第十八章
萨维丽娅去了很长时间,奥尔索等得心急火燎。终于她拿着信回来了,后面还跟着揉着眼睛的小希利娜,因为小姑娘是刚刚被从睡梦中叫醒的。
“孩子,这么晚你来干什么?”奥尔索问。
“是小姐叫我来的。”希利娜回答。
“见鬼,她有什么事要让她干?”奥尔索心想,但他急于看莉迪亚小姐的信,便不再多问。在他读信的时候,希利娜上楼找他妹妹去了。
纳维尔小姐在信中说:
“先生,由于我父亲得了一点小病,另外他也一向懒于动笔,所以不得不由我代劳了。您知道吗?那一天,他没和我们一起欣赏风景,却在海边弄湿了脚,就只为了这点小事,他便染上了贵岛上的那种热病了。我在这儿就能看到您眼下的表情:您一定在寻找您的匕首了吧。我希望那把匕首已经没有了。我父亲发了一点高烧,我非常担忧,省长——我一向认为他是个非常可爱的人,给我们请了一位同样可爱的医生,只用了两天便帮我们摆脱了困境。父亲的病没再发过,他竟想去打猎了,但我还是不让他去——您觉得您乡下的别墅怎么样?你们的北塔仍然在原来的地方吗?那里面有许多鬼吗?我问您这些,是因为我父亲记得您曾对他发过誓,要让他猎到雄鹿、野猪、岩羊……那种怪兽是不是叫这个名字?在去巴斯蒂亚上船的路上,我们打算到您府上小住几天。我希望德拉?雷比亚城堡别坍下来把我们的头给砸破了,因为您曾说起过它是那么陈旧,那么破破烂烂。省长非常可爱,和他在一起时我们始终不缺话题。(顺便告诉您,我自信已经把他搞得晕头转向了)但我们还常常谈到阁下。巴斯蒂亚的执法人员给他寄来一些材料,那是一个被关在牢里的坏蛋的供词。这些材料能帮您消除最后一些疑惑。
您的那种仇恨——它有时使我很担心,一定可烟消云散了吧。您真想不到这使我有多高兴。那天当您和美丽的挽歌女离开的时候,您手中拿着枪,眼光阴沉沉的,我感到您那科西嘉味道比平时更重了……甚至太重了。好了!我给您写了那么长的信,因为我感到无聊至极,可惜省长马上要走了。我们去您家的时候,会派人给您捎信的。到时我将冒昧地写信请科隆芭小姐准备一盘“布鲁奇奥”。现在请您代为向她致意,我处处在用她的匕首,我用它来裁我带来的一本小说。但这可怕的铁玩艺儿,大概不乐于大材小用,生气了,把我的书撕得不成样儿了。
再见了,先生,我父亲向您表示最衷心的问候。听省长的话吧,他是个很会出主意的人。我想他是特意为您而绕道的。他要去科特参加一个奠基仪式,我想象中这一定是个很庄重的仪式,不能和他同去,我真感到遗憾。请想象一下:一位先生身穿绣花衣服,丝绸长袜,披着白色绶带,拿着一把镘刀,那该多有趣!……还有演讲,仪式在众人一遍又一遍高呼“国王万岁”的口号声中结束!您一定很得意,我竟给您写了满满四页纸,可是我再说一遍,先生,这是因为我闲得无聊。因此,我请求您给我写的信也长一点。顺便提一句,我非常奇怪,您怎么一直没告诉我您到达皮埃特拉纳拉后的喜悦心情?
莉迪亚
(又及:——我请您听从省长的话,按他的要求去做。这件事我们一起仔细考虑过,您必须这样做,这样我会很高兴的。)
奥尔索把这封信翻来覆去读了三、四遍,每读一遍都会有些新的体会。然后他写了一封长长的回信叫萨维丽娅带给镇上一个当天晚上要动身去阿雅克肖的人。他此时已经不想再和妹妹争论对巴里奇尼家的仇恨有无根据了。莉迪亚小姐的信使他心情乐观。他再也没什么猜疑,再也没什么仇恨了。他等了一会儿,不见妹妹下楼来,便回房睡觉去。他好久没有感到如此轻松愉快过。希利娜带着秘密指令被打发走了。科隆芭花了大半夜的时间在读那些旧文件。天快亮的时候,有几颗小石子打在窗玻璃上,听到这一信号,科隆芭下楼来到花园里,打开暗门,带进两个脸色不太好看的男人。她先把他们带进厨房,给他们一点吃的。这两个人究竟是谁?读者马上就会知道了。