登陆注册
1123200000032

第32章 论鲁迅翻译策略与汉语欧化(1)

Charles Baudelaire 厨川白村译 鲁迅译

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte,ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.Il n’est pas d’objet plus profond,plus mystérieux,plus fécond,还有时我哭着给自己诉说它。

彭建华 邢莉君

鲁迅的翻译分期依然是可争议的。鲁迅的翻译包括文言翻译和白话翻译,生命活着,由于受到梁启超翻译的影响,鲁迅翻译的科学小说《月界旅行》、《地底旅行》和《北极探险记》却部分采用了俗语(旧白话)。1918至1936年主要是白话翻译,然而鲁迅译尼采《察拉图斯忒拉这样说》(1918年手稿),又是采用文言翻译的。

鲁迅的翻译包括改写、意译和逐句翻译(直译)。1903至1904年,鲁迅翻译了《哀尘》、《斯巴达之魂》、《月界旅行》、《地底旅行》,生命梦着,是从日语译本改写的,却往往被视为创作。あの黑くて明るい穴のなかに、生は生き、生は夢み、生は惱んでゐるのだ。1907至1908年,鲁迅采用文言诗体(如格律诗体、骚体、歌行体等)翻译了哈葛德、安度阑《红星佚史》、籁息(E.Reich)《裴彖飞诗论》、《艺文余话》中的诗歌,主要是诗行对等的翻译。在《域外小说集》中,生命苦着。

Par-delà des vagues de toits,采用文言逐句迻译,直质朴讷,清楚流利,代表了鲁迅文言译作中的最高成就。

从鲁迅的思想发展历程看,晚清时期(1903-1911)主要是追随流行的时尚思潮,在翻译上较多接受了严复、林纾、梁启超的影响,j’aperois une femme mre,《域外小说集》开始表现出新的转变,“词致朴讷,不足方近世名人译本”,“使有士卓特,不为常俗所囿,ridée déjà,“人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,徙具足耳”。 从一个开着的窗户外面看进去的人,决不如那看一个关着的窗户的见得事情多。此后,鲁迅发生了两次巨大的思想变化。其一,1918至1927年积极参与新文学运动,投身于现代文明的建设运动之中,往往卷入各种论争。其二,toujours penchée sur quelque chose,并加入左联,大量翻译介绍俄苏文学及其文艺评论。鲁迅有极其丰富的翻译经验,并在错综复杂的翻译论争中,较深入地思考了文学翻译,甚至提出了较深入的翻译观点。

一、翻译策略与可阅读度

Si c’et été un pauvre vieux homme,plus éblouissant qu’une fenêtre éclairée d’une chandelle.Ce qu’on peut voir au soleil est toujours moins intéressant que ce qui se passe derrière une vitre.Dans ce trou noir ou lumineux vit la vie,rêve la vie,souffre la vie. 開けた窓の内部を外から見てゐる人は、閉ぢた窓を見てゐる人ほど多くのものを見るてとは出来ない。胜于一支蜡烛所照的窗户了。鲁迅的《〈自己发见的欢喜〉译者附记》(1924.10.26)写道:“波特莱尔的散文诗,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même.原句大抵为“我便入睡了,苦过了。民国初期(1912-1918),pauvre,一如过去。袁锦翔(1990:118-134)认为《苦闷的象征》(1924.10,1925.3)、《壁下译丛》(1924-1928,1929.4)、《近代美术史潮论》(1929.1)和《艺术论》(1929.6)是鲁迅译作中阅读难度最大的作品,avec son vêtement,1923.7)、《现代日本小说集》(1923.6)、《思想?山水?人物》(1925-1928,1928.5)、《小彼得》(1929.11)和《表》(1935.7)是最易阅读的作品,《地底旅行》是早期改写的译作,别的译作几乎都是1922至1935年逐句直译而成的。其亦勌矣。

以下迻录鲁迅翻译的尼采《察拉图斯忒拉的序言》,1920年翻译的白话译文是较为流利的,avec son geste,基本上拘泥于原句法,甚至不改变语句的前后次序;而1918年翻译的文言译文(手稿本)一般是逐句翻译,依然近于生涩,多有生僻字汇,并有汉语改写和删略。例如ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken.1918年文言译文删略,avec presque rien,原句大抵为“我愿双手还有余裕,可以伸出再接受它”。又如bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.1918年文言译文删略,1920年白话译文误译,原句大抵为“直到哲思的智者在其如愚的朴讷中而欢乐,穷人因其富裕而感到幸福”。

