第十九章 (2)
“两个人否定就等于肯定了。”卡斯特里科尼冷冷地说,“托马索有好多钱,他吃好的喝好的。我一向喜欢吃好的(这是我一个小小的缺点)。所以尽管我很讨厌和这个蠢货来往,但我还是不由自主的地和他一起吃了好几顿饭,为了感谢他,我建议他和我一起越狱逃走……有个小姑娘,我曾帮过她的忙,说有办法帮我逃走……我不想说出名字连累她。托马索拒绝了,说他对自己的案子很有把握,巴里奇尼律师已经为他和所有的法官打过招呼,他将清清白白地出狱,而且还能得到一笔钱。至于我,我以为自己只能越狱才能脱身。陈述完毕(原文为拉丁语:Dixi。)。”
“这个人说的都是谎话,”奥兰多奇奥再一次坚决地声明,“如果我们在荒凉的田野上,大家手里都拿着枪,他就不敢这么说了。”
“又在胡闹了!”布兰多拉奇奥叫道,“别和神父弄糟了关系,奥兰多奇奥。”
“您还想不想让我出去,德拉?雷比亚先生?”省长不耐烦地跺着脚说。
“萨维丽娅!萨维丽娅!”奥尔索叫道,“把门打开,真是该死!”
“等一会儿,”布兰多拉奇奥说,“让我们这边先走。省长先生,按习惯,当大家在共同的朋友家里相遇,分手的时候,应该休战半小时。”
省长不满地看了他一眼。
“为各位效劳,”布兰多拉奇奥说,然后把手平举起来,命令他的狗:“来,布鲁斯科,给省长跳一个。”
狗跳过了他的胳膊。随后,土匪们急急忙忙到厨房拿了武器,从后花园溜了,并吹了一声又尖又响的口哨,大厅的门就像被施了魔法似地打开了。
“巴里奇尼先生,”奥尔索强压着怒气说道,“我认定您就是伪造信件的人了,从今天起,我要向国王的检察官起诉,告您伪造信件罪并与比昂奇相互勾结。也许我还要告您犯了更严重更可怕的罪行。”
“而我,德拉?雷比亚先生,”镇长说,“我也要起诉,告您设计陷害我,并与土匪暗中来往。现在,省长先生将会把您交给警察处理。”
“省长自有责任,”省长严肃地说,“他会加强防备,维持皮埃特拉纳拉的秩序,不出乱子,他会注意主持公道。我是对你们大家说的,先生们!”
镇长和凡桑泰罗已经走出了客厅,奥兰多奇奥跟在后面倒退着出去。这时奥尔索低声对他说:“您父亲已经老了,我一个巴掌就能把他打死。我要收拾的是你们,你和你的兄弟。”
奥兰多奇奥没有回答,却抽出匕首,发疯般地向奥尔索刺去,但就在他还没来得及刺过去时,科隆芭已经一把抓住他的手臂,用力一拧,奥尔索一拳打在他的面门上,打得他后退了好几步,猛地撞在门框上,把手中的匕首也震落了。这时凡桑泰罗拿着匕首又回了进来,而科隆芭已冲过去抓起了长枪,让他看到优势不在他们一边。同时,省长也冲到了两个敌对双方的中间。
“再见,奥斯?安东!”奥兰多奇奥叫着猛地冲出了客厅,并把门反锁上,以便有时间撤退。
奥尔索和省长各自站在客厅的一边,好一会儿没说一句话。科隆芭脸上露出胜利的喜悦,身子支撑在那支决定胜负的长枪上望望这个又望望那个。
“这种地方,糟透了!糟透了!”最后,省长激动地站起来,叫道,“德拉?雷比亚先生,这是您的不对了。现在我请您用名誉担保,克制自己,别再冲动,等待法律来解决这桩该死的事情吧。”
“是的,省长先生。我不该打这个无耻之徒;但终究我还是打了他,现在如果他向我提出决斗,我就不能拒绝了。”
“嗨,不会的,他不会和您决斗!……但如果他把您暗算了呢……您这样做真是自找麻烦。”
“我们会警惕的。”科隆芭说。
“我觉得奥兰多奇奥是个有胆量的小伙子。”奥尔索说,“我觉得他还是不错的,省长先生。他刚才一下子抽出匕首,处于他的位子,我也会这样做的,还好我妹妹的臂腕不像个纤纤小姐那么软弱无力。”
“你们不能决斗!”省长叫道,“我不许你们决斗!”
