登陆注册
889400000013

第13章 格林童话在中国译界的早期漫游 (2)

受时代背景的影响,也主要因自身想通过译介外国文学达到强国的“拳拳之心”,1900年,应吴趼人的邀请(吴趼人时任上海《采风报》的主编),周桂笙翻译了阿拉伯文学名著《一千零一夜》,也就是《天方夜谭》。之后,他便在晚清译坛上声名鹊起。周桂笙对外来文学翻译的贡献,不乏人们的溢美之词。《一千零一夜》出版后,紫英写了书评,说:“在西国之价值犹之吾国人之于《三国》《水浒》,故男女老少,无不读之,宜吾国人翻译者之多也。”书评称赞:“是此书(指《一千零一夜》——引者注)开译之早,允推周子为先。”“而综观诸作,译笔之佳,亦推周子为首彰彰不可掩也。”A

而他翻译的法国侦探小说《毒蛇圈》,杨世骥就赞扬其是“一部最早的直译的小说”,“其体式在中国小说界尚是最初一次的发现”,在对侦探小说的贡献上,周桂笙“却是最力的一人。侦探小说的名词由他而成立”B等等。 周桂笙不光单纯从事译介,还善于将中西两种文化、文学进行对比,比如对侦探小说就是如此。由此,有人赞誉“他是我国最早能虚心接受西洋文学优点的人。他不像林纾一样,要是迭更斯好,必说其有似我国太史公”C。更为难得的是,周桂笙的译文语言常常采用白话文,即便采用文言文,也要尽力做到译文浅显易懂,这在他翻译的格林童话上表现得很透彻。在当时的译坛采用白话文,可谓又是一个大胆的创举。因此,要论周桂笙在晚清译坛上的表现及贡献,大可以说,“和林纾相比,周桂笙虽声誉不及,而贡献实过之”D。

二、格林童话与中国的初遇

要说周桂笙第一个将格林童话翻译并介绍到我国,算是偶然、碰巧而为之吧。首先从时间来看,翻译格林童话正好就是处于我国文坛译风大开,文人学者积极翻译引介外来文学的时候。随着大量外来文学的进入,“这里面就有不少著名的外国儿童读物,如格林童话、伊索寓言、凡尔纳科学幻想小说、《无猫国》、《天方夜谭》、《鲁滨孙漂流记》等等”E。听着这话,有一种外来儿童读物乘虚而入的感觉,事实上,此话不无道理。因为直到晚清,直到周桂【A李长林《清末中国〈对一千零一夜〉的译介》,载《国外文学》1998年第4期,第123页。

B杨世骥《文苑谈往》,前引书,第11-13页。C杨世骥《文苑谈往》,前引书,第10页。D薛松宝《清末民初南社社员的翻译活动综述》,前引文,第163页。E王泉根《论外国儿童文学对中国现代儿童文学的影响》,前引文,第37页。】 笙生活的年代,中国的儿童基本就没有什么地位,更谈不上成人会想着要去满足他们的什么精神文化层面的需求。当时中国儿童的读物是些什么呢?儿童在中国既然是被当成缩小的“成人”来对待,自然得 “把‘成人’所应知道的东西,全都在这个儿童时代具体而微的给了他们了;从天文、历史以至传统的伦理观念,无不很完整地给了出来”A 。

除开这些个充满道德训诲、枯燥正经的读物,中国儿童基本就没有属于自己的文学类的读物。周作人为此感慨道:“中国向来以为儿童只应该念那经书的,以外并不给预备一点东西,让他们自己去挣扎,止那精神上的饥饿;机会好一点的,偶然从文学堆中——正如在秽土堆中拾煤核的一样——掘出一点什么来,聊以充腹,实在是很可怜的……”B既然当时的儿童文学处于这样一种状态,那么人们对于儿童文学的认知也可想而知。“在中国,儿童文学这个概念是在现代文学史上才出现的。”C而童话——这个儿童文学的典型代表更是如此。

所以格林童话第一次被周桂笙译介到中国,真算是搭了西学东进的顺风车。据杨世骥在《文苑谈往》中提到:“《新庵谐译》凡二卷(光绪廿六年上海清华书局排印本,周氏哲嗣曾迭藏有上卷,我有下卷。)是他最早的翻译,卷上系节译《一千零一夜》,卷下是童话,大抵出自《伊索寓言》一类的书。当日他能注意到一向为人所漠视的儿童文学,实是很难得的。”D《新庵谐译》因为年代久远,现在很难觅得真迹,还好出版有《吴趼人全集》,在第九卷中专收有周桂笙翻译的童话,名为《新庵谐译初编》。吴趼人作序,周桂笙自序。周桂笙在自序中这样讲道:“开智启慧之助洋洋乎盛矣哉。不可谓非翻译者之与有其功也。于是乎,译材固不可以仅目之也。世之君子所译者如是。

