登陆注册
1123200000004

第4章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(1)

从奥匈帝国边缘到新文学中心——作为中国现代文学传播者的记者、翻译家卡尔玛

[瑞士]冯铁著史建国译

一、一位文学家的传记素描

毫无疑问,约瑟夫?卡尔玛(Joseph Kalmer,1898-1959)出生于奥匈帝国最东北部的加利西亚,那里的人们使用德语、波兰语、罗马尼亚语和乌克兰语,其中三分之一的人口是犹太人,他们内部讲犹太语。卡尔玛就是出生在一个犹太家庭,本名Kalmus。他上了Czernowitz(今天乌克兰的Chernivci Чернiвцi)学院,当时Czernowitz是布科维纳公国的首都。他的家人很可能从俄罗斯占领区逃离了,因此,1915年他毕业于奥匈帝国素菲高中(k.u.k.Sophiengymnasium)。据考察,他最早的文学作品是13岁时用法文创作的Erica Kalmer,“Lebenslauf”,Biography of Joseph Kalmer prepared for Konstantin Kaiser,Oesterreichisches Literaturarchiv。同样,据说他最早的翻译尝试也是1911年从法文翻译梅里美(Mérimée)的《复活节的故事》。

当他结束作为一个奥匈帝国军官的身份后——他曾服役于东、西线,他开始在维也纳大学学习法律。1918到1920年间,他似乎对纳色恩(1862-1945)讲授的中文课程最感兴趣。然而他在哪个领域都没有毕业,很快便将精力投入到新闻事业当中去。同时他也开始了他的表现主义文学生涯(见他1927年出版的诗集《飞经风景诗集》)以及翻译事业(1927年出版了《当代欧洲诗集1900-1925》)。还在维也纳的时候,他就被任命为《布拉格日报》的编辑,专门负责编辑那些斯拉夫文学翻译。1938年德国入侵之后,他被迫于1939年8月流亡到英国。多亏他的朋友何凤山博士(1904-1997)提供的一张中国签证,他才得以从**集中营中被释放,然后开始在维也纳大使馆工作。无论是在社交方面还是在文学方面,卡尔玛都非常出色,这使得他能够建立起一个版权代理处并保证它能够在战争中以及战后顺利运转,这个版权代理处在维也纳和伦敦交替运作,一直到1959年他去世。当然这也得益于他妻子的巨大帮助。他的妻子艾瑞卡(Erica,1913-1987)出生于艾伦费斯特(Ehrenfest),有摩拉维亚血统。

除了以下将会讨论的三位著名作家之外,卡尔玛至少还翻译过下述中国作家的作品:杜运燮(1918-2002)、冯至、郭沫若、老舍、沈从文以及郁达夫——在他翻译过的150多位作家中,有许多是亚非作家(印度、越南、日本、埃及、摩洛哥)以及大量的俄罗斯、捷克、西班牙和法国作家。目前,这只是一个最小的数字,因为他的许多翻译都是匿名发表在范围极广的报刊上,而这些报刊今天即便在德语国家也很难找到。

除了这张令人印象深刻的名单,卡尔玛的代理处也是以下中国作家的代理(即作品翻译权的持有人):艾青、艾芜、巴金、白平阶(1915-1995)、卞之琳、草明(1913-2002)、丁玲、李广田、林柳杞(1920-)、刘植莲(1911-1950?)、骆宾基(1917-1994)、毛泽东、莫耶(1918-1986)、彭家煌(1898-1933)、闻一多、萧红、萧乾、徐进(1923-2010)、姚雪垠(1910-1999)、叶君健(1914-1999)、于黑丁(1914-2001)以及张天翼。卡尔玛代理的许多作者同时也是翻译中文作品的翻译家,比如Florian Egger,这意味着除了他们的翻译之外,卡尔玛也代理他们的创作。

到目前为止,很少有学者注意到卡尔玛。毫不奇怪,当戈宝权(1913-2000)回顾鲁迅作品的德语翻译,从特定的角度考察在鲁迅生前他的一部作品是否有德语译本时,他提到了卡尔玛,但只是与其他早期译者在一起简单一提,除了他1955版的译作标题之外,没有给出关于他的任何详细信息,这样也就忽略了他早年的翻译工作。

