登陆注册
1198300000028

第28章 Mandra’s Visit to Jiankang(2)

The second year of Tianjian of the Liang is 503 C.E. This happened before Emperor Wudi of the Liang ordered Samghapāla to translate Buddhist texts in the fifth year of Tianjian (508 C.E). It appears that at that time Mandra did not know Chinese well. So he needed Samghapāla to help him. Daoxuans information is very likely to have come from Lidai Sanbao Ji (The Three Jewelries in History), a book by Fei Changfang of Sui times, a Dynasty just before the Tang. Fei Changfang again says Mandra finished the translation together with Samghapāla and the source texts were brought to China from Funan by Mandra. He also says that while Samghapāla translated at the Hall of Shouguang, the Monastery of Zhengguan and the House of Zhanyun, all the source texts Samghapāla used are those brought to China by Mantra from Funan.One of the prominent points that we have to pay attention to is that among the Buddhist texts Samghapāla translated all belong to Mahāyāna tradition, not those related southern Buddhist tradition, excepting the text of Vimuttimagga. The origin and the nikāya affiliation of these texts are definitely worth more examination. As far as I know, this has nearly been totally neglected by scholars.

Fei Changfang also mentions two other catalogues of Buddhist texts a little earlier than him, the Li Kuo Lu (The Catalogue by Li Kuo) and the Baochang Lu (The Catalogue by Baochang), from which his information was obtained, though both have been lost later. The accounts in the Buddhist texts catalogues after Fei Changfang and Daoxuan, for example, Kaiyuan Shijiao Lu (The Buddhist Text Catalogue during the Reign of Kaiyuan) by Zhisheng, are all based on the above narratives.Taisho Tripitaka, No. 2154, p. 537b.

Funan, or ancient Cambodia, was the largest country from the first to the seventh century in todays IndoChina peninsula.For general ancient history of the area of Southeast Asia including Funan or Cambodia see, for example, G. Coedès, The Indianized States of Southeast Asia, Canberra: Australian National University Press, 1975. The territory of Funan was bigger than todays Cambodia. The Chinese name Funan, according to some scholars, is from ancient Mon- Khmer word bnam, meaning mountains. The connection between Funan and China has been started quite early since the time of Three Kingdoms, that is, around the middle of the third century C.E.. During the Northern and Southern Dynasties a number of Buddhist monks arrived in China from Funan. Mandra and Samghapāla are two of them.

Though we have above mentioned accounts, there is still very little we know about the life of Mandra in China. However, in a book written by Annen, a Japanese Buddhist monk scholar of the time of Heian, the name of Mandra is mentioned. Annen edited a book called Xitan Zang (The Siddham ·-Pit ·aka) in 880 C.E.. In the book while he discussed the socalled fourteen svaras or the Sanskrit vowels he cited seven different explanations by various scholars. The sixth is related to Emperor Wudi of the Liang and Mandra. His text is as follows:

The sixth explanation is that by Emperor Wudi of the Liang. The Emperor Wudi disputed with the abovementioned masters. He says that why the two scripts have been lost is just because it has been too long since the time of the great Saints. Now the great Saint appears again, why have they said that the scripts have been lost· Duanding cites the points of Master Guan who says it is also a mistake if one takes two scripts of siddham to fill the gap. The siddham is just an auspicious symbol, nothing to do with the fourteen svaras. Next he cites the points of Master Guan again to dispute the explanation of Duke Xie who added the last four scripts to fill the gap but this is just what arvavarman, a tīrthaka(heretics) teacher, taught the King of ātavāhana. arvavarman added the last four scripts and then it can become fourteen svaras. But in fact these four are not the sounds. How do we know this· This was said by Dhyāna Master Mandra. The words of Mandra are as follows: The Kunlun people in the remote sea area do not understand this but learned under the influence of tīrthakas so that the Hīnayāna scholars of that country do the same. So we should not add the last four scripts to make it complete. Let us explain the four scripts: In (Fanxians) translation of Mahāparinirvānasūtra in six scrolls, they are lü (r), li (r- ·), lou (l), lü(l- ·). Here in the translation of Mahāparinirvānasūtra (by Dharmaksema) they are lu (r), liu (r- ·), lu (l,l- ·), lou (l- ·). Both are criticized by Emperor Wudi. Of these two versions, the latter is a little bit better. The explanation is this: To add these four scripts in showing the fourteen svaras is what the tīrthaka scholar arvavarman taught the King of ātavāhana. Why didhe teach him in this way· It is said that because the tongue of the King was so stiff that he asked the King to recite them.

Guanding was a well known Buddhist monk scholar in from Sui dynasty times. “Master Guan” very likely refers to Huiguan in the time of Liu Song (420-479 C.E.). Master Zong was Sengzong of the same time. “Duke Xie” refers to Xie Lingyun, the most well known writer and scholar of the time. Xie lived from 385 to 433 C.E.