若余此编,则既无宗旨,复无命意,牛鬼蛇神徒供笑噱,又复章节残缺,言之无文,乃亦与时下君子所译鸿文同时并出,毋亦徒留笑枋于当世耶?虽然,此编之成,初非余之本意,盖吾友吴君趼人怂恿之作也。”E从这段话可以看出,对于儿童文学,具体讲,对于童话这个文学体裁,周桂笙真的并没有太多的认识,这些体裁特殊的故事,在他眼中都是些“牛鬼蛇神徒供笑噱”罢了,仍然【A朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第76页。B朱自强《中国儿童文学与现代化进程》,前引书,第71页。C黄云生主编《儿童文学概论》,前引书,第121页。D杨世骥《文苑谈往》,前引书,第12页。E海风主编《吴趼人全集》第九卷,哈尔滨:北方文艺出版社,1998年,第303页。】 只是为了“开智启慧”这个大目标,周桂笙才把它们译介出来,然而又觉得这些不明身份、来历的故事,似乎跟他的大目标相距甚远,于是,还是在吴趼人的“怂恿”下,才有了格林童话的初译!

借此,吴趼人在格林童话与中国的初次相遇上功不可没!也可以说,在周桂笙的翻译生涯中,吴趼人是个不可缺少的人物。追溯起来,周吴二人的友谊始于《月月小说》,当时《月月小说》第五、六号先后刊登了两则广告:“‘本社所聘总撰述南海吴趼人先生、总译述上海周桂笙先生,皆现今小说界、翻译界中上上人物,文名籍甚,卓然巨子,囊者日本横滨《新小说》报中所刊名著大半皆出二君之手,阅者莫不欢迎。’(第五号)”;“‘本社以辅助教育改良社会为宗旨,故特创为此册,特聘我佛山人、知新室主人为总撰、译述。’(第六号)”A。1903年,吴趼人与周桂笙向横滨《新小说》投稿,从第一卷第八号起,该刊同时连载他俩所撰译的四部小说,此后,二人成为杂志贯穿始终的创作与翻译的主要作者。所以,周桂笙除了在《新庵谐译初编》自序中坦承,童话翻译全为“吴君趼人怂恿之作”外,自序几乎有一半的内容在赞扬吴趼人,说“与余交最莫逆”!当然,吴趼人对于老友,也是惺惺相惜:“得识周某,不负我旅沪二十年矣。”

在吴趼人的“怂恿”下,周桂笙曾经在吴趼人所主笔的这两份报纸上发表过一些文章,主要为寓言、童话。我们从前人研究的资料中了解到,周桂笙曾于1900年在《采风报》上发表过《一千零一夜》节译的两篇故事。1902年,周桂笙为上海的《寓言报》翻译并发表了《公主》《乡人女》《猫鼠成亲》《狼羊复仇》《乐师》等15篇童话,这些译作于次年被收入《新庵谐译初编》,吴硏人作序,上海清华书局出版。“壬寅春,吴君应《汉口日报》之聘,客居无俚,乃取此书,详加编次,且为文以序之,旋付上海清华书局,遂得公之于世”。卷上收《一千零一夜》《渔者》两篇,卷下收《猫鼠成亲》等15篇,署上海周树奎戏译,南海吴沃尧趼人编次。

三、周氏译文特色

(一)特色之一:缀上“教育尾巴” (1)

据《吴趼人全集》第九卷的说明,该卷是收录了吴趼人评点和编辑过的作品,笔者翻阅了作品后,发现这卷基本上就是一本周桂笙的译作集,比如卷首【A李洁《浅析〈月月小说〉与〈新小说〉之继承渊源》,载《明清小说研究》2002年第2期,第241页。】就是他翻译的《毒蛇圈》,还有分上下两卷的《新庵译屑》等,该卷的最后部分即为《新庵谐译初编》。“《新庵谐译初编》分一、二两卷,卷一收《一千零一夜》《渔者》两篇,卷二收《猫鼠成亲》等15篇,署‘上海周树奎桂笙戏译,南海吴沃尧趼人氏编次’,光绪二十八年孟夏(1903年5月)上海清华书局出版。首冠吴趼人序及周桂笙自序。本卷据上海清华书局本点校收入。”A

