以上连用修饰成分所指向的主体都是表示事物的主体。除此以外,当由表示人的属性的形容词或者感情形容词充当连用修饰成分时,其语义指向动作主体(人),表示动作过程中人所表现出来的一时的态度、心情、表情等。
(12)僕らは三人で拍手をし?レイコさんは丁寧に頭を下げた?(『ノルウェイの森』)
(13)本紙10月5日付で服部大次郎さんの「記憶の風景」を懐かしく読んだ。(『佐賀新聞』2003年10月16日)
(14)「ありがとう」と突撃隊はとても嬉しそうににっこりと笑った?(『ノルウェイの森』)
(三)客体指向
下面例(15)~(19)中的连用修饰成分在句法上修饰其后面的谓语动词,在语义上指向宾语所表达的客体,各例中的划线部分在语义上分别指向「髪」「字」「本殿」「花」「童謡詩」,例(15)表示客体变化的结果,例(16)表示新出现客体的结果状态,例(17)表示动作过程中客体临时的状态,例(18)表示客体原本具有的属性,例(19)表示客体的数量。
(15)髪を短く刈り込んだもの静かな少年が、1965年に始まったドラフト会議で史上最年少の指名選手となった。(『佐賀新聞』2004年11月19日)
(16)英語に限らず字を綺麗に書くためにはある程度の「器用さ」が必要になります。(ウェブ)
(17)…高さ約6メートルの「お山」は一気に燃え上がり、朱塗りの本殿を赤く照らした。(『佐賀新聞』2004年12月09日)
(18)寺の裏の林檎畑が白く花をつけていた。(『鳴海仙吉』)
(19)また『赤い鳥』に優れた童謡詩を数多く発表して、北原白秋と並び称された人です。(『人間の証明』)
(四)处所指向
下面3例句中的ニ格名词都表示具体处所的名词,动词一般都是具有附着意义的动词,连用修饰成分多为表示颜色的形容词或名词。此外,连用修饰成分一般表示ガ格或ヲ格名词的具体属性,因此它们之间自然存在语义上的联系(如「真っ白な雪」「白い小麦粉」「真っ赤なマニキュア」)。但是,句式「Nニ+Nガ/ヲ+連用修飾成分+V」主要表示的是物体移动后附着于某处,并使该处所的状态发生变化,所以尽管连用修饰成分与ガ格或ヲ格名词存在语义上的联系,但受句式意义的制约连用修饰成分在语义上首先指向处所。
(20)山に雪が真っ白に積もった。(堀川智也1993:115(5))
(21)小麦粉が白く床に散らばっている。(仁田義雄2002:52(33))
(22)つめにマニキュアを真っ赤に塗った。(堀川智也1993:118(17))
(五)存在状态指向
与客体、主体、动作或处所指向的连用修饰成分不同,存在状态指向连用修饰成分所指向的对象并不在句内发挥句子成分的功能。例如「壁に写真を大きく飾った」中划线部分在句法上修饰谓语动词,但语义上并不表示客体「写真」的尺寸变大,也不表示「飾るコト」这一动作之大,更不表示处所「壁」的面积之大,而是表示客体在某一空间相对于其他参照物所呈现出的一种状态。費建華(2008)把这一类连用修饰成分称为“存在状态指向连用修饰成分”。以下3例中的划线部分都属于存在状态指向连用修饰成分,表示事物在某一空间的存在状态。
(23)キャンパスの隅に小さく置いたスミレの花。(矢澤真人2000:207)
(24)④オーブンペーパーをオーブンの天板に敷き、③の生地を丸くのせます。(『佐賀新聞』2007年07月08日)
(25)授業ではいつも机を四角く並べて座っている。(ウェブ)
(六)说话人评价指向
仁田義雄(1983)把「子供が楽しく遊んでいる」「彼はあっけなく死んでしまった」中划线部分的连用修饰成分称作「評価副詞」。「楽しく」「あっけなく」在句法上修饰动词,但如果从语义上来考虑,并不和句内的任何句法成分发生语义联系,主要表示说话人的一种主观评价。費建華(2008)把这类连用修饰成分命名为“说话人评价指向连用修饰成分”。下面例句中的「寂しく」「固苦しく」「巧妙に」「見事に」均可以认为表示说话人的一种主观评价。
(26)千曲川は寂しくその間を流れるのであった。(『破戒』)
