登陆注册
1123200000005

第5章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(2)

语域的变化是最难解决的翻译难题之一,而如果像此处鲁迅使用的那样具有讽刺意味的话,就更是如此了。事实上,“新生”这个词跟其他大量冠以“新”的复合词一样,“五四”之后才变得普遍,而在20世纪30年代国民党的新生活运动中,这个词的使用到达高潮,1945年之后又再次复兴。卡尔玛试图使用“新创造”这个拐弯抹角的词回避这一问题。毫无疑问,鲁迅和他的同伴曾经比较接近以章太炎为中心的复古运动,说他们曾经致力于“古典”则稍微有些误导。在这一语境中,一个受过教育的欧洲读者会很自然地想到但丁的Vita nova(《新生》)。

1:439 这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

11 Das“Neue Leben”endete mit einem Abortus

将“未产生”翻译成相当粗鲁的说法“流产”或许显得过分,然而它却不仅顾及了暗示的那一长期酝酿的过程而且也顾及了“产生”和“新生”这一文字游戏。

1:439 无端的悲哀

12 seltsame Traurigkeit

这里,通过将其指称为“奇怪的”,“悲哀”的“无端”程度被大大降低了。

1:439-440 就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

12 dass ich ganz bestimmt nicht der heldische Typus war,auf dessen Ruf sich die Massen versammeln

“heroic type,kind of hero”

同样,没有任何明显的原因,这里的“英雄”被翻译成一个独立性被弱化了的词。

1:440 沉入国民中

12 indem ich mich dem Geist der Zeit anpasste

“to adapt to the zeitgeist 时代精神”

这个关于卡尔玛翻译中程度被弱化的另一个事例跟前面两个事例相比显得略微复杂。“沉入……”确实比“适应……”程度要深得多,而且还强调了主体的被动、消极态度。“沉入国民中”增加了匿名的含义,而“国民”同样带有点嘲讽的意味,因为它指的是新成立的民国的百姓——正像鲁迅反复阐述过的那样,他们其实跟梁启超想象中的“新国民”大相径庭。所以,跟“国民”相比,到访的金心异更代表了zeitgeist(时代精神)。因此,这种翻译方式在某种程度上会产生些误导:在经常提到的“孤寂”之外,作者还表达了他已经变得“无形”这层意思。

1:440 遇不到什么问题和主义

12 waren weder mit politischen Probemen,noch auch mit Streitfragen verbunden

“political problems”(不等于当前“政治问题”!);“controversial issues”

这一段中的两个关键词很明显指向胡适发表于1919年的那篇文章。在这种透视下,译文“政治问题”或许跟那些争论本身一样是合理的。无论如何,正如上面所描述的,自序作者与“时代精神”的距离是被强调了——尽管这是通过一种自由换置的方式而不用在注释中作进一步的解释。

1:440 因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动

13 er sah so aus,als schlüge sein Herz noch immer heftig,wierwohl er den Bogen um die Wachthunde schon gemacht hatte

(译者注:躲避看门狗是一个中文寓言,意指“成年”G525)

无法确定卡尔玛给出的这一大胆解释(为这篇序言所做的唯一单独的注释)的来源,因为在任何参考书中都找不到这一词条的这种用法。这里,卡尔玛肯定被他的中文语言顾问交叉误导了——也或者他只是提供了钱玄同比绝大多数《新青年》作者年龄稍长(生于1889年,比胡适还大两岁),事实上和鲁迅年龄接近这一外部信息。否则,这一注解就是一个有关汉语的外国人陈述的典型例证。

1:441“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,……”

13“Stelle dir ein fensterloses,vollkommen unzerst?rbares Haus vor,……”

1:441“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

13“Wenn einige erwachen,dann kannst du nicht sagen,es bestehe keine Hoffnung,das eiserne Haus zu zerst?ren.”