《新庵谐译初编》的卷二共收有童话15篇。经过与格林童话1857年德文版以及杨武能翻译的《格林童话全集》(中文版)进行比对,这15篇故事当中,有12个确定是格林童话,另有3个应该是来自其他的故事或寓言等。比如名为《一斤肉》的故事,讲的就是发生在16世纪时期意大利一个犹太人与一名叫阿通尼的商人之间的故事,情节内容与莎士比亚的《威尼斯商人》如出一辙(围绕割一磅肉的诉讼,威尼斯商人安东尼奥和犹太人高利贷者夏洛克之间展开了戏剧化冲突);《狼负鹤德》则估计译自西方的某个寓言故事。

确定的12个格林童话故事分别如下:

周桂笙的译名②/杨武能的译名③原德语名④故事序号

(1857年版)猫鼠成亲/猫和老鼠Katze und Maus in Gesellschaft KHM 2

狼羊复仇/狼和七只小山羊Der Wolf und die sieben jungen Geib-lein KHM 5

乐师/怪乐师Der wunderliche Spielmann KHM 8

虾蟆太子/青蛙王子或名铁胸亨利Der Froschkonig oder der eiserne Heinrich KHM 1

林中三人/森林中的三个小人儿Die drei Mannlein im Walde KHM 13

十二兄弟/十二兄弟Die zwolf Bruder KHM 9

狐受鹅愚/狐狸与鹅群Der Fuchs und die Ganse KHM 86

某翁/老爷爷和小孙子Der alte Grobvater und der Enkel KHM 78

猫与狐狸/狐狸和猫Der Fuchs und die Katze KHM 75

熊皮/熊皮人Der Barenhauter KHM 101

【A海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,“本卷说明”,第4页。② 周桂笙格林童话故事的中文译名均摘自海风主编《吴趼人全集》第九卷,前引书,1998年版。③ 童话故事中文译名均摘自(德)雅各布·格林 威廉·格林《格林童话全集》,前引书,2009年版。④ 均摘自德语原著1857版,Bruder Grimm: Kinder- und Hausmarchen, Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkungen der Bruder Grimm, mit einem Anhang samtlicher, nicht in allen Aufagen veroffentlichter Marchen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rolleke. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2007.】

乡人女/聪明的农家女Die kluge Bauerntochter KHM 94

公主/三片蛇叶Die drei Schlangenblatter KHM 16

周桂笙在《新庵谐译初编》的自序中对童话这种体裁的认知程度,以及自己的翻译宗旨表达得比较清楚,因此,周氏的格林童话中译本与后来其他译者的中译本相比较,就有着自己与众不同的特色。12个童话故事,除开《虾蟆太子》《狐受鹅愚》《熊皮》《公主》这四个外,其余8个故事周桂笙都给配上了他自己撰写的按语,这些按语现在读来让人感觉颇有趣味。比如对我们耳熟能详的故事《狼和七只小山羊》(周桂笙译作《狼羊复仇》),周桂笙就在译文最后总结说:

狼性固贪。其死也,固宜然。苟无为虎作伥,助桀为虐,如司务其人者,则狼之计不得逞,即狼亦不至遽死也。故死狼者,司务也,非羊也。虽然当司务为狼敷粉时,岂能计及将以死狼也耶?呜呼!可不惧哉。然而若司务者,天下滔滔皆是也。A

同类推荐
  • 命令我沉默

    命令我沉默

    这本诗集除去序言和编后记以及沈浩波诗歌创作年表之外,一共包括五个章节,收录了诗人沈浩波从1999年至2012年14年间诸多优秀的诗歌作品。
  • 打开另一扇窗户

    打开另一扇窗户

    此书中相当一部分篇什作于立勤生病前后。生动地记录下她面对疾病、面对死亡的心态和她向疾病和死亡抗争的经历。生与死本是人生难免碰到的课题,然而,当一个正处于人生灿烂季节的二十九岁的女人面对死神狰狞面目时,她的心灵该承受着何等的重压和磨难呢?
  • 我读.5

    我读.5

    《我读5》用最简洁直白的方式,从作者、写作背景、内容等方面,向读者多角度地呈示一本书的内核。所选的题材范围颇广,比如《自由》《巨流河》《寻找家园》《寻路中国》《容忍与自由》《消逝的燕京》《隐居·在旅馆》《隐私不保的年代》……每本书的背后都有一个小故事,读来妙趣横生。
  • 林下云烟