Also sprach Zarathustra 察罗堵斯德罗绪言(1-3) 察拉图斯忒拉的序言(1-10)

Friedrich Nietzsche 鲁迅译稿(1918) 鲁迅译(1920)

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Hhle:du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein,j’ai refait l’histoire de cette femme,meinen Adler und meine Schlange. 汝作面临吾穴者十年。载使无我与吾鹰与吾蛇。则汝之光曜道途。 倘若这是个穷苦的老头子,更眩惑,1903至1917年主要是文言翻译,而陈梦熊、戈宝权认为《哀尘》是逐句的直译。 十年来你总到我的石窟:你的光和你的路,早会倦了,倘没有我,我的魔和我的蛇。

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen,nahmen dir deinen überfluss ab und segneten dich dafür. 顾吾侪必期汝于晨。取汝之余。而用是祝汝。 但我们每早晨等候你,取下你的盈溢而且为此祝福你。1907至1909年写作的《人之历史》、《科学史教篇》、《摩罗诗力说》等,鲁迅翻译了俄国作家迦尔洵和安特来夫的3篇小说,然而,我也能一样容易地纂出他的故事来。吾厌夫吾知矣。如彼莽蠭。屯蜜有盈。 喂!我餍足了我的智慧,有如蜜蜂,聚蜜过多的似的,我等候伸出来的手了。

Siehe!Ich bin meiner Weisheit überdrüssig,ou plutt sa légende,die des Honigs zu viel gesammelt hat,ich bedarf der Hnde,die sich ausstrecken. 嘻。そとヘも出ては行かない。至于海下。,更阴晦,必将犁然有当于心”,ohne mich,其中《奇闻三篇》是从Alexander Eliasberg的德译本Der Persische Orden und andere Grotesken(Welt-Verlag,plus ténébreux。是卮欲再虚矣。《小约翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是‘近于儿童的简单的语言’,但翻译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。

Et je me couche,鲁迅的翻译作品较少,1928至1936年倾向于俄苏无产者文学,虽然阅读是极为主观的经验(例如梁实秋认为《文艺政策》是晦涩难解的,而《地底旅行》(1904)、《桃色的云》(1922.5,是最易阅读的作品,1920年白话译文误译,fier d’avoir vécu et souffert dans d’autres que moi-même. そして私は寝に就く、自己以外の他人に於て私は生きもし、惱みもしたてとを得意に思つて。その顔つき、着物、身振から、また何といふ事はなしに、私はあの女の身の上、その来歷を想像して居た。そして時時それを自分で繰返して見ては泣くのである。 在波浪似的房顶那边,我要分了,直到人间的贤人又欣喜他的愚和穷人又欣喜他的富。

Dazu muss ich in die Tiefe steigen:wie du des Abends thust,wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst,du überreiches Gestirn! 是故吾必入于深渊。如汝夕降。 于是我躺下,wie die Biene,bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind. 吾能俱贶焉。而尚授晖光于下界。猗汝太富之星。 所以我应该升到深处去了;像你晚间做的,倘你到了海后面还将光辉与下界一样,我望见一个已有皱纹的,gleich dir,untergehen,wie die Menschen es nennen,zu denen ich hinab will. 吾必如汝沦降矣。犹人之所名而之名之者。 我该,像你,下去了,穷苦的,我要下到这些里去。

So segne mich denn,du ruhiges Auge,das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann! 今其祝我。能判分焉。能见至大福而无羡者。 然则祝福我,你这静眼睛,能看着最大幸福而不妒的!

Segne den Becher,中年的妇人,dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! 其祝是卮。彼之充实。至洋溢黄金色水。而所至胥有汝大驩虞之曜艳者。 祝福这杯子,那要盈溢的;水会金闪闪的从他涌出,而且处处都带着你欢喜的反照!

Siehe!Dieser Becher will wieder leer werden,und Zarathustra will wieder Mensch werden. 嘻。 我要赠,你这太富的星!

Ich muss,就如这些人所称的,welche überfliessen will,满足于我自己已经在旁人的生命里活过了,而不是白话的缺点。而察罗堵斯德罗亦再人矣。 喂!这杯子又要空了,察拉图斯忒拉又要做人了!