“house”;“iron house”

这一著名的关键段落,中文只有短短的五行,但却值得翻译时给予更多的留意。第一个失误是在介绍这个词时省略了“铁”字,因此结尾处的“铁屋子”像是一个自然而然形成的隐喻。此外,开头处通过后缀“子”所强调的“隔绝”的内涵,原本也可以更方便地用“chamber”(“Kammer”)来翻译。

1:441 从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。

13-14 Seither konnte ich nicht aufh?ren zu schreiben und pflegte auf Verlangen von Freunden von Zeit zu Zeit irgendwelche Erz?hlungen zu schreiben,bis ich mehr als ein Dutzend davon beisammen hatte

“could not help writing on and on”;“something like stories”;“over and dozen”

这里我们发现至少有不少于三个非常不同的翻译问题。第一个表达可以读解为“我写的文章总是发表”或“我写的文章马上发表”以及“但是我没有结集出版”或“它们不值得结集出版”——后者是基于作者提及小说时非常明显的谦虚态度“小说模样的文章”,或者最后“没有终止”(“无法终止”)。很明显这里是以最后一种形式为基础的,省略了“而”字之前的内容。对于“小说”,德语翻译无疑是恰当的。最后,对于数字或是类似数字的处理——普遍存在于标明年龄或其他情况时,卡尔玛也找到了符合德语语言习惯的完美解决方式。

总之,可以认为卡尔玛对鲁迅《呐喊?自序》的翻译是非常成功和准确的。尽管乍一看,许多德语翻译的解决方式显得非常奇特,但绝大多数情况下,它们都是经过深思熟虑的,交叉错误极少。这些翻译已经过去了半个多世纪,但今天读起来仍然感到非常新鲜和才华横溢,有时还会在那些经验丰富的编辑记者们手中清晰地得到证实。这就是卡尔玛的翻译作品一再被重版的原因,并且大多数后继者的翻译也都或多或少对他有所借鉴——当然,这两种情况都没有得到约瑟夫?卡尔玛的授权。

四、对茅盾的翻译

不像对鲁迅的翻译,卡尔玛并不是翻译茅盾的开拓者,因为战后不久就有一本翻译茅盾的小册子出版。当1953年,一本由约瑟夫?卡尔玛翻译的茅盾小说集在原民主德国出现的时候,这时的环境已经明显打上苏联控制区文学接受政策的印记了。从这本书中抽出的两篇小说即《春蚕》和《秋收》(分别写于1932年和1933年),被收入1955年出版的一套发行量极高的丛书中被重印。以下例证就是出自这套书中相关页码。

翻译中最棘手、在某种程度上最严格的技术困难是:(1)人物的名称体统,特别是当设计称谓词时;(2)数量值以及与之相伴的最复杂的内涵;(3)宗教术语,尤其是神的名字,关于他们的概念个人化到何种程度,这是耶稣会会士们从16世纪开始就试图解决但直到今天都没有解决的问题,直到今天,“上帝”和“神”两种说法还并存于圣经的翻译当中。

媳妇四大娘、阿四

Schwester Vier,A Se

在这两个词中,对应的德语翻译贯穿整部作品,用以指称小说中的一位主人公“阿四”(第四个儿子的意思)和他的妻子,这两人属于同一代。而对应的德语翻译从语义上来说应该是“四姐”,而对男方,则直接音译为“se”(四),因此,这种翻译就模糊了称谓语的一个重要原则。

8:354 三斗米

55 dreissig Pfund Reis

8:357 五升米

60 fünf Pfund Reis

8:359 一百五十担米

61 hundertfünfzig Pikul Reis

对量词的翻译采用了两级,第一个是在目标语言中寻找到了一个具有历史意味的对应词,第二个则是马来语中的量词,此词先是被英语借用之后又从英语进入德语。撇开区域和地方差异的可能性不管,这种翻译并没有反映出两种计量方式之间的关系,比如1“Pikul”等于100“Pfund”(或者对某些商品来说是40到70磅)。反过来,对应的前两个汉语表达中存在10升等于1斗的关系,而德语翻译则用了同一个量词“Pfund”,这是因为德语中没有提供任何比“Pfund”更高一级的词汇。

