登陆注册
1123200000006

第6章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(3)

“翻身”这个词不过是指“改变一个人的命运”,此处更明确地引申为“从贫困中获得救赎”。另外,应该一提的是,跟上面一样的“天老爷”在这里却被译成了复数的“上帝”(Gtter)。然而更为重要的是对茅盾作品中视觉隐喻词汇的翻译处理:“生眼睛”(意即注意)被修改成了作为结果而存在但语义相同的“看见”。因为“生眼睛”不能与宾语(即文中的“利益”与“铜钱”)相连使用。一开始的翻译“有心……”(ein Herz haben)及其另外一种形式“表现出有心……“(ein Herz haben﹝mit﹞)是肯定非常恰当的——似乎没有宾语无法表达,而尽管事实上当然可能表达。而“天老爷有怜悯之心”以及最终对茅盾这个词的解释并非那么必要。此外,对“利益”这个词,译文也进行了自由地附加解释——“而不是体恤穷人”——尽管德语中处理这种并列关系的语句并不困难。

8:341 南瓜和芋头

36 Kürbis und Jamswurzeln

“pumpkin and taro/sweet potatoes”

另外一个在翻译中非常重要同时也充满困难的词汇领域是那些动植物名称、物质文化词汇,在相当大的程度上还包括那些菜肴的名称。用“pumpkin”翻译“南瓜”没有任何问题,但却绝对不可能是“芋头”。翻译中所选用的“Jamswurzeln”一词并不贴切,因为它是指山药类,而“sweet potatoes”(红薯)则属于另外一种——尽管“芋头”在汉语中可以同时指称上面两类。出现这种情况显然是由于汉语的词汇组织并不反映严格的植物分类。也正因此,既有的可能比较准确的拉丁词汇在翻译时很难胜任,因为它们是文学文本的问题。目前只有两种选择,要么选择一个大致相似的词,要么这个词在引申义上与要翻译的植物或者菜肴意义等同。在这个特例中,“Jamswurzel”尽管有异国风味,但并不令人满意,因为它不属于任何一类。

8:341 小烧饼

37 süsse Kuchen

8:344 烧饼

41 Semmel

在这两个事例中,“烧饼”的翻译揭示出了翻译的两难境地。两种翻译,无论是süsse Kuchen(甜糕)还是Semmel,都难以让人满意,因为前者太过笼统,而后者更接近于汉语中的“馒头”。

8:342 到“廊檐口”,坐在门坎上

38 ruhte sich auf dem hlzernen Sitz unter dem Dachvorsprungaus

作为另一个独特的物质文化方面的表现,建筑风格和建筑物在外语中很难找到直接的对应。尽管门坎确定无疑并不是个座位,但阿四还是坐在了上面,此处翻译采取的是功能近似原则。

8:343 这是他家紧邻李根生的老婆,那出名的荷花!

39 Sie gehrten seiner Nachbarin,Li Gen-schengs Frau,der liebestollen Ho-hua

8:346 那母狗白虎星

43 Ho-hua,der Tigerinnenstern

第一次出场,李根生的老婆被含糊地界定为“出名”(臭名昭著),并没有进一步的详细叙述。如果她被按照字面意义贴上“为爱疯狂”的标签,考虑到在此后几页用了相当严厉和粗俗的词如“母狗”,那这种相对比较温和的翻译揭示了译者在翻译时已经通篇考虑了整部作品。

8:346“道士!……道士,你说该打不该打?”

43“Taoist,……”

8:345 可是老通宝却就懂得这黄道士的“斯文话”。

43 aber dem alten Tung Bao machte Huangs gewhlte Sprache Vergnügen

对“道士”的德语翻译是彻底失败的。而黄道士那带有梵语因素(或者是由于汉语对佛经的翻译)的富有特色的话,其内涵丢失、被缩减为“精彩的讲话”这种更加笼统的表达。

8:347“岂敢,岂敢!……舍下还有点小事,再会,再会;保重,保重!”

45“Iic bin deines Dankes nicht würdig.……Jetzt habe ich in meinem armseligen Haus ein paar Sachen zu erledigen.Also auf Wiedersehen,auf Wiedersehen!Pflege deinen kostbaren Krper!”