“请允许我对您说,先生,遇到有关荣誉的时候,我的良知是至高无上的,我只听从它的吩咐。”
“我对您说你们不能决斗。”
“您可以叫人扣押我,先生……也就是说如果我让人扣押的话。但是即使您这样做,您也只能把这件现在已不可避免的事往后拖一段时间。您是个重视荣誉的人,省长先生,您很清楚,现在已别无他法了。”
“如果您扣押我的哥哥,”科隆芭补充说,“镇上一半的人都会站在他这一边,那样我们就要大战一场了。”
“我预先告诉您,先生,并请您别以为我是在吹牛,我话说在前面,如果巴里奇尼先生利用他镇长的职权,叫人来逮捕我,我是要反抗的。”
“从今天起,”省长说,“巴里奇尼先生的镇长职务将暂被停止……我希望他会证明自己无罪,……瞧,先生,我对您是很关心的。我要您做的仅有一点:安安静静地在家里呆着,等我从科特回来。我只去三天,我会和国王的检察官一起来,到时我们再一起把这件不幸的事彻底解决。您能答应我在这期间不采取任何敌对行动吗?”
“我不能答应,先生。如果像我想的那样,奥兰多奇奥来向我挑战的话,我就要和他决斗。”
“怎么!德拉?雷比亚先生,您,一个堂堂的法国军人,竟真想和一个您怀疑是伪造文书的人决斗?”
“我打了他,先生。”
“但如果您打了一个佣人,他向您评理,您难道也和他决斗吗?算了,奥尔索先生!好吧,我对您的要求再降低些:别去找奥兰多奇奥……如果他来找您,我就允许您和他决斗。”
“他会来找我的,我敢肯定。由我向您保证不再打他耳光挑逗他来和我决斗。”
“这是什么鬼地方啊!”省长又说了一遍,大踏步地来回踱着。“我什么时候才可以回法国去啊?”
“省长先生,”科隆芭用最甜蜜的声音说,“时间已经很晚了,能不能屈就一下,就在这儿吃早饭?”
省长情不自禁地笑起来:“我在这儿呆得太久了……似乎我有点儿偏心了……还有那讨厌的奠基仪式……我得走了……德拉?雷比亚小姐……看您今天所做的事情,也许会引出多少祸事来啊!”
“至少,省长先生,您得承认我妹妹锲而不舍的精神是对的。而且我可以肯定,现在您自己对此也坚信不疑了。”
“再见了,先生。”省长挥挥手说,“我就要去命令警察队长严密监视你们的一举一动。”
等省长一走,科隆芭便说道:“奥尔索,这儿不像您在欧洲大陆,奥兰多奇奥不会来和您决斗的,另外,这种壮烈的死法这个坏蛋根本不配。”
“科隆芭,我的好妹妹,你是女中的豪杰。我真得好好感谢你,让我免受这一刀之罪啊。来,把你的小手给我,我要吻吻。但是,嗯,剩下的事就让我干吧,有些事你还不懂。好了,让我吃饭吧。等省长一走,请把小希利娜给我叫来,请她办的事好像都办得不错。我需要她去替我送一封信。”
科隆芭去张罗早饭。奥尔索则上楼回到卧室,写了一张字条:
您一定急于要和我决一雌雄吧,我也是。明天早上六点钟,我们可以在阿卡维瓦山谷见面。我的手枪打得不错。我建议不用这种武器。听说您善于使用长枪,那么我们两人就各带一支双响长枪吧。我将由镇上的一个男人陪着,如果您的兄弟愿意陪您,请另带一位证人来并预先通知我。只有在这种情况下,我才带两个证人。
奥尔索?安东尼奥?德拉?雷比亚
省长在副镇长家又呆了一个小时,然后回巴里奇尼家呆了几分钟,便出发去科特了,身边只有一个警察护送。一刻钟以后,希利娜带着奥尔索刚才写的字条来到巴里奇尼家,把它交给了奥兰多奇奥本人。
奥尔索等了好久,直到晚上才有回信来。信是巴里奇尼老头写的,他告诉奥尔索,他将把这封威吓他儿子的信呈交给国王的检察官。他在信的末尾又加了一句:“我心里很踏实,等着法官来评判您的恶意诽谤。”
其间接到科隆芭通知的五六个牧羊人都来防守德拉?雷比亚家的哨塔了。尽管奥尔索竭力反对,他们还是在朝广场的窗户上装上栅栏,留出了箭眼。整个黄昏,不断有镇上的人主动前来帮忙。那个土匪神学士甚至还写了一封信来,以他和布兰多拉奇奥的名义保证:如果镇长胆敢动用警察,他们必将出面干涉。信末还附言:我还想斗胆问您一句,省长先生对我朋友给予他的狗布鲁斯科的那种良好的教育作何感想?除了希利娜,我还没见过一个学生像它那样听话,那样聪明的。