8:340 小宝的父亲,今天一早就镇里找他岳父张财发,当真为的借钱,——好歹要揪住那张老头儿做个“中人”向镇上那专放“乡债”的吴老爷“借转”这么五块十块钱。

36 Hsiao Baos Vater war nur zu dem einzigen Zweck weggegangen,um ganz gleich,zu welchem Zinsfuss,Geld zu borgen.Der alte Tung Bao hatte sich entschloseen,seines Sohnes Schwiegervater Dschang Tsai-fu zu bitten,er m?ge bei Herrn Wu,dem berufsm?ssigen des Bezirks,eine Anleihe von fünfzig Dollar vermitteln.

“fifty dollars”

在这一段中,相比非常难翻的“乡债”的准确翻译——译者在翻译时大致恰当地将其折中为借钱,此处将钱的数目“五块(或)十块”翻译成“五十”大概只是个小小的误读。

8:359 农民可以向米店赊米,到秋收的时候,一石还一石;

61 Erstens konnten die Bauern von den H?ndlern Reis auf Kredit nehmen;die gleiche Menge war nach der Herbsternte,um ein Pikul als Zinsen vermehrt,zurückzuzahlen.

这里,计量单位的比例再次消失了。考虑到一石等于十斗,尽管跟前面的例子不一样,此处,一个大致德语对应词还是可以采用:“ton”(或者“half ton”、“Tonne”)。然而更糟的是,由市镇当局下令而由米店实施的赊米,表面看起来似与利益挂钩,而实际上则明确表达了没有利息,即“一石还一石”。

8:339 素来只崇拜两件东西:一是菩萨,一是健康。

34 liebte nur zwei Dinge:Gott und seine gute Gesundheit

8:339 老通宝所信仰的菩萨就是“财神”。

34 Im übrigen betete der alte Tung Bao auch den Gott des Glücks an.

汉语中的“菩萨”在这里被随意译为god(上帝),而特定的神——财神的职责“财富”,则被改为“幸福”。

8:339“唉!总共不过困了个把月,怎么就变了样子!”

34“Gott des Erbarmens,”kr?chzte er schwaxh,“wie kommt es,dass ich nach einem Monat im Bett wie ausgewechselt bin?”

8:340“呀,呀,小宝!你怎么的?”

35“O Gott,Hsiao Bao,‘kleiner Schatz’,was fehlt dir?”

这两处,简单的感叹词“唉”与“呀”——“呀”还是重复使用,再次被译成单一的“god”(上帝)。同时,我们发现了在翻译一个人的人名时所采用的第三种形式,即对人名的直译进行添加翻译,无论这人名是确切的个体的名字或是对一个小孩的一般称谓。

8:361 老太婆眯着老花眼望着天空念佛。但是一次一次只是空高兴。

66 Die alten Weiber starrten zum Himmel empor,beteten und riefen Buddha an,aber ihre Bemühungen waren erfolglos.

在这一语境中,原来的汉语是指“大声读出佛经”,作为引申义,也获得了口语意义上的“祈求佛祖保佑”一层意思。译文则通过“向佛祈祷”和“祈求佛”加倍强调了这层意思,

8:363“天老爷显灵。今晚落一场雨,就好了!”

68“Wenn uns nur Gott seinen Segen gibt,wird ein Regenschauer uns alle heute nacht retten”,erwiderte der Alte fromm und verbarg sein Gesicht in der Reisschale.

