登陆注册
1198300000028

第28章 Mandra’s Visit to Jiankang(2)

The second year of Tianjian of the Liang is 503 C.E. This happened before Emperor Wudi of the Liang ordered Samghapāla to translate Buddhist texts in the fifth year of Tianjian (508 C.E). It appears that at that time Mandra did not know Chinese well. So he needed Samghapāla to help him. Daoxuans information is very likely to have come from Lidai Sanbao Ji (The Three Jewelries in History), a book by Fei Changfang of Sui times, a Dynasty just before the Tang. Fei Changfang again says Mandra finished the translation together with Samghapāla and the source texts were brought to China from Funan by Mandra. He also says that while Samghapāla translated at the Hall of Shouguang, the Monastery of Zhengguan and the House of Zhanyun, all the source texts Samghapāla used are those brought to China by Mantra from Funan.One of the prominent points that we have to pay attention to is that among the Buddhist texts Samghapāla translated all belong to Mahāyāna tradition, not those related southern Buddhist tradition, excepting the text of Vimuttimagga. The origin and the nikāya affiliation of these texts are definitely worth more examination. As far as I know, this has nearly been totally neglected by scholars.

Fei Changfang also mentions two other catalogues of Buddhist texts a little earlier than him, the Li Kuo Lu (The Catalogue by Li Kuo) and the Baochang Lu (The Catalogue by Baochang), from which his information was obtained, though both have been lost later. The accounts in the Buddhist texts catalogues after Fei Changfang and Daoxuan, for example, Kaiyuan Shijiao Lu (The Buddhist Text Catalogue during the Reign of Kaiyuan) by Zhisheng, are all based on the above narratives.Taisho Tripitaka, No. 2154, p. 537b.

Funan, or ancient Cambodia, was the largest country from the first to the seventh century in todays IndoChina peninsula.For general ancient history of the area of Southeast Asia including Funan or Cambodia see, for example, G. Coedès, The Indianized States of Southeast Asia, Canberra: Australian National University Press, 1975. The territory of Funan was bigger than todays Cambodia. The Chinese name Funan, according to some scholars, is from ancient Mon- Khmer word bnam, meaning mountains. The connection between Funan and China has been started quite early since the time of Three Kingdoms, that is, around the middle of the third century C.E.. During the Northern and Southern Dynasties a number of Buddhist monks arrived in China from Funan. Mandra and Samghapāla are two of them.

Though we have above mentioned accounts, there is still very little we know about the life of Mandra in China. However, in a book written by Annen, a Japanese Buddhist monk scholar of the time of Heian, the name of Mandra is mentioned. Annen edited a book called Xitan Zang (The Siddham ·-Pit ·aka) in 880 C.E.. In the book while he discussed the socalled fourteen svaras or the Sanskrit vowels he cited seven different explanations by various scholars. The sixth is related to Emperor Wudi of the Liang and Mandra. His text is as follows:

The sixth explanation is that by Emperor Wudi of the Liang. The Emperor Wudi disputed with the abovementioned masters. He says that why the two scripts have been lost is just because it has been too long since the time of the great Saints. Now the great Saint appears again, why have they said that the scripts have been lost· Duanding cites the points of Master Guan who says it is also a mistake if one takes two scripts of siddham to fill the gap. The siddham is just an auspicious symbol, nothing to do with the fourteen svaras. Next he cites the points of Master Guan again to dispute the explanation of Duke Xie who added the last four scripts to fill the gap but this is just what arvavarman, a tīrthaka(heretics) teacher, taught the King of ātavāhana. arvavarman added the last four scripts and then it can become fourteen svaras. But in fact these four are not the sounds. How do we know this· This was said by Dhyāna Master Mandra. The words of Mandra are as follows: The Kunlun people in the remote sea area do not understand this but learned under the influence of tīrthakas so that the Hīnayāna scholars of that country do the same. So we should not add the last four scripts to make it complete. Let us explain the four scripts: In (Fanxians) translation of Mahāparinirvānasūtra in six scrolls, they are lü (r), li (r- ·), lou (l), lü(l- ·). Here in the translation of Mahāparinirvānasūtra (by Dharmaksema) they are lu (r), liu (r- ·), lu (l,l- ·), lou (l- ·). Both are criticized by Emperor Wudi. Of these two versions, the latter is a little bit better. The explanation is this: To add these four scripts in showing the fourteen svaras is what the tīrthaka scholar arvavarman taught the King of ātavāhana. Why didhe teach him in this way· It is said that because the tongue of the King was so stiff that he asked the King to recite them.