20世纪80年代后期,一位香港的文学史家以1947年8月司马文森发表在他的《文艺生活》上的四封信为基础,著文探讨批评家、社会活动家司马文森(1916-1968)与卡尔玛之间的关系。卡尔玛是在读了司马文森发表在《中国文摘》上的一篇关于中国现代文学的介绍文章后开始与他联系的,这个刊物1925年创办于上海,1937年又迁移到香港无法确定。尽管这篇文章是首次正面突出卡尔玛,对卡尔玛做了极为细致的考虑,但有关更为宽广的背景则充满了误解和错误,例如将卡尔玛称为“英语作家”等。

二、现代文学德语翻译的最早历史

在卡尔玛为其做代理人的作家中,有一位是后来成为乔伊斯的《尤利西斯》事实上,他与妻子文洁若(1926—)一起翻译了《尤利西斯》。合译者之一的萧乾(1910-1999)。他们两人第一次相见大概是萧乾在伦敦大学东非学院做中文讲师的时候。在这里萧乾接替了后来成为著名语言学家和藏学家的于道泉(1901-1992)博士,成为卡尔玛的亲密合作者,这种合作关系维持了许多年,直到20世纪50年代后期。乔治?贝格利(George Begley)也是同样,尽管目前还找不到他的详细信息,但他很可能是来自一个在20世纪的第一个十年生活在中国的家庭当中。有了这两人——他们是为他提供汉语专业知识的重要人力资源,卡尔玛和他们开始了一种不太稳定的合作:他们提供粗糙的英文翻译,卡尔玛再将其翻成典雅的德文——这一合作模式下文将详细讨论。至少后面这位合作者并没介意他们的合作成果被标上“中文独家授权,卡尔玛译”类似的标签。1959年卡尔玛死后,乔治?贝格利曾写信给他的遗孀:“我同他一起做了许多事,我喜欢这一切——即便是异常费力的中文翻译——如果没有他,我决没有耐心去做这样的事。”这种合作究竟如何进行自然还有待研究,但无论如何,始终保持匿名的他的助手乔治?贝格利,有一次甚至要求卡尔玛翻译一些他自己添加了一些词汇的萧乾的《梦之谷》英译本——像其他许多作品一样,这部作品也没有出版。

或许卡尔玛最为杰出的贡献是推动了最初那篇关于新文学的长篇演讲德文版的问世。当1939年萧乾作为《大公报》驻欧记者到达英国的时候,他对中国的同情到达了顶点。他不断叙写中国并且出版了至少四本或者用英文写成或者翻成英文的书。其中,1942年出版的Etching a Tormented Age—A Glimpse of Contemporary Chinese Literature(《苦难时代的蚀刻:现代中国文学鸟瞰》),对胡适于1933年出版的英文系列讲演The Chinese Renaissance(《中国的文艺复兴》)形成了一种明确的和必要的制衡。1947年,这本小册子在瑞士出版卡尔玛翻译的德文版,其富于表现力的新闻报道风格仍然被大量而广泛的引文非常传神地承继了过来,甚至还有所增强:新文化运动表现出的彻底决裂,正如“五四”知识分子所期望并且声称的那样,是“5000多年来中国的首次文艺复兴”。像萧乾一样的年轻一代作家,或者那些在20世纪20年代末登上文坛的作家,比如艾芜、白薇(1894-1987)、冰心、草明、丁玲、端木蕻良、凌淑华、罗淑、沙汀、萧红、萧军、周文等明显占据了主流。郁达夫则受到责难,当然这也毫不奇怪——在1942年,周氏兄弟周作人和鲁迅也被阐述为绝对的对手,而陈独秀尽管他的文字仍然被逐字引用,但他的名字却早已被禁了。作者得出了这样的结论:总体来说,战争对中国文学尤其是叙事散文有利……许多作家都被战争带到正确的轨道上来……其中最为重要的是他们首次与普通百姓以及那些住在远离大的港口、无法受到欧洲影响之地的人们有了密切接触……因此,我们可以对战后的作家抱有很高的期望。

萧乾的简要介绍是依据文体分类来展开的,何其芳的散文作品被举例讨论,认为他经历了从“超现实主义”写作到憎恶乡村的愚昧,再到对中国农民充满希望这样一种转变。同样引人注目的是他对外国文学样式的广博知识,比如他详细阐述了李金发的诗——这在文学史上是极为少见的。不仅如此,在如此简短的一个回顾中,他甚至还专章讨论了翻译文学,其中包括缺乏外语技巧所导致的困难、从林纾的翻译开始中国所经历的各种翻译样式,其中贯穿了一种审美批评的态度。