Through this account we know Mandra was a Chan Master and Mahāyānist as well. The story of arvavarman who taught the King of ātavāhana can be found in two well known Indian story collections Kathāsaritsāgara and Brhatkathāmajari. In the story it is that arvavarman was a minister under the King of ātavāhana. It is just because he hoped to train pronunciation of the King who has a stiff tongue.

同类推荐
  • 李栋琦草书百家姓

    李栋琦草书百家姓

    早在五千多年以前,中华大地上就已经有了姓氏。勤劳智慧的华夏儿女正是通过姓氏这一独特的方式,牢记自己的起源,延续自己的宗族。《百家姓》是中华悠久绵长的姓氏文化的精练凝聚,传播时间长,影响深远。
  • 中华美德3

    中华美德3

    在故事中吸取营养,让中华美德薪火相传,让孩子成为体现时代进步要求的新道德规范的实践者。给儿童最好的教育让他们知道我们中华民族几千年来的传统文化精髓。
  • 国学名句一本通(超值金版)

    国学名句一本通(超值金版)

    他包括了儒家思想、道家思想、兵家思想等。后面还有一个等)人们常说,腹有诗书气自华。(这句话说明国学所包括的不是一个,这就是这本书的意义。偶尔在聚会间,就是中国之学、中华之学,说一说这些话,即能增长知识,所谓国学,又能高谈阔论,而有很多,这有多好,尤以先秦诸子学说为重
  • 泰国人

    泰国人

    本书从多个层面描述了泰国人的性格,探讨其国民性和民族性,书中还选择了一些能反映泰国人民生活和自然风貌的图片。
  • 一杯饮尽千年

    一杯饮尽千年

    这是一部灌注了丰沛的人文情愫之书,在从容书写之间,极尽冲和淡雅之风度,书尽千年风骚墨事。
热门推荐
  • 穿越为妻:泼辣福晋

    穿越为妻:泼辣福晋

    张洁妤:一个因逃婚而陷入无底黑洞之中的活泼女孩,她不敢相信自己想要追求幸福却陷入了一场突如其来的灾难,被一阵狂风卷到了陌生的时代成为富贾一时的豪门千金。善敏:醇亲王儿子,拥有贝勒头衔,平日里却总是流连于花街柳巷之中,玩世不恭的他视女子为无物,而在他玩世不恭的面具之下隐藏的又是怎样的性情呢?一个异时代的美丽女子,一个清朝身份地位显赫的亲贵,又会展开怎样一段奇异的爱情?好友美文:强力推荐:《总裁烈爱:校花妈咪》文/魍魉魑魅饕餮狻猊□□http://m.pgsk.com/182742/□□(戴琳娜初来红袖,各位亲们若是喜欢戴琳娜的书,请留下收藏!)
  • 皇上别嚣张

    皇上别嚣张

    被逼无奈嫁入皇宫,她一心只想离开。却在面对他魅惑的双眼时,心房失守,却发现原来他心中的后另有其人,而她,不过是他为报心爱女人被诛杀之仇的一枚棋子!他亲手扼杀了她腹中的胎儿,并将她的尊严踩于脚下。那么她将亲手斩断这段缘,扭转这种命!--情节虚构,请勿模仿
  • 针灸甲乙经

    针灸甲乙经

    全书共分12卷128篇,全面概括了针灸史、脏腑经络、病因病理、俞穴、刺灸临床治疗各个方面,是一部既有系统理论又有丰富宝贵临床经验的精华。
  • 毒宠邪凤:逆天召唤师

    毒宠邪凤:逆天召唤师

    (包月免费看此书)她,绝倾殇,魂穿异世,成为绝氏府邸人尽可欺的废物七小姐,当凤凰涅盘重生,下天风起云涌,谁与争锋,是何番景象?召唤,修灵,炼丹,炼器,身旁美男成群,魔兽大军,亮瞎一帮狗眼。骂她是废物?毁她清白?断她筋脉?特么的,通通丢到炼丹炉里炼丹!绝倾殇的人生原则:人敬我一尺,我敬人一丈,人毁我一粟,我夺人三斗,人欺我一分,我报人十倍。当轻狂如她,撞上冷魅如他,将会演绎出怎么样的嗜骨之爱?她如何凤战苍穹,睥睨天地,凌驾于万神之上!(扣扣号:398167130)喜欢的MM们可以加号,敲门砖,帝沧澜。
  • 别笑,我是高考零分作文(第6季)

    别笑,我是高考零分作文(第6季)