Guanding was a well known Buddhist monk scholar in from Sui dynasty times. “Master Guan” very likely refers to Huiguan in the time of Liu Song (420-479 C.E.). Master Zong was Sengzong of the same time. “Duke Xie” refers to Xie Lingyun, the most well known writer and scholar of the time. Xie lived from 385 to 433 C.E.

Through this account we know Mandra was a Chan Master and Mahāyānist as well. The story of arvavarman who taught the King of ātavāhana can be found in two well known Indian story collections Kathāsaritsāgara and Brhatkathāmajari. In the story it is that arvavarman was a minister under the King of ātavāhana. It is just because he hoped to train pronunciation of the King who has a stiff tongue.

同类推荐
  • 法国精神

    法国精神

    自中国被西方战舰轰开大门,西方大国就介入了中国近代历史的变迁。其中法国对于中国的影响不可小觑。如果说在19世纪下半叶,对中国改革运动起着重要影响的还主要是来自当时第一号强国大英帝国的社会政治思想(比如严复的著名翻译都采自英国思想家),那么在19、20世纪交替期间,由于大部分海外的中国留学生都来自于日本、美国和法国,因而这三个国家变成了外国影响中国最主要的国家。
  • 古文字学讲义

    古文字学讲义

    为了更全面地了解先生研究古文字学的方法、观点和路径,本书将先生关于治古文字学的数篇论文也一起收录其中,读者可通过这些论文了解先生治学思想的发展和变化(自然,先生关于古文字学方面的观点和看法,当以正式发表者为准)。另外,还收录了先生早年所写的《金文嘏辞释例》及《北狄在前殷文化上的贡献》两篇长文,前者为治金文者不可不读,后者则是先生以文字证史的一篇范文。
  • 藏族文化常识300题

    藏族文化常识300题

    本书将藏民族的民族文化这一宽泛概念,从世界观,历史来源、语言文化、风俗习惯等方方面面,有什么?是什么?为什么?一些人人司空见惯,却又个个说不清楚的东西,用几十字、数百字的有限的篇幅告诉了大家。所有的问题答案,来自于已出版的藏学图书、资料,以及网络资料。由藏族青年学者旺秀才丹历时数年,在原有基础之上综合整理、编辑加工而成。可谓是本藏族文化常识的ABC,了解藏族文化常识的基础读本,认识藏族文化常识的指南,进入藏民族文化的敲门砖。
  • 荆楚文脉

    荆楚文脉

    《荆楚文脉》最突出的特点,就是在充分尊重历史的基础上,做到思辨性与文学性的统一,画面感与故事性的统一,高屋建瓴,大气磅礴,深入浅出,通俗活泼,以历史随笔的方式来演绎荆楚文脉,用大历史观、大文化观来阐述荆楚的物质文明和精神文明,让读者在愉快的阅读中,了解荆楚文化的流变,并从中得到教益。
  • 领导干部不可不知的600个国学常识

    领导干部不可不知的600个国学常识

    在中国当干部最应该向国学借智慧!《领导干部不可不知的600个国学常识》是专门为领导干部量身打造的国学常识必读书。与其他介绍国学常识的书籍相比,本书不仅罗列了历代职官政事、法律典章、社会经济、哲学宗教、教育科技、体育娱乐、民风民俗、风水命理、书画艺术和医药养生知识,而且收集和详解了大量前任和现任国家领导人著作及谈话中涉及的国学常识,是国学常识中精华的精华,助力领导干部发现国学之美、领悟政治智慧、提升人文素养、丰富知识储备。
热门推荐
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 空间药女

    空间药女

    玩着农场也能穿到另一个时空?还得了一件了不得的随身空间玉玦?这不是自己一直坚持玩着的QQ农场吗?金灿灿的黄金土地,逍遥自在的各色观赏鱼,还有珍禽异兽的牧场……身在异乡为异客的苗吟舒来不及感叹,就朝着忙碌的生活走起。空间内外马不停蹄,种草药,养鸡鸭,溜萌宠,带着奶娘、小包子奔小康。啥米?同病相怜的小正太为报答她要以身相许?好吧,看在长得绝色容颜还是标准的潜力股的份上,咱就笑纳了!夜黑风高时,骑着飞马约会咱内定小相公。纳尼?老死不相往来的老家人终于想起了自己?眼皮直跳,绝对是祸不是福,还是赶紧放养着睚眦好防身。买噶!皇家人也跟着来凑热闹,这都是要闹哪样?幸福的生活眼看着就要脱离既定的轨迹,某女不淡定了:相公,咱们还是出游吧!**本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,只为博看倌莞尔一笑,消磨众亲闲暇时光!
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 桃花源记之诸神的黄昏