尽管上面的变化使得老通宝的语言模式表现得非常明晰,但这种变化(调换)并不是在每个实例中都能找到令人信服的对应,在一定程度上,讽刺夸张的效果没了,同时它也与平常语言融合在一起。

8:348 老通宝虽然拿出“祖传”的圣贤人的大道理——“人穷了也要有志气”这句话来,却是毫无用处。

46-47 Vergeblich hatte er versucht,die Gedanken der leidenden und hungernden Frau mit einem Zitat der Philosophen auf den rechten Weg zu lenken:“Der Mensch muss die richtigen Grunds?tze beobachten,wie tief er auch in Armut sinken mag.”Das war ein altehrwürdiger Merkspruch.

“high ambitions”

在这段中,在叙述者评论老通宝的话的地方,我们看到了对颇具讽刺意味的引文一个比较自由的翻译,同时在每个单一的事例中也有各自的语言表达。总之,翻译是对上述关键词的合成和自由重组,比如“祖传”、“圣贤人”,此处翻译成“哲学家”和“正确的原则”,其中明显涉及了“志气”。

8:352 他自己也是从二十多岁起就死心塌地地学着镇上老爷们的“好样子”,——虽然捏锄头柄,他“志气”是有的,然而他现在落得个什么呢?天老爷没有眼睛!

52-53 Von Jugend an hatte Tung Bao sich bemüht,in Benehmen und Auftreten“wohlerzogen”zu sein wie die Vornehmen dei Stadt,er hatte“Ehrgeiz”gehabt und“Grundstze”.DEI Vorsehung war blind.

这里,对传统习俗的尊重(“好样子”)和老天爷对此的考虑之间的对比有些模糊了,因为后者在汉语文本中是作为一种人格化的“上帝”而存在的,而不仅仅像德语译文中所昭示的那样是“天意如此”。

8:354 他们这样乱哄哄地喊着。而且多多头也在内!而且是他敲锣!

55 Dann aber taumelte der alte Tung Bao vor Schreck zurück:Do-do marschierte an der Spitze der Banditen.Er war es,der den Gong schlug!

在这段中,译文非常自由,而且实际上是一种重述:德语翻译只是描绘了对老通宝的影响,而略去了汉语文本中描述的事实,没有任何叙述者的评论。

8:359 绅商们很明白目前这时期只能坚守那“大事化为小事”的政策。

61——

一个非常明显的叙事者对当地精英们在干旱状况下的行为的评论再次被省略掉了,其中也包括对“大事化为小事的政策”的解释,于是一个叙事者不同于茅盾本人的观念形成了。

虽然茅盾的作品中对词汇和句法的干预比较频繁,但在大多数情况下,德语翻译精确地揭示了作者的叙事手法并尽可能试图在译文中有所反映,其中有些问题可能是由于翻译风格的原因,有些则显示了对叙事者态度的纠正修改。总之,即使是明显的缺省或许也可以归结为这种观念,而不是译者对汉语文本缺少语言穿透力。许多问题仍然存在争议,并没有真正被曲解。因此,茅盾翻译(它们大概受到了早期民主德国出版社编辑们最广泛的关注)可能是卡尔玛翻译活动中最均衡的部分。

五、对赵树理的翻译

在和茅盾同样的背景之下——尽管早得多,卡尔玛拿出了赵树理的著名中篇小说《李有才板话》(1943)的德语译本。撇开环境与明显简单朴素的语言不管,单是作品的题目就有相当大的困难。这明显地体现在翻译题目时卡尔玛没有找到任何满意的解决方式,这可以从他对第一章“书名的来源”的最后部分的翻译中看出来,那里给出了详细的解释。

同类推荐
  • 纪信故里

    纪信故里

    辉煌西充,忠义之城,将相故里,人杰地灵。扶龙纪信,紫崖王云,育恐育鞫(生于恐惧困穷之际),炳炳麟麟(光明刚直)。四位宰辅(赵彦昭、何金、何贱、徐恺),八大将军(纪信、谯登、侯瑱、王霁、马骧、袁谏、李乾德、徐占彪),百一进士,百六举人。名垂青史,雁塔题名,丰功伟业,震古烁今。
  • 古代战役

    古代战役

    《中国文化知识读本:古代战役》以优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,介绍古代战役的有关内容。具体内容包括:先秦时期的战役、秦汉时期的战役、魏晋南北朝时期的战役、隋唐五代时期的战役、宋元时期的战役、明清时期的战役等。
  • 文化遗产研究(第一辑)

    文化遗产研究(第一辑)