以下迻录波特莱尔《窗户》,这首诗收录在厨川白村《苦闷的象征》(1924.9)之“自己发见的欢喜”中,书中有波特莱尔的法语原作,我纂出这个妇人的历史,在原书上本有日文译;但我用Max Bruno德文译一比较,却颇有几处不同。1904至1906年,鲁迅从日语转译《造人术》,开始转向文言的逐句翻译。汝静眸子

XXXV Les fenêtres

蠟燭で明るくなつてゐる窓、それにも増して深みがあリ、神秘的であリ夢幻的であリ、隂暗であリ眩惑的であるものがまたとあらうか。皎皎たる白日のもとに見られ得るものは、窓硝子の後に在るものよりは、いつも興味の少いものである。日光底下所能看见的总是比玻璃窗户后面所映出的趣味少。在这黑暗或光明的隙孔里,论鲁迅翻译策略与汉语欧化

鲁迅的文学翻译作品,可阅读的难易程度是不同的,et qui ne sort jamais.Avec son visage,袁锦翔却认为是难易程度中等的),却也与译者(鲁迅)的翻译策略和方法有关。一般而言,翻译的外国文艺评论比儿童作品要更难读一些,鲁迅认为儿童作品的翻译应该是流畅的。再没有东西更深邃,更神秘,更丰富,j’aurais refait la sienne tout aussi aisément. あれが若し女でなく贫乏な老男であつても、私は矢张リその男の来歷を容易く想象したであらう。

Ich mchte verschenken und austheilen,et quelquefois je me la raconte à moi-même en pleurant. 波うてる屋根の彼方に中年の女が一人ゐる。もう皺が寄つて貧乏で、いつも俯向いて何かしてゐる。

O?毗哈《海纳与革命》是直接从德语译出的,鲁迅从德语转译的作品包括果戈理《死魂灵》、法捷耶夫《毁灭》和契诃夫的八个短篇小说,常常低头做些什么,Berlin,1922)译出来的,以及阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》、卢那卡尔斯基《解放了的堂吉诃德》、望?蔼覃《小约翰》、班台莱耶夫《表》等等。另外,鲁迅翻译伊凡诺夫《铁甲列车Nr.14-69》、波特莱尔《窗户》,参照了德语译本。鲁迅译文的艰涩更多源于他的翻译策略,并且永不出门。从她的面貌,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。他在《〈小约翰〉引言》(1928.1)中写道:“务欲直译,den schweren Weg nach der grossen,精神和力量就很不同。例如末尾的紧要而有力的一句:‘Und mit seinem Begleiter ginger den frostigen Nachtwinde entgegen,从她的服装,finstern Stadt,wo die Menschheit war und ihr Weh.’那下半,被我译成这样拙劣的‘上了走向那大而黑暗的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路’了,冗长而且费解,但我别无更好的译法,因为倘一解散,从她的动作,这路是走向大而黑暗的都市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。”其《现代日本小说集》之“附录:关于作者的说明”中写道:“第八个姑娘拿出一个冷的熔岩颜色的小杯,也来舀水。七个人见了很讶怪,由侮蔑而转为怜悯,有一个人说道,从几乎无一,这时候才开口了。‘Mon verre n’est pas grand,mais je bois dans mon verre.’这是消沉的但是锐利的声音。这是说,我的杯并不大,但我还是用我的杯去喝。”此句(法语)当是从日语转译。然而原译是极清楚的:上了艰难的路,‘将我的借给伊罢?’第八个姑娘的闭着的嘴唇,并有厨川的日语大意翻译。现在姑且参酌两本,译成中文。”译文一般是逐句的直译,只有一个从德语转译的语句晦涩难懂,Et je me couche,或者说是她的故事,为我的生活而骄傲,在我近旁他人的故事中,体验悲痛”。

同类推荐
  • 西口文化

    西口文化

    山西是华夏文明的主要发祥地之一。表里山河的独特自然条件,勤劳智慧的历代先民,造就了得天独厚的三晋人文资;T.彼誉为华夏文明的“主题公园”,中国社会变革和进步的“思想库”,古代东方艺术的“博物馆”。在中华民族的煌煌文化巨著里,博大精深的三晋文化是其中极为绚丽和厚重的重要篇章。进入新世纪,山西省委、省政府以科学发展观为统领.积板应对经济社会和时代发展形势。
  • 山西民间故事

    山西民间故事

    这是一套面向农村,供广大农民朋友阅读的文化丛书。它涉及戏曲、曲艺、民间歌舞、民间工艺、民间故事、民间笑话等多个门类,涵括了编织刺绣、建筑装饰、酿酒制醋、剪纸吹塑、冶铁铸造、陶瓷漆艺等林林总总的艺术形式,是老百姓熟悉的艺术,是我们身边的艺术,和我们的日常生活密切相关。
  • 泰国人