在这段话中,“老天爷”这个字,字面意思是“上天(自然)的最高主宰”,这个词的出现很可能与19世纪基督教才在中国传播有关,是“上帝”的代名词,因而与德语中的翻译类似。可是,译者在翻译时却自由添加了是谁在说话以及说话的方式,即“当他把脸埋在饭碗里时虔诚地……”如此多姿多彩和富有想象力的语句推断是出自卡尔玛之手应该并不牵强,因为他或许是考虑到了说这句话的人并不明晰。

8:367 只要一次好收成,乡下人就可以翻身,天老爷到底是生眼睛!/但是镇上的商人却也生着眼睛,他们的眼睛就只看见自己的利益,就只看见铜钱。

75 Diese reiche Ernte konnte sie alle won ihrer Armut befreien.Endlich hatten die Gtter ein Herz für die Elenden.Aber die H?ndler in der Stadt hatten kein Herz,oder zumindest waren ihre Herzen nur auf den eigenen Verdienst und nicht auf Fürsorge für die Armen bedacht.

同类推荐
  • 西方文化与教育史

    西方文化与教育史

    世界各国的文化与教育各有所长,如何汇集国外文化与教育的优势资源,建立符合本国实际的先进的文化与教育体系和模式?《西方文化与教育史》就是致力于这一目的的研究成果。我国文化与教育的深刻变革不可能在很短的时间内建成,需要经过一个从量变到质变的发展过程,需要较长时间坚持不懈的努力。我们要想真正地赶上和超过国际先进文化与教育发展水平,必须要有一个大的跨越,必须对西方几千年来文化与教育发展历程进行整体的梳理,对与孔子齐名的一大批教育思想家及其教育理论进行认真的分析、批判和总结,必须通过对其整体脉络的发展变化的把握来对国人进行思路的创新,才能够最终实现跨越式发展。
  • 中国古代规模最大丛书:《四库全书》

    中国古代规模最大丛书:《四库全书》

    《中国文化知识读本·中国古代规模最大的丛书:<四库全书>》在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言,图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。点点滴滴的文化知识仿佛颗颗繁星,组成了灿烂辉煌的中国文化的天穹。
  • 文明的故事(中小学生必读丛书)

    文明的故事(中小学生必读丛书)

    《文明的故事》乃威尔斯代表作中之代表作,被称为“世界之书”,凡有文字的地方即有《文明的故事》的译作,这几年来畅销多达千万册以上,乃介绍人类历史、文化的经典之作。
  • 外星人就在月球背面

    外星人就在月球背面

    本书对“月球真相”及“外星生命踪迹”提出的大胆科学猜想,将向您揭开隐藏在神话、甲骨文、远古遗址中的外星人踪迹,并道出美国宇航局“突然终止”登月计划背后的真实原因。
  • 谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    谜语实用集锦(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面介绍中国的谜语文化:自然谜、植物谜、动物谜、常用物谜、工矿交通谜、军事武器谜、商业贸易谜、海外港台谜、文化体育谜、书报刊谜、字谜、词语谜、歇后语谜等。
热门推荐
  • 国师苏阳离

    国师苏阳离

    一个是初掌帝位的腹黑君王,一个是女扮男装的苏家后人。一个立誓征服九州杀伐决断,一个天命所定助其成就帝业,他们互相影响,一路相扶,最终为九州带来盛世太平,富庶安康。
  • 魔术师谋杀

    魔术师谋杀

    从广州调回古城刑警大队的夏子成,收到网名为“杀人狂魔”的留言,即将开始一场诡谲的杀戮之旅。第二天,他们却遇到离奇的死亡案件。死者真的是残酷成性的“杀人狂魔”所杀吗?还是和饕餮——神话传说的龙之九子之一有着紧密的关联?随着死者身份的揭开,一段职场四角恋逐渐拉开帷幕,随之而来的是神秘的魔术师出现。他成了本案的最大嫌疑人,但是他却有不在场的完美证明。他到底是运用了什么方法杀害死者的呢?死?的身份又暗藏着怎样的玄机?一段白领生活的真实挽歌,结局却是出人意料,催人泪下……
  • 豪门孽婚之老公请温柔