(27)半月形の古葉は固苦しく折れまがっていた。(『黒い雨』)
(28)大地はぽっかりと開いた直径一メートルばかりの暗い穴を草が巧妙に覆い隠している。(『ノルウェイの森』)
(29)口紅は当時はやっていた色合いを見事に再現していた。(『ねじまき鳥クロニクル?第1部』)
四、语义指向在日语复合动词研究中的创新应用
在汉语研究中,语义指向仅限于对句子成分进行语义分析,而彭広陸(2005,2009)、彭广陆(2011)把语义指向的研究对象扩大到了日语中“V1+V2”类复合动词的后项动词(V2)。
彭广陆(2011)认为后项动词的语义指向类型可以分为指向主体、指向客体和指向动作3大类 。
(一)指向主体
(30)熱ーい温泉が、何よりのごちそうと、名物の露天ぶろに飛び込んだ。(『朝日新聞』1995年3月)
(31)スタッフは外に飛び出し駐車場に避難した。(『朝日新聞』1995年3月)
(32)北海道?永楽畜産牧場から馬65頭が逃げ出す。(『朝日新聞』1996年12月)
(二)指向客体
(33)他人の体の組織を体内に埋め込む移植手術の最大の障害は免疫作用が働いて起きる拒絶反応だ。(『朝日新聞』1993年)
(34)お越は観念として自分の舌を噛み切ったのです。(『銭形平次捕物(四)』)
(35)教之助が書棚から書物を抜き出していると、そこへ美那子が入ってきた。(『氷壁』)
(36) 主要な技には男子選手が女子を持ち上げるリフト、投げ上げるスロー、ペアスピンなどがある。(『朝日新聞』1993年5月)
(三)指向动作
(37)純一も黙って考え込んだ。(『青年』)
(38)教育をちゃんとやり直すことが大切。(『朝日新聞』1997年7月)
(39)近づくとキツネは逃げ出したが、走っては振り返り、また走っては振り返る。(『朝日新聞』1997年1月)
在分析后项动词3种语义指向情况的基础上,彭广陆(2011)还提出了后项动词语义变化、语义指向变化的基本模式。后项动词意义的抽象化(丧失空间性,获得时间性)往往会带来语义指向的变化,而语义指向的变化必然会给后项动词的能产性带来变化。
以往,复合动词的研究多集中在复合动词中的前后向动词的语义关系、复合动词与名词格的关系、复合动词与单纯动词的关系、复合动词的习得等方面,而彭広陸(2005,2009)和彭广陆(2011)的一系列研究别开生面地从语义指向的角度对复合动词的后项动词进行了研究,提出了日语复合动词研究的新思路,同时还开创了语义指向分析的新领域。
五、结束语
以上重点考察了语义指向在日语连用修饰成分和复合动词研究中的应用。借助语义指向分析的视角来考察日语连用修饰成分,可以进一步厘清隐藏在线性句法关系背后的语义关系,更好地把握连用修饰成分的句法和语义之间的对应关系。运用语义指向的方法来研究日语复合动词,可以进一步探明复合动词大量产生的原因和机制,后项动词的能产性与其语义指向的类型及其数量有着直接的关系(彭广陆2011)。
以上两项研究表明,语义指向分析在很大程度上可以有效分析日语语法问题。无独有偶,在英语中,也有使用“指向性”这一术语来研究副词的研究成果。
Jackendoff(1972)在讨论副词分类时使用了“指向性”(orientation)这一术语,其意义可以理解为副词的语义关联对象。Jackendoff指出,例(40)中的划线部分属于说话人指向副词(speaker-oriented adverb),例(41)中的划线部分属于主语指向副词(subject-oriented adverb)。
(40)a. Happily,John won the game.
b. Truthfully,John lied to Bill.
(41)a. Resentfully,the workers have stood by their leaders.
b. Intentionally,they said nothing to him about the matter.