    桃花源记之诸神的黄昏

    拥着着毁灭世界力量的最终武器,终结之核最终被恐怖组织散播到了世界。凌立在世界顶层的七大家族趁着这一异变展开了称雄的争斗。被家族赋予着使命的各个家族继承人纷纷为了家族而开始了自己的战斗,这个不断地重复着谎言与悲剧的世界,会在终结之核的力量之下毁灭,还是被这份足以毁灭世界的力量改变?
  • 连香襟:卿尽我心

    连香襟:卿尽我心

    【蓬莱岛原创社团出品】前世今生,她只想安稳度日,怎料世事总缠身。瞒天过海,手腕心计,甚至配合他人设计自己,都只为有朝一日跳出围墙,改名换姓。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。看现代世家女子如何想方设法摆脱古代闺家身份,却成就传奇一生。    
  • 雪中悍刀行

    雪中悍刀行

    这个江湖,有武夫自称天下第二一甲子。有剑仙一剑破甲两千六。有胆小的骑牛道士肩扛两道。但一样是这个江湖,可能是江湖儿郎江湖死,才初出茅庐,便淹死在江湖中。可能对一个未入江湖的稚童来说,抱住了一柄刀,便是抱住了整座江湖。而主角,一刀将江湖捅了个透!临了,喊一声:小二,上酒~
  • 没有人能独自旅行

    没有人能独自旅行

    这不是一本随便的旅行书,是一本旅行后的记忆录,期待了未知的相遇,邂逅了愿意爱下去的人。只为了追忆我们的青春,我们的梦。
  • 皇家医学院

    皇家医学院

    慕容悠然——在这片大陆上,我想救的人不许死,我不想救的人必须死。要我救人?可以!看天气,看运气,看人气……心情不好?不救!人品不好?去死!————————————————————————她是风辰大陆最巅峰的医者,她是玄天境界落下女神,她是幽冥界的最为头痛的人物,也是暗黑境界的克星。在这里——医者为尊,药者为师,护者为长,但凡医道都敬若神明,于是,她喜不自胜,如鱼得水,她以彪悍的人生态度,成就了风辰大陆的一段神话,成为了月泽皇家医学院的首位女院长。以天才卓绝的医术,风靡所到之处,笑傲整个天下气质如尘,飘逸如风,随性而洒脱,鹤立而独行,一举一动,举手投足,吸引着无数男女为之魂牵梦萦。可是谁又能知道呢,那位医道独尊,济世为怀的绝世悠然,会为谁停驻……——————————————————————————————另外,月亮的Q群明月当空:183568253,敲门砖:月亮在上加群后请改名片为潇湘的读者号。请所有对医护人员有偏见的人走开,不喜欢的直接关闭,谢绝鸡蛋和谩骂,当然,其他的还是很欢迎滴,各位亲,你们懂得。————————————————————本文涉及大量医学知识,以及医院真实场景再现。本文一对一,所涉及玄幻的医术药方纯属虚构,请不要随便尝试,后果概不负责。——————————————————推荐自己的新文皇后在上皇后主外朕主内,朕的皇后管着朕!——某无良帝王的无耻宣言。他要找一个皇后,一个可以震得住朝堂,经得起诱惑,管得了后宫,让母后不敢惹的女人,她可以没有倾国倾城的外貌,但是一定要有容人之量,护得了他的美人,留得住他的子嗣。在这人命如蚁的皇宫中,他的皇后一定要抵挡住所有的一切,要活得比别人更长久。他以为,他找不到,可是却在某一天与之相遇最终——皇后大人在上,朕在下……什么?她比较喜欢后宫的美人们?!丫丫的,他要遣散后宫!http://m.pgsk.com/2186452482本人新浪微博——————————————————————————快来看,这些亲和女主抢美男,嫉妒的请留言,月儿默许中……女主和真正的男主被月儿的某位神秘作者朋友领养。妖孽帅哥伊若风,细腻而善于照顾人的神圣护师被亲爱的冥夏汐领养。女主的小弟慕容凌风,爱护姐姐的预言者被亲爱的琪124领养。
  • 超级汉方美人

    超级汉方美人

    在流传千年的古老典籍中找寻美丽密钥,功效最卓著。成分最东方,10种丰胸美容汤/15种汉方养颜面膜/17种古方养颜茶/20种通经瘦身法/27种古典裸妆术/116种古典养护秘方/200种草本养颜汉方。调身,民间流传美容偏方;操作最简单,调心,打造标准式中国美人!宫廷御用养颜秘方,美丽内外兼修。汇集慈禧、杨贵妃、武则天、太平公主、红楼美女以及《甄嬛传》后宫美女的养颜精粹