    遗产是过去给未来的珍贵礼物。这份礼物的传递注定由生活在当下的我们来完成。这是怎样一份沉甸甸的责任与担当!在当今全球化背景下,任何一个民……
  • 海上丝绸之路

    海上丝绸之路

    中国文化知识读本》是在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。中国古代文化史话:海上丝绸之路》为丛书之一,生动介绍了丝绸之路的兴衰、海上丝绸之路的发展、海上丝绸之路与中外文化交流、海上丝绸之路的历史地位和贡献等内容。
  • 三字经新读

    三字经新读

    自南宋以来,已有七百多年历史,它短小精悍,朗朗上口,共一千多字,三字一句的韵文极易成诵,内容包括了中国传统的教育、历史、天文、地理、伦理和道德以及一些民间传说,广泛生动而又言简意赅。《三字经新读(第2版)》为弘扬中华民族传统文化,在对原著进行解释的基础上,还赋予了新的理解、新的立意,结合传统文化知识和一些生动的典故,深入浅出地介绍了儒家思想的内涵和中国文化的精髓。《三字经新读(第2版)》内容丰富,文字通俗生动,具有很强的可读性和趣味性。
热门推荐
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 关庙与关公文化

    关庙与关公文化

    将近10年前,笔者又和王峻峰、郭汾阳合写过一本同名的30余万字的专著。本书是对这本专著的浓缩和深化,又加上了一些新的思考。
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 做人要有“心机”

    做人要有“心机”

    成功的机会对每个人都是均等的,他不可能比你多,你也不会比他少,你唯一能胜过别人的地方就是你的“心机”。如果你缺少“心机”,就只能默默无闻、暗淡无光地走完一生。如果你不甘落寞,期待富有、高质量的生活,就一定要有“心机”。“心机”是做人的智慧和谋略,是助你通往成功的桥梁。化敌为友祸从口出忌功高盖主切忌自我炫耀你好我好大家好要善于“伪装”自己吃小亏是为了占大便宜打人不打脸,揭人不揭短该退则退,该让则让巧用“含糊其辞”礼多人不怪伸手不打笑脸人冤家宜解不宜结不必和小人划清界线学会爱你的敌人该说谎时就说谎 做事要方,做人要圆防备突然升温的友情异性朋友更有安全感我为人人,人人才能为我。
  • 山村一夜:叶紫作品精选

    山村一夜:叶紫作品精选

    文学作品是以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术,是我们的一面镜子,对于我们的人生具有潜移默化的巨大启迪作用,能够开阔我们的视野,增长我们的知识,陶冶我们的情操。
  • 绝世武尊

    绝世武尊

    一个身患竭血症,无法修炼的废物,得到一面能够推衍世间一切的神奇镜子!功法、武技、炼丹、制符、布阵,对他来说,统统都变得易如反掌!他修炼最强的功法,饮最烈的美酒,泡最美的女人,灭最嚣张的敌人,一步步走向武道巅峰!亿万神魔,匍匐脚下;无尽星空,尽在掌中!
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 午夜撞见狄更斯

    午夜撞见狄更斯

    “狄式”惊悚悬疑小说带给人的不仅仅是心脏骤然紧绷,更有对人性的深刻反思。在一个个看似怪异荒诞的故事背后,深藏着社会中的荒谬和冷漠,也隐含了人性中的贪婪与险恶,当然也有世界上的真挚、善良和温情。
  • 千字文(国学启蒙书系列)

    千字文(国学启蒙书系列)

    《千字文》原名为《次韵王羲之书千字》,南朝梁(502年─549年)周兴嗣所作的一首长韵文。它是一篇由一千个不重复的汉字组成的文章。据说是梁武帝取了王羲之写的一千个字体,令其亲人练习书法,而后觉得杂乱无章,于是又命周兴嗣(470年─521年)编为一篇文章。千字文是用来教授儿童基本汉字之重要启蒙读物,和《三字经》、《百家姓》合称“三百千”。同时在汉字文化圈也受到重视。
  • 人间词话

    人间词话

    《人间词话》是著名国学大师王国维所著的一部文学批评著作。接受了西洋美学思想之洗礼后,以崭新的眼光对中国旧文学所作的评论。表面上看,《人间词话》与中国相袭已久之诗话、词话一类作品之体例,格式,并无显著的差别,实际上,它已初具理论体系,在旧日诗词论著中,称得上一部屈指可数的作品。甚至在以往词论界里,许多人把它奉为圭臬,把它的论点作为词学,美学的根据,影响很是深远。王国维的《人间词话》是晚清以来最有影响的著作之一。