    最雷人、最搞笑、最荒诞、最天才的零分作文,高考一族的减压零食,都市白领的幽默早餐!另附小学生爆笑“撒谎作文”必杀篇,绝对挑战你的想象极限!《央视新闻频道》等28家电视台,《新华日报》《南方日报》《重庆晨报》等120家报纸、数千家网站报道推荐!
  • 神偷国舅不安乐

    神偷国舅不安乐

    吃喝嫖赌抽,坑蒙拐骗偷。当鼎鼎大名的怪盗‘一枝花’阴错阳差的成为历史上臭名昭著的二世祖——庞昱,看她如何戏众男,玩朝堂,乱江湖!她忙时,鱼肉百姓,强抢民男;闲时,自偷自乐,屡破奇案。她既不求功名利禄,也不愿报效国家,一心只想把二世祖的威名传遍大江南北,力争做到“国舅出游行人避,一声安乐止儿啼。”片段一卧房内,某男正打算沐浴,欲借此洗去连日来的风尘。可他刚褪下官袍,外面突然一阵鸡飞狗跳。只见某女风风火火的闯进屋内,跑得是上气不接下气。她先奔到桌旁倒了杯凉茶,一饮而尽,随后注意到身着白色里衣的某男,嘿嘿一笑,反客为主:“不必管我,你继续,继续哈。”末了,某女还不忘做个请的手势,宛若她才是这个房间的主人。“不知小侯爷深夜来访所为何事?”某男恭恭敬敬的行了一礼,但话中却隐隐透着一丝不悦。“你先洗,待你沐浴更衣完毕,本侯再与你详谈。”尽管某女嘴上说的一本正经,可整个人却如老僧坐定一般,丝毫没有避嫌之意。“下官不敢劳小侯爷大驾,倘若小侯爷有要事相商,下官定全力配合。”某男的眼皮抖了抖,试图尽快赶走这尊不请自来的“大神”。“无碍,此事需从长计议,不急于一时。何况,大家同为男人,即便你洗,我在一旁看着,又有何不妥?”某女目光如炬,脸不红耳不热的说着大言不惭的话。不顾某男抽搐的嘴角,某女随手添了一杯茶,翘着二郎腿,坐等她的美男沐浴图。。。。。。片段二宫门外。“你是谁,为何堵住本王的去路?”某男挑了挑眉,狐疑地打量着挡在他面前的瘦小男子。“本侯乃当朝国舅,奉命迎契丹太子入宫,得罪之处,望太子见谅。”某女微微施礼,一番话下来是不卑不亢。然而,她那低垂的眼眸却闪过一丝狡黠,稍纵即逝。出于礼节,某男客气的回了句:“侯爷言重了。”某女睁着一双炯炯有神的大眼睛,盯着男子那堪比雕塑一样完美的伟岸身材,咽了咽口水,信口胡诌道:“启禀太子,我大宋素来有一规矩,但凡出入宫门的异邦人,必须经专人搜身后,方可入内。”“哦,这本王倒是头一次听闻。”某男单手托着下巴,饶有兴味的勾起嘴角。“我大宋规章制度繁多,并经常增减,难怪太子不知。”某女淡淡一笑,竟堂而皇之的说:“考虑到太子的尊贵身份,恐侍卫有所不周。搜身由本侯亲自执行,以示我大宋对契丹的诚意。”推荐自己滴文《重生之绝世无双》(1V1已完结)特别注意:
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 徐志摩诗文集

    徐志摩诗文集

    被称为“中国布尔乔亚开山的,同时又是末代的诗人”的徐志摩,是一位独抒性灵的浪漫主义诗人。他的一生,致力于追求“爱、美、自由”,这成为他诗歌的主要内容和基本主题。本书精选了徐志摩最具代表性的诗歌和散文,在诗情画意中感受作者那诗人的气质和文人的儒雅,尤其是那自由浓厚的浪漫气息,独具神韵的唯美意象,幽雅清逸的语言风格,读来更是让人沉醉。在欧州文化氛围中成长起来的徐志摩,不仅是我国现代著名诗人,也是独具风格的散文家。比起诗歌,他的散文更直接、更全面地反映了他的复杂思想和人生态度。他眼界开阔,兼收并蓄,散文更是融合了东西方散文小品的特性和风格,在中国现代散文的园地中自成一家。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 上古秘符1

    上古秘符1

    此书以一位经历离奇已经身故的老记者的遗书开篇,通过朋友整理其临终口述的形式行文,叙述了主人公唐增一生所遭遇的各种诡异经历,并展现其揭开这背后巨大秘密和人为阴谋的惊险历程。在主人公的身边,还围绕着一批目的各异的盗墓人、江湖人乃至考古工作者,各界神秘人物穿插其间。为了追寻华夏龙脉几处远古的风水镇,探寻传说中的生死界限,主人公和这些人一起在中华大地上展开了一场场惊心动魄的冒险之旅。