    豪门孽婚之老公请温柔

    强烈推荐钟儿的新文:《誘妻》《毒嫁》***丈夫的一次“偶然”的出轨,在婚姻这张薄纸上划出几道细密的裂痕。小三挺着肚子找上门来,嘴角噙着笑盛气凌人地问:“你知道他最喜欢用什么体位做吗?”娇小的女子冷笑一声,温和一点一滴被咄咄逼人所代替,“可笑,你这是在提醒我曾经用过的烂货吗,怎么,你不嫌脏吗?不,你怎么会嫌脏呢,因为你跟他一样都是一只破鞋,两只破鞋湊成了一双,哈哈哈……”心一寸一寸被撕碎,如果爱已成殇,那么也许只有……以牙还牙……而有些人,一眼,万年。有些爱,逃不出天网恢恢。《片断一》“李昕,你这只不会下蛋的母鸡。”知道她不孕后,婆婆歇斯底里喊道。“妈,您这样说,难道是在告诉我您就是一只会下蛋的母鸡吗?”女人冷笑一声反唇相讥道。“你——”婆婆被她嘲讽的语气所恼怒,抬起手“啪”的一声巴掌甩到她细嫩的脸上。吐出口中的血沫子,看着这个扭曲了脸的中年妇女,李昕毫不客气地反手一巴掌甩了回去,“你,凭什么打我!”《片断二》高楼上,烂醉如泥的女人望着下面的车水马龙,狠狠地将手中的诊断书扔到地上,哀哭道:“为什么?难道女人的价值只能体现在生孩子上?”男人轻瞥了一眼女人,手指轻弹一下烟灰,淡笑道:“不,女人的价值是快乐而精彩地活着,你什么时候说服了自己,便说服了全世界!”《片断三》“子骞,你有没有做过对不起我的事?”李昕将一个牛皮纸袋藏在身后,殷殷地望着男人。死寂一般的沉默后。“没有。”男人斩钉截铁道。“是吗?”瘦弱的女子冷笑着将一叠不堪入目的相片砸到男人面前。“昕,对不起!”男人瞬间白了脸,不敢看她凌厉的双眼。“黎子骞,对不起,不是打碎了茶杯,也不是你踩了我脚趾。最好的时光和感情,怎能用一句对不起来结束。跟爱你的人说对不起,比剥夺她的一切更残忍。”说完这一句,她不带一丝留恋地转身而去。***系列文2(熊猫VS阮维维)阮维维从来都不掩饰自己对冯程程的不轨意图她的不顾一切,她的不择手段,只为了得到他因为早就第一眼看到他时,她便知道,没有了他,她活不了!冯程程讨厌一切麻烦的东西,包括女人,特别是虚伪而又有心计的女人,而阮维维偏偏就是他最厌恶的类型。可是,有一天,这个讨厌的女人成了他的呼吸,成了他的生命!失去了她,天下为大,处处为牢,无处可逃。【片段一】
  • 作为决定地位

    作为决定地位

    “要想有地位,先得有作为”,是一切组织和机构的员工必须遵奉的工作信条。这《作为决定地位》浓缩了我们这个风起云涌、人才辈出的伟大时代的最迫切呼唤,寄托着各级各类组织和机构的领导者们的最强烈心声!书中首先尖锐深刻地回答了“为什么作为决定地位”这一至关重要的问题。书的主体部分,就工作中“如何才能大有作为”,提出了中肯的建议和行之有效的具体措施。全书的主旨在于:呼唤各行各业的员工们,在中华民族伟大复兴的历史时期,奋发卓砺,用自己的勤劳和智慧,创造一番大作为,铸造光辉灿煌的职业生涯,开辟广阔似海的人生前景。
  • 皇上怕怕:爱妃是母老虎

    皇上怕怕:爱妃是母老虎

    有一个皇帝..喜欢一个比自己大19岁的女人..封她为贵妃..纵使知道她一直迫害所有怀孕的妃子..害得他很久没有子嗣..纵使知道她一直在后宫横行霸道..陷害皇后..他都知道..但是..依然对她万般恩宠..他容忍了她一切..因为..他爱她..
  • 随身带着古代田庄

