登陆注册
1198300000027

第27章 Mandra’s Visit to Jiankang(1)

Mandra’s Visit to Jiankang:The Buddhist Connection between China and Ancient Cambodia

WANG Bangwei (Peking University)

Abstract

People generally know the connection between Central Asia and China while Buddhism spread from India to the East. However, as an important country situated not far from South China, the Kingdom of Funan, i.e. ancient Cambodia, also contributed to the building of Chinese Buddhism. Based on the accounts in Chinese literature and the others, the paper will discuss the visit of Mandra, a Buddhist s' ramana from Funan to Jiankang and the meaning behind it.

Historians of Chinese Buddhism all know the importance of three biographic books of prominent monks, Gaoseng Zhuan (The Biographies of the Prominent Monks), Xu Gaoseng Zhuan (The Continuous Biographies of the Prominent Monks) and Song Gaoseng Zhuan (The Song Biographies of the Prominent Monks). The second one, Xu Gaoseng Zhuan, being called Tang Gaoseng Zhuan (The Tang Biographies of the Prominent Monks) as well, covers the period from the beginning of the sixth century to the middle of the seventh century. It was written by Daoxuan, a well known Buddhist monk scholar early in the Tang Dynasty. Though most of the figures in the book are Chinese Buddhist monks, in some chapters, particularly in the Chapter of the Text Translators, a number of Buddhist monks from other countries are included. The experiences of these monks, either in their home places or in China, provide materials showing connections between these countries and China. One example of these countries is ancient Cambodia.

In Daoxuans book the first biography is of Samghapāla, a Buddhist Master from the country of Funan, that is, ancient Cambodia. Attached to the biography of Samghapāla are three short biographies of which the first one is of Mandra, or Mantuoluo in Chinese transliteration. It says as follows:

Early in the time of Liang, there was another s' ramana called Mantuoluo (Mandra) from Funan. In the language of Liang (i.e. Chinese) his name means “sounding lightly”. He brought a lot of Indian texts and presented them to the Emperor. The Emperor ordered him to join with Samghapāla in translating the texts of The Ratnamegha, The Dharmadhatu and The Majus' rīprajāpāramitā. The texts they produced are altogether in eleven scrolls. Although he was involved in the translation work, he did not know the language of Liang very well. So the meaning of the translations produced by him is not easily understood. And in the Biography of Samghapāla it says as follows:

In the language of Liang the name of Samghapāla means “keeper of samgha” or “armour of samgha (Samghavarman·)”. He is a native of Funan. He was very clever at his early age and inclined to Buddhism. At the schooling age he joined the samgha. He was special skilled in studying the essays of Abhidharma. His great reputation was known all of the South Sea area. After being fully ordained he widely studied the Buddhist Vinaya. He was so brave that he wanted to travel abroad and propagate Buddhism. Hearing that in the country of Qi (China) Buddhism was advocated he got on boat and arrived at the capital of China. He lived at the Monastery of Zhengguan and became a disciple of Gunabhadra.Under the guidance of Gunabhadra he studied the Mahāyāna texts intelligently. Within a short time, he learned a lot and the scripts and languages of several countries. Just at this time the Dynasty of Qi fell down and Buddhism was declining. Samghapāla only cleaned his body, let his heart be quiet, stopped connection with the outside. He stayed in room and cultivated his own personality. While the Dynasty of Great Liang Was established, the government searched for the talents. Thus in the fifth year of Tianjian (506 C.E), Samghapāla was invited to translate texts at the Hall of Shouguang, the Garden of Hualin, the Monastery of Zhengguan, the House of Zhanyun and House of Funan, all the five places being located in Yangdu (Jiankang, the capital of the Liang, todays Nanjing). Until the seventeenth year of Tianjian (518 C.E), he had translated eleven texts, consisting of fortyeight scrolls. The titles include The Sūtra of King As' oka, The Vimuttimagga and the others.

Through this we know that Mandra arrived in China a little bit later than Samghapāla and cooperated with the latter while he started the translating work. The texts translated by Mandra now can be found in the Chinese Buddhist Tripitaka. Daoxuan also edited a bibliographical book called Datang Neidian Lu (The Buddhist Text Catalogue of the Great Tang). In the fourth scroll of the book we find the same account with a little more details. The texts Mandra produced are listed as follows:

The Sūtra of Ratanmegha, in seven scrolls.

Fajie tixing wufenbie jing, in two scrolls.

The Prajāpāramitāsūtra of Majus' ri, in two scrolls.

In the fourth scroll of another bibliographical book, Gujin Yijing Tuji (The Pictures and Records of Texts Translation in Ancient and Today) by another Buddhist monk scholar, Jingmai, the date, the second year of Tianjian, in which Mandra arrived at Jiankang, the capital of Liang China, is provided.Taisho T

同类推荐
  • 雁门关

    雁门关

    雁门关自古即为中国北部一重要的边防要塞。历史上除元、清等少数民族王朝外,雁门关一直是牵动历代中原王朝最敏感的那根神经。秦击匈奴、唐阻突厥、宋御契丹、明防瓦剌……滚滚狼烟几乎从秦一直燃烧到近代。作为中原门户,雁门关参与并见证了中华民族漫长的发展历程。一部雁门关发展史,几乎就是一部中华民族不断发展壮大的历史。
  • 拜占庭文明探寻

    拜占庭文明探寻

    本书是一部关于拜占庭帝国历史的史学专著。全书分为帝国兴衰记,国家、领土与人民,宗教、法制与社会文化三大部分,详细介绍了拜占庭帝国的相关历史内容,适合史学爱好者及史学研究者参考学习。
  • 中国传统文化要略

