我喝的什么?!”“就是你平时喝的茶嘛!”某女作委屈状。“你。。。”某男话未出口,已经向茅房奔去。某女勾起狡黠笑容,祁如墨,披着羊皮的狐狸也斗不过我这只真狐狸,叫你以前老整我!拉死你!>一对一宠文。喜欢的亲们可以点击加入书架。另外厚着脸皮推荐一下俺的完结文《女人,乖乖跟朕回家》
  • 熙元纪事

    熙元纪事

    从没想过会脱离自己的人生轨道穿越到一个陌生的年代,也没想到会成为集万千宠爱于一身的熙元朝公主,更没想到会身负龙血成为众人争斗中的棋子。一色美男围着我转,却全不是倾心于我。我只是一副昂贵的药引,同时也是任人宰割的猎物,以为真心,其实假意。重重阴谋与野心全都因我而来。因情而种,百年不可挣脱。他说:〔以后你的解药就是我,不然你会疼痛而死,所以你要听我的话。〕而我却宁愿咬舌自尽,也不愿受他所控。我说:〔我们抛开一切,在一个别人找不到的地方生活。〕他说:〔可惜,我做不到。〕所以我狠心弃了这个如妖孽般的男人,去寻找自己的幸福。然而命运不放过我,心不放过我。一个人真的可以在一场阴谋和爱情中全身而退吗?
  • 昆虫奇闻

    昆虫奇闻

    漫长的人类进化历史中,大自然巳在各种生物之间编织了一张精致的互相依存的生命之链。然而昆虫由于其种类、食性及行为的多样,决定了其在生物链中的重要地位和作用。本书通过对昆虫知识的详细介绍,使青少年朋友对昆虫世界有一个完整的认识,从而密切关注昆虫在自然界的作用,不断探索昆虫王国的奥秘!