另外,Platt-Platt(1972)在论述副词具有的多种功能时,也使用了“指向性”这一术语。Platt-Platt(1972)指出,副词存在如例(42)所示的6种不同指向性。
(42)a. Joe kicked Fred viciously. (动作主体指向)
b. Maggie kissed Fred excessively. (动作指向)
c. Joe kissed Aggie thrillingly. (经验者指向)
d. Fred ate the sausages messily. (动作主体+动作指向)
e. Mary wrote the letter neatly. (动作指向)
f. Mary packed the clothes neatly. (结果指向)
英语中也存在与语义指向类似的研究视角进一步表明语义指向分析具有跨语言研究的有效性。邵敬敏在给《汉语语义指向论稿》(税昌锡:2005)作的序言中写道,“世界上各种语言里实际上都存在语义指向,所以如果外国人在他们的著作里也提到过这样的语言事实,这完全不奇怪。”这也正是我们提倡借助语义指向分析的视角来分析包括日语在内的其他语言语法问题的理由之所在。
参考文献:
[1]Jackendoff, Ray. Semantic interpretation in generative grammar [M]. MIT Press, 1972.
[2]Platt, J. and H. Platt. “Orientation of manner adverbials” [J]. Linguistics, 5, 1972: pp. 227~249.
[3]艾彦.形容词作状语的语义指向研究[D].北京:北京大学硕士学位论文,2005.
[4]费建华.结果性连用修饰成分及其语义指向[J].解放军外国语学院学报,2010(2).
[5]胡树鲜.两组副词的语义特点及其多项作用点[J].四平师院学报(研究生论文专刊),1982.
[6]刘宁生.句首介词结构“在……”的语义指向[J].汉语学习,1984(2).
[7]陆俭明.八十年代中国语法研究[M].北京:商务印书馆,1993.
[8]陆俭明.关于语义指向分析[A].中国语言学论丛(1)[C],北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[9]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:北京商务印书馆,1979.
[10]卢英顺.语义指向研究漫谈[J].世界汉语教学,1995(5).
[11]彭广陆.日语复合动词研究的新视角——对后项动词语义指向的探讨[J].日语学习与研究,2011(3).
[12]邵敬敏.八十年代副词研究的新突破[M].现代汉语研究的现状与回顾,北京:语文出版社,1987.
[13]邵敬敏.副词在句法结构中的语义指向初探[A].汉语论丛(一)[C],上海:华东师范大学出版社,1990.
[14]沈开木.表示“异中有同”的“也”字独用的探索[J].中国语文,1983(1).
[15]沈开木.论“语义指向”[J].华南师范大学学报(哲学社会科学版),1996(1).
[16]沈阳.语义所指理论与汉语句法成分的语义指向研究[M].北京:商务印书馆,2008.
[17]沈阳.当代语言学理论和汉语研究[M].北京:商务印书馆,2008.
[18]税昌锡.语义指向分析的发展历程与研究展望[J].语言教学与研究,2004(1).
[19]税昌锡.汉语语义指向论稿[M].长春:东北师范大学出版社,2005.
[20]郑贵友.现代汉语状位形容词的“系”研究[J].武汉:华中师范大学出版社,2000.
[21]周刚.语义指向分析刍议[J].语文研究,1998(3).
[22]邹艳霞.状位形容词的语义指向研究[D].北京:首都师范大学硕士学位论文,2001.
[23]北原保雄.日本語の文法[M].東京:中央公論社,1981.
[24]仁田義雄.動詞に係る副詞的修飾成分の諸相[J].日本語学,Vol. 2—10,1983.
[25]仁田義雄.副詞的表現の諸相[M].東京:くろしお出版,2002.
[26][中]費建華.現代日本語の形容詞の意味指向に関する研究[D].北京:北京大学博士学位論文,2008.
[27][中]彭広陸.日本語の複合動詞に関する一考察――後項構成要素の意味指向の観点から[J].韓国東亜日本学会編,日本文化研究(16),2005.
[28][中]彭広陸.複合動詞における後項の意味指向をめぐって[J].北研学刊(5),東京:白帝社,2009.
[29]堀川智也.ニ格名詞の結果を表す『結果の副詞』について[J].日本語教育(80),1993.
[30]矢澤真人.副詞的修飾の諸相[A].仁田義雄?村木新次郎?柴谷方良?矢澤真人.日本語の文法1 文の骨格(4)[C],東京:岩波書店,2000.