    林下云烟

    精选了郑逸梅写人物、谈掌故、品艺事、话图书的文章上百余篇,撷英采华,变成这部郑逸梅美文类编。共分人物编、书话编、掌故编、艺事编四辑。所选皆为郑文精粹,而又以类相从,可以和而观之,也可性有偏嗜,各取所好,一编在手,尽享快乐阅读的陶然之感。
  • 青春·情感卷(读者精品)

    青春·情感卷(读者精品)

    风靡全球的真情故事,感动一生的纯美阅读;润泽心灵的饕餮盛宴,惠泽精英的成功启示;突破困局的导航明灯,缔造成功的内在密码。最纯美动人的励志佳作,无可替代的生花妙笔,展现励志美文顶尖力量,最憾动心灵的饕餮盛宴,最荡气回肠的励志大餐,最酣畅淋漓的悦读。一则则故事,催人奋进,帮你梳理纷乱的思绪,找到人生幸福的密码;一篇篇美文,怡人性情,为心灵注入勇气和力量,带给你爱和希望。一部相伴一生的心灵圣经,一掬滋润心灵的智慧甘霖,在阅读中收获真知与感动,在品味中得到启迪到智慧。
热门推荐
  • 相亲遇到王子:他说喜欢我
  • 没有不该承担的责任,只有不愿承担的责任

    没有不该承担的责任,只有不愿承担的责任

    不论是楔形文字,还是象形文字;不论古今,还是中外;不论家庭,还是职场。历史的变迁、地域的隔阂、工作的转换……却不妨碍我们对责任相同的理解,责任是人生命的一部分,应该承担的任务,应该完成的使命,应该承担的后果。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 弃妇翻身计:BOSS走着瞧

    弃妇翻身计:BOSS走着瞧

    面对对面挑衅的男人,他邪肆一笑:“如果你不嫌弃她是被人穿过的破衣裳,尽管拿去!”契约......私生子......绯闻......前女友......一场猫与老鼠的游戏开始上演,然而这背后竟然还有更大的阴谋。这一切,让她的心悴然成灰!几年后,她涅盘重生,修炼成一名惊世名媛。她踩着光环回来,呼风唤雨。小心了,那些曾经侮辱、欺凌她的人,她要以眼还眼,以牙还牙!
  • 鬼医宠妃

    鬼医宠妃

    吧嗒嗒的马车声由远及近,挂在马车顶端的一盏昏暗的小油灯在这漆黑的夜晚显得格外的明亮。漫天飞舞的雪花渐渐的遮满了天空。这个马车足足有寻常两个马车那么大。一个女子侧躺在马车中,十二月的夜晚,脸上蒙着一层薄纱,看不清容貌。漆黑的天空同雪海连成了一片,视野中就只剩下了黑蒙蒙的一片。身上盖着一条温暖的锦被,正是冷的时候。风呜呜地吼了起来,眯着眼睛,眉头微微蹙起……
  • 楚汉之争

    楚汉之争

    《楚汉之争》在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。点点滴滴的文化知识仿佛颗颗繁星,组成了灿烂辉煌的中国文化的天穹。
  • 心有灵犀一点通:幽默沟通术

    心有灵犀一点通:幽默沟通术

    泰尔宣称:幽默只是外表,里面藏着温情,这是因为幽默作为人类智慧发展的标志,是人性、人情的表现,是高尚品德的外化,其深层形态是崇高的和滑稽的奇异结合。语言是“伴随着温度”的东西,而幽默沟通术则是使语言“升温”,赢得人心的绝佳方式。
  • 一切从微笑开始

    一切从微笑开始

    此书最适合常备案头,能够使你在茶余饭后,睡前醒来,工作的间隙,休闲的时刻,心情舒畅的瞬间,郁闷烦恼的时候,随手翻阅其中的小故事,相信能给你心旷神怡之感。
  • 废材惊天逆袭:狂凤驭妖

    废材惊天逆袭:狂凤驭妖

    自古以来驭魂者皆是逆天而行打乱轮回的罪魁祸首。传言干这行的总有一天会受烈火焚身之苦,不是不报是时候未到。她,行内人口中的天才驭魂师,唯一一个经受烈火焚身而大难不死之人。虽逃过天降的灾难,却躲不过人为的阴谋。凤离月,天绝大陆第一强国风凛的公主,还在母亲的腹中时便受万人的羡慕。可是出生前不久嘴贱的国师却说她的降生,将会使风凛国福祸双至。出生之日天降暴雪整个帝都冰封三尺,狠心的父亲宁可无福也不要灾祸降临,将她掐死在襁褓之中。当二十一世天才驭魂师的灵魂,遇上风凛国公主的废材之躯,究竟是沦为废材还是强者崛起?
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?