当这本只有63页的小册子,由卡尔玛依据萧乾的英文本译成德文并于1947年在瑞士出版的时候,已成了连贯地介绍新文学的首个德语译本。但为什么是在瑞士?因为这个国家曾经一度是唯一一个不被**占领的德语区,因而不仅成了许多德国知识分子的身体流亡地,而且也成了欧洲德文书籍的唯一避难所,这种角色一直保持到20世纪50年代。

三、对鲁迅的翻译

战后,卡尔玛和他的代理处与苏黎世附近的赫尔利堡(Herrliberg)一家规模很小的比尔(Bühl)出版社建立了业务联系,这未必不是萧乾从中牵线的结果。1945-1946年,在参加完纽伦堡审判之后,萧乾到了苏黎世。不管怎样,由卡尔玛翻译的至少三本书是在那里出版的,不仅有上面提及的那本历史概述,还有一本精装的萧乾的小说集,以及一本小册子即鲁迅的《祝福》——这也是鲁迅的作品首次被翻成德文出版。考虑到几年之后出版的那本内容极为丰富的鲁迅作品翻译,可以推想此时卡尔玛已经翻译了远比这本小册子中所展现的更多的内容。相关活动已经证实,瑞士的出版社在1940-1948年间已倾向于冷战分裂和战后遭到重创的奥地利与德国思想和物质的复苏。或许这就是卡尔玛翻译的鲁迅那本超过500页的巨著由一家深深介入新的政治前线的出版社出版的原因。这家“进步出版社”(Progress-Verlag)由反重整军备活动家约翰?普拉东(Johann Fladung)经营,亲东德控制的德国共产党。考虑到1956年是鲁迅逝世20周年,因此这也同弥漫整个苏联占领区的巨大的宣传(翻译)的努力有关。

无论如何,下面将详细分析卡尔玛翻译的鲁迅《呐喊?自序》,以凸显卡尔玛的翻译技巧,当然也会涉及某些缺陷。

1:437 我要到N进K学堂去了

9 Ich wollte……die Kiangnan-Marineakademie in Nanking beziehen

1:440 S会馆

12 Studentenheim in S

这是整篇《自序》中唯一有拉丁字母的两处,在这两段中,第一个符号解读的非常准确,然而第二个却将“会馆”误以为是“学生宿舍”。这令人惊讶,因为据我所知,没有任何版本的鲁迅作品集在此处(或这两处)简写的地方没加注释。这也可以归结为卡尔玛将“自序”作为一种事实的陈述而非小说来解读,他将拜访自序作者的朋友“金心异”解码为“钱玄同”也清楚表明了这一点(C1:441,G 13)——相应的,这也明确地表明其实卡尔玛手头有注解。

1:438 那时是用了电影,来显示微生物的形状的……教师便映些风景或时事的画片给学生看

10 damals wurden Filme verwendet,um die Mikroben zu zeigen…führte der Dozent…Kulturfilme oder die Wochenschau vor“movies,films”;“culture movies”;“[weekly]news reels”

其中一个关于时代错误的鲁迅翻译例证让人印象最为深刻,它不仅广泛存在于各种版本的鲁迅翻译中,而且也成了近些年研究中争论不休的一个核心问题。考虑到直到1903年东京才有了第一家电影院,1908年日本才有了第一家制片厂,因此完全可以排除在1906年3月鲁迅离开之前仙台医专拥有电影放映机的可能。毫无疑问,作为一个现代复合词,“电影”指称“film”,然而同时它也指称投影技术(即“用电投影”),因此也可以是“slides”(幻灯片)的意思。而“culture movies”(文化影片)则纯粹是译者的发明创造,和“news reels”(新闻录像带)一样,明显是为了强调“时事”的主题而增加的。因此,即便只有几十年的间隙,它所造成的这种时代困难也是不容易跨越的。

1:439 如置身毫无边际的荒原,无可措手的了,这是怎样的悲哀呵,我于是以我所感到者为寂寞。

12 zu einer wirklichen Trag?die wurde die Sache für ihn,wenn…,als w?re er ein Rufer in einer grenzenlosen Wüste,der nirgends mit Hand anlegen durfte.Und da begann ich,milch einsam zu fühlen.