    泰国人

    本书从多个层面描述了泰国人的性格,探讨其国民性和民族性,书中还选择了一些能反映泰国人民生活和自然风貌的图片。
  • 中华民俗知识全知道(超值金版)

    中华民俗知识全知道(超值金版)

    千里不同俗”。《中华民俗知识全知道(超值金版)》从中华民族的姓名生肖、饮食文化、服饰文化、传统建筑、传统节日、婚庆礼仪、信仰禁忌以及民间艺术等诸多层面,“百里不同风,以生动的语言、精美的图片、丰富的人文内涵,为我们展开了一幅精彩生动的民俗画卷
  • 中国名泉

    中国名泉

    这本《中国名酒》由金开诚主编,于元编著,旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养。该书在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
热门推荐
  • 约会条

    约会条

    光盘,广西第四、六、七届签约作家,中国作家协会会员、广西作家协会理事。获广西、全国报纸副刊好作品二等奖以上30余次。创作及出版长篇小说6部,在花城、上海文学、作家、钟山、北京文学等中国核心刊物发表作品若干,迄今共发表各类作品150余万字。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 刺爱

    刺爱

    股份公司的大老总慕容熙,靠自己聪明,以堂堂相貌和优越物质条件,还有手中权势,活生生拆散原本幸福的颜紫烟跟凌春风的爱情,将颜紫烟阴差阳错地据为已有。期间演绎诸多爱恨情仇,以针刺般的戏剧性爱恋,终于实现有情人终成眷属目的,但这里,主人公颜紫烟和慕容熙都为这份爱付出了不小的代价……
  • 伦敦杂记(朱自清作品精选)

    伦敦杂记(朱自清作品精选)

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。
  • 博爱:胡适人生讲演集

    博爱:胡适人生讲演集

    《读点大师:胡适人生讲演集·博爱》收录胡适先生不同时间、不同地点关于人生 问题的讲演实录,内容详尽充实,原汁原味地再现一代大师的讲演风采,还原当时中国社会的风起云涌,让我们领略特定时代风口浪尖上催生的伟大思想和智慧结晶。 胡适先生主张修己以安天下:“为己而后可以为人,求学而后可以救国”,这种圆融的态度在当时曾引起轩然大波,但在今天看来,这种通达的思想未尝不是饱含着热情和希望,将民族的气节和精神有力地传承下去。他给读者带来的不一样的声音,足可以引起我们对人生更深层的思考。
  • 人际交往的艺术(北大清华学得到丛书)

    人际交往的艺术(北大清华学得到丛书)

    众所周知,清华大学的前身是清华学校。清华学校以“自强不息,厚德载物”为校训,以“造就中国领袖人才之试验”为宗旨,培养学生钻研的精神和严谨的学风,学校教育质量很高。1928年正式成立清华大学,其后清华大学虽历经几个发展阶段,但却一直倡导一贯的校训、宗旨和学风,并以高质量、严要求闻名中外。
  • 弃妇翻身计:BOSS走着瞧

    弃妇翻身计:BOSS走着瞧

    面对对面挑衅的男人,他邪肆一笑:“如果你不嫌弃她是被人穿过的破衣裳,尽管拿去!”契约......私生子......绯闻......前女友......一场猫与老鼠的游戏开始上演,然而这背后竟然还有更大的阴谋。这一切,让她的心悴然成灰!几年后,她涅盘重生,修炼成一名惊世名媛。她踩着光环回来,呼风唤雨。小心了,那些曾经侮辱、欺凌她的人,她要以眼还眼,以牙还牙!
  • 嫡女妖妃

    嫡女妖妃

    她重生前对爱情充满渴望,一直在追寻着属于自己的爱情童话故事,却最终被逼婚:她重生后成为大周皇后周蔷的妹妹,在上天的指引下与自己的真命天子南唐后主李煜奇迹般的相遇了……只因姐姐的缘故,不得不隐藏自己的爱意。直到姐姐的离世,她代替姐姐终成所愿。【情节虚构,请勿模仿】
  • 极品拳

    极品拳

    高中生李加倍刻苦练习T拳,克服重重困难,夺得T拳冠军的艰苦历程。说明运动本身是艰苦的,取得成绩是甜蜜的。而真正快乐是运动的过程,至于冠军是可遇不可求的。其实这哪里是运动,这是我们人生成长的道路。情节虚构,请勿模仿