    中国传统文化要略

    本书介绍了中国传统文化中的制度文化、儒家文化、宗教文化、民俗文化、古典文学以及中外文化交流。
  • 中国织绣

    中国织绣

    旨在传播中华五千年优秀传统文化,提高全民文化修养。该书在深入挖掘和整理中华优秀传统文化成果的同时,结合社会发展,注入了时代精神。书中优美生动的文字、简明通俗的语言、图文并茂的形式,把中国文化中的物态文化、制度文化、行为文化、精神文化等知识要点全面展示给读者。
  • 汉末魏晋文人群落与文学变迁

    汉末魏晋文人群落与文学变迁

    《汉末魏晋文人群落与文学变迁》是作者在扬州大学读博期间完成的博士论文,这一选题的直接意图是针对中国古代文人“文学的自觉”而提出的,这是从上世纪初一直延续到今天的文学史老话题。为什麽这个问题一直为学界感兴趣呢?因为“文学的自觉”是中国古代文学史上最重要的一次文学转型。今夭我们所见的文人文学的基本格局,就是由这次转型奠定的。所以,弄清这个问题意义重大,它涉及古代文人文学建构历史过程,同时还隐含着古代文人文化品格建树的若干资讯,许多学者封此感兴趣是有理由的。
热门推荐
  • 凤逆倾城:彪悍王妃不好惹

    凤逆倾城:彪悍王妃不好惹

    ”一双带着邪异的眼眸盯着面前这个女子,宴会上的文武百官不解,诧异的看着面前的这个传说中俊美潇洒的七王爷,七王爷看到了女子眼中的似不相识,坐在大殿中央的皇帝陛下不解。这是怎么回事?众人望着七王爷的身影,竟然跌跌撞撞的向女子飞奔了过去,女子抬起头来,都陷入了一片猜测中……,“你是?”七王爷大惊。完全不顾形象,“倾世佳人,伴我身侧
  • 邪妃多能:娘子听话

    邪妃多能:娘子听话

    相传曾称霸六界的星紫女神陨落,在人间留下了六件宝物:伏羲琴,撰玉鼓,流云萧,流雨笛,凤凰笙,紫琵琶。相传谁得到这六件宝物谁就能再次称霸六界。相传能得到六件宝物的只有星紫女神本人。相传......当凤家废物重新睁开眼睛,寒芒尽显,流光微转,她不再是她,而是21世纪的金牌杀手凤紫菱,这大陆必定因她的到来而掀起一番风浪!
  • 一剑秋水

    一剑秋水

    一个乡村小子的发迹史,如何从一个乞丐成长为一个绝世高手,又如何面对悲惨的感情遭遇。称霸天下的野心他没有,一统江湖的豪情他也没有,他的运气并不好,但总有那几个可以一起抛头颅,洒热血的朋友,这是他最满意的地方。
  • 宝洁你学不会

    宝洁你学不会

    2011年,宝洁公司被《财富》杂志评为世界500强企业中第五大最受赞誉的公司。自1997年以来,宝洁公司每年都排在该榜日用家化和化妆品类企业的首位。本书将全面解析全球日化产业象征——宝洁公司一百七十多年发展史、品牌营销理念及独特的经营管理策略,堪称一本企业营销学教科书。
  • 碧水蓝天畅想曲

    碧水蓝天畅想曲

    《碧水蓝天畅想曲》:“荆楚作家走乡村”是由湖北省作协2007年开始推出的系列大型文学采风采访活动,是倡导作家贴近实际、贴近生活、贴近群众,服务社会主义新农村建设的文学“品牌”活动,旨在通过组织作家走进农村采访、创作,反映我省农村改革的前进历程和成就。继2007年、2008年、2009年活动将采访主题聚焦于“农村扶贫”、“先进名村”和“旅游名村”之后,今年,“荆楚作家走乡村”采风活动,把关注重点放在了农村环保问题上。二十几位作家通过调查走访,用饱含深情的笔触描绘了一幅幅绿色生态画卷,结集为25万多字的报告文学《碧水蓝天畅想曲》一书。
  • 迷你恋人

    迷你恋人

    谁是天使镇史上最倒霉的人?樱雪高中的女生静纸音全票当选。月星汐校园摇滚剧,顶级乐手沦为贴身“男保姆”,草根女生化身“掌上明珠”。最尴尬人经历,最幸福的结局!
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 倒霉穿越之乞丐娘子

    倒霉穿越之乞丐娘子

    看帅哥也能穿越?还当上了乞丐!我靠!这是什么人嘛!请我吃了一顿饭,就要我嫁别人!听说还是个快要挂掉的人。虽然知道天上不会掉馅饼,但我依然相信还是有好人的。结果......“唉~忍忍就好了。我忍”当丫鬟总比当乞丐强!!看无才无能的唐灵如何带着三毛在古代混!!
  • 情怀

    情怀

    方达明,在文学期刊发表中短篇小说几十篇。短篇小说《出走》获第八届美国新语丝文学奖三等奖。小说《婶婶》获第九届美国新语丝文学奖,短篇小说《我的土豆》获第四届林语堂文学创作奖。短篇小说《气球》获台湾第33届联合报文学奖小说评审奖。
  • 天魔恩怨录

    天魔恩怨录

    一个众人眼中的废柴,斩妖兽,历劫难,终获绝世功法!但问鼎修真的顶峰,妖兽肆虐,魔怪横行,他将何去何从?修真路上邂逅了人界公主和妖界的女妖,在恋人和情人间他又该如何抉择?