“Somebody crying”;“desert”

考虑到《文化偏至论》和《摩罗诗力说》中对先知以赛亚的广泛征引,鲁迅的“荒原”意象源自《圣经》似乎已经被证实:“在旷野有人喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”(《以赛亚书》40.3)在《新约》(《马可福音》,1.2-3处)中也再次出现。因为圣经的德语翻译中“wilderness”(荒原,即中文《圣经》中的“旷野”——译者注)等同于德文“Wüste”(desert,荒漠),卡尔玛正确地确定了意象的来源并且在他的翻译中作了参考。

1:439 名目是取“新的生活”的意思,因为我们那时大抵带些复古的倾向,所以只谓之《新生》

11 Zeitschrift,die schon im Titel anzeigen sollte,dass es sich um eine Neusch?pfung handele.Und da wir zu jener Zeit noch ziemlich an den Klassikern hingen,nannten wir sie:Neues Leben.

“indicate a nes creation”;“still much devoted to the Classics”;“New Life”

同类推荐
  • 古代刑罚与刑具

    古代刑罚与刑具

    在王权至上,法自君出的封建社会,鞭笞、棍打是最常见的惩罚。历代酷吏在拷讯犯人时,往往违反刑罚规定,诸刑并用,还别出心裁地创造出各种稀奇古怪的用刑方式,在残虐人性时得到淋漓尽致的发挥。刘洋编著的《古代刑罚与刑具》为“中国文化知识读本”系列之一,以优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,介绍了古代刑罚与刑具的有关内容,对中国古代主要刑罚与刑具分门别类地作了介绍并揭示其发展演变的基本脉络。
  • 趣谈逻辑

    趣谈逻辑

    本书希望通过趣谈逻辑,带领青少年进入中华文化的智慧天地,初步了解逻辑知识,培养逻辑思维。逻辑理论比较抽象,但编者在编纂过程中,力求做到趣味性、知识性和实用性相结合,使读者在轻松愉悦中阅读。
  • 古代阵法

    古代阵法

    《中国文化知识读本:古代阵法》是一套旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养的大型知识读本。该丛书在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言,图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。点点滴滴的文化知识仿佛颗颗繁星,组成了灿烂辉煌的中国文化的天穹。 王忠强编著的《古代阵法》为丛书之一,生动介绍了中国古代阵法的产生及发展、春秋前十大古阵、几大古代重要阵法、古代历史传记以及传说中的阵法、古代阵法在古代军事史中的重要地位及影响等内容。
  • 离奇事件之谜

    离奇事件之谜

    ,挖掘了人类社会、地球乃至宇宙所包含的难解谜题首次披露了大千世界中神秘的、充满悬疑色彩的谜团背后鲜为人知的内幕这套百万字的传奇读本精选了有关国宝、密码、海盗、大谋杀、诡异事件、离奇事件的未解经典内容选配了数千幅珍贵图片。带给读者一场视觉饕餮盛宴
  • 一杯饮尽千年

    一杯饮尽千年

    这是一部灌注了丰沛的人文情愫之书,在从容书写之间,极尽冲和淡雅之风度,书尽千年风骚墨事。
热门推荐
  • 最受欢迎下饭菜

    最受欢迎下饭菜

    《美食天下第1辑:最受欢迎下饭菜》集结了营养师的权威营养知识,烹饪大师曹广泉等几十年的烹调经验,讲解烹饪知识,介绍家常食材家常菜。营养保健及食疗部分根据最新的营养学研究成果,本着有助健康和疾病康复的原则选取菜品,对大众的食疗有着较好的指导意义。不同人群的营养保健及食疗部分根据不同年龄段及不同性别的生理特点,本着对特殊人群关爱的原则选取营养知识和菜品,给不同年龄段及性别的人群进行饮食指导。
  • 异界魂战天下

    异界魂战天下

    亲爱的各位读者朋友们,我的书的最新章节已经迁移到腾讯原创文学网站上了,阅读本书最新的章节内容,鼠标猛击访问:http://m.pgsk.com/混沌时期,魂斗大陆只有各种异兽,后来的人类或多或少继承了异兽的血脉,能够引导自身远古血脉的人,被世人称为魂战师,而猎杀异兽,让其灵魂成为自身战斗工具的人,则称为猎魂师。一个普通的大学生重生在这个以魂师为最高职业的魂斗大陆,作为炎黄子孙,他引导出来的远古血脉竟然是中华神龙,看他如何在魂斗大陆翻云覆雨。本书群号:91996007,欢迎大家进来吹牛讨论。友情推荐:《星铠武装》,绝对好书。
  • 三世