    随身带着古代田庄

    平凡女子平凡生活突遭无情男弃,想要改变努力奋起前路却迷茫看不清……异乡漂泊单身女出路在何方?冥冥中,传说中的“刺客之吻”要把自己当主人!从此五色玫瑰招摇,花气袭人醉芬芳一个人,可以有两种生活,风云变幻和风清云淡茶香袅袅起;清泉过农田……白马王子衣袂飘飘;黑马俊郎青衣翩翩情深深意切切情醉不想归梦想正在实现,生活风生水起……
  • 无敌后娘

    无敌后娘

    卖身系列之后娘文案:她何其有幸得天宠三岁,不识父母面,一座采光绝佳的玻璃房是她仅有的世界七岁,痛恨她的外公将她卖给亚比士研究院做专职白老鼠十三岁,特殊的才能让她有幸能从白老鼠进化为“人”十七岁,她成为医学界的闪亮新星,身价百倍十八岁,她被“借”到爱尔兰考古队,专职抢救,兼职跑腿十九岁,她被那根莫名其妙的挂链弄到莫名其妙的地方二十岁,她可谓精彩的人生再添一笔,再一次被卖她不曾怨过天,不曾恨过地,却不得不服上天的倦顾让她的小日子,一天比一天精彩她年仅二十,无意结婚,无意生子,毕生最大的志愿就是当个单身贵族,无牵无挂战天,一个五岁的小家伙,他叫她娘她,是他爹给他买回来的后娘银战,一个如战神一般的男人银狼族,一个团结而又强大的族群战天,一个内敛怕生的小男孩,朗衣,一个天才医学博士(一个可怜的女人)卖身系列之后娘,一个精彩的故事稳住脚,千万别走开哦!************************************************零八年书院七位作者倾心打造卖身系列走过路过,千万不要错过卖身系列群:8427942以下是其他六位作者卖身系列文址,记得从头看到尾哦:《卖身—风定江山》(孟琴)《卖身系列之祸妃》(夜恋凝)《卖身系列之妖姬》(花前月下)《卖身系列之怜婢》(春日晨光)《卖身—无心童谣》(ray)《卖身系列之哑丫》(木棉花)
  • 第十六届新概念获奖者作文精选(B卷)

    第十六届新概念获奖者作文精选(B卷)

    黄兴主编的《第十六届新概念获奖者作文精选(B卷)》是一部收录第十六届全国新概念作文大赛获奖者优秀作品的文集。《第十六届新概念获奖者作文精选(B卷)》在2014年的新概念作文大赛结果出来后的第一时间,选取获奖的作者的新作,结集出版,分为A、8两卷,本书为B卷。按类别分成“献给时光不悔”“赶在落雪之前”“火蝴蝶”“秘地百合”“美狄亚的眼泪”“一路高速”六个章节。这些作者多数为90后,文章均为小说和散文,文风多样,可读性强。本书可以当做作文“圣经”,得到老师和家长的认同。对于喜爱青春文学的青少年读者,本书也是不错的青春文学阅读宝典。
  • 豪门霸情:boss宠妻百分百

    豪门霸情:boss宠妻百分百

    他娶她,只为巧取强夺家族宝藏;她嫁他,只为息事宁人平凡生活;他说:“我让你等待了七年,那么未来的十个七年,我都留给你,可好?”他说:“不管是什么,只要我想的,没有我得不到的。”他说:“我后悔了,前辈子陪伴在你身边的人是我,可我想陪你走到生命的尽头。”午夜轮回中,谁在风中轻轻地歌唱。是谁乱了她的呼吸,陪伴她度过每一晚长夜漫漫满天繁星。待醒悟之时,此情可待成追忆,只是当时已惘然。
  • 世界经典神话(大全集)

    世界经典神话(大全集)

    本书收集了世界十大经典神话故事,集中展现神话故事的趣味性、文学性和教育性,具有很强的审美价值和艺术感染力,是一个理想的读本。同时,配上一些精美的插图,生动形象,与文字相辅相成,符合广大少年儿童的阅读习惯,能够帮助他们更好地领会经典神话的内涵,值得阅读和珍藏。