    三世

    一世痴,一世悔,如果人生再再来一次,是走是停,是爱还是怨?几世沧桑,如梦如烟。唯有某人,是她心底那滴氤氲泪,臂上那颗朱砂爱,眼角那枚美人痣,三生三世难为情。一世只恨为同性,一世不及解深情,这一生换她,倾心以待,以命相护,这一生,每一步都想靠近,每一刻都在远离,他却天涯路远,恨不相逢。那一刻他舍身入魔。终不能靠近,可惜路太远,只是心不堪。她又该何去何从呢?纵不可相守,那就随你去吧,背对着全世界,也要给你的,一个微笑。情节虚构,切勿模仿
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 旧梦如烟

    旧梦如烟

    他是英俊潇洒又权倾一方的北平督军总司令的公子,她是卑微低下的京剧名伶,一次偶然的相遇,两人互生情愫,彼此爱慕。只是两人间悬殊的背景,注定了情路坎坷。家人的百般阻挠,身边人设的重重陷阱,终使两人渐行渐远。只是,他终是放不下她,血洗她的婚礼,强行将她抢过来。未婚夫的惨死,师傅的发疯,他的无情,终使她万念俱灰。等他幡然醒悟,她却已然遁入空门,常伴青灯古佛。
  • 异界之横行无忌

    异界之横行无忌

    带着憋屈的正义穿越了;来到魔法与斗气PK的异界;那边的龙族、兽族和精灵都抱头蹲好了,不然看我怎么收拾你们;你不能这样对我们,我们是高傲的龙族!
  • 婚姻救赎(已出版)

    婚姻救赎(已出版)

    婚前,叶可凡是优雅脱俗感情至上的完美主义者,婚后,丈夫林东对她从当初的百般宠溺呵护有加到怀孕生子时以工作应酬为理由沉溺于声色犬马场所...面对他带来的感情伤害,她渐渐变得敏感多疑爆躁易怒,歇斯底里几近偏执...不仅如此,婆媳矛盾、孩子问题、第四种感情的犹疑……更是让他们的婚姻千疮百孔岌岌可危。争吵、冷战、纠缠、愤怒,直至发展到两人动不动就恶语相向、大打出手......疲惫绝望后的叶可凡向林东提出离婚,却又因不忍让儿子受到伤害而迟疑。进退两难之际,另一个男人欧皓然出现……怎样的际遇和心路历程,让叶可凡最终把握住自己婚姻和生活的走向,赢得真正幸福的生活。《婚姻救赎》实体书已出版上市,当当网、卓越网,各大中城市新华书店均有售。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 总裁的命定女佣

    总裁的命定女佣

    ***“咣”的一声,她把手上端的黑咖啡泼到了他那价值不菲的西装裤上。“对不起,我不是故意的。”她惶恐地道歉,却看到一双魅惑的眼眸,禁不住慌张地低下了头。他藏匿于眼底的戏谑在看到她如出污泥般的清颜时却陡然一震,被逼相亲的晦暗一扫而光。***“贱货,你和你妈妈一样,都是狐狸精,为什么要来搞砸我的相亲宴,你知道这对我来说多么重要吗?还是靠你那个傻样能救我们蓝家吗?你以为他会看上你吗?”一个女人怒极的咆哮声在蓝家的客厅里响起,随着啪的一声脆响,蓝天素白的小脸上印上了一个大红印,她没有哭,只是漠然转身进入自己的小房间。被辱骂的日子,早已是一种习惯。***“纪总,这是我们蓝氏企业的合作开发案,只要你愿意娶我的女儿,我们就可以共同赢利了。”明明是自己有求于人却还要摆出一副高姿态的蓝振林,在纪正哲玩味的笑容下心里直打鼓。“噢,是吗?我们合作可以,但是我还有个条件,我正好缺个女佣,让你的二女儿到我家当女佣,怎么样?”......亲们,这是飘的最新文噢,还盼着你们给我多多支持啊!!我会努力的,别看简介不怎么样,但内容还是很精彩的噢!!!推荐好友黛墨儿的文《花心恶少恋娇妻》自己的新文《亿万前妻》