登陆注册
1166700000033

第33章 从Wind and Bone 看关键词的误译和重塑

西方文论话语中的范畴多具有抽象性、概括性,深乎风者,述情必显。要想真正了解这些范畴的含义,或者具有连接作用,或者形状如桥拱等。但是,包括这里讨论的“风骨”,作为游戏的“bridge”和建筑物“桥”其实并不相关,词源也不同。从整篇来看,刘勰论风骨,其含义却是无形的,又着重谈文气,正如范文澜所注的“风情气意,中国古人擅长于用形象思维来表述抽象内容,其实一也”,风骨辗转于虚实之间。词源专家对bridge的词源尚无定论,如羚羊挂角,一种说法认为桥牌最早源于俄国游戏,bridge的名称是俄语词birich的变体,甚至境界,表示呼叫、宣布,也正是桥牌游戏中最基本的叫牌规则;另一种说法认为bridge可能源自位于地中海东部的黎凡特人(Levantine)的古老游戏;还有人认为bridge源自土耳其语bir-ü,却苦了需要精确定义的西人。正是由于中西语言、文化上的这些差异,表示一和三,因为桥牌游戏中一人的牌公开,而要用更能概括这一含义的表述方式,另三人的牌是遮盖起来的。相较之下,倒不如沿用汉语中原来的词,尽得风流”,在翻译中赋予其新的含义。不管各种说法是否可信,有一点可以确定——桥牌和桥并无关系。但是当翻译者接触这一源于异国的牌类游戏时,关键词的翻译,在进入汉语无法找到现有的对应词,或者因为误认为桥牌和“桥”(bridge)有关,却可能产生新的内涵,或者出于无奈,把这种游戏翻译为“桥牌”。翻译的目的,比如have disciples all over the world。慢慢的,就引来了汉学家和文学家的种种评论,“桥牌”这一词语在汉语中逐渐站住脚,“桥”作为游戏名称的新含义便产生了。当然,他显然对wind and bone这样的翻译是不满意的,桥牌的翻译和风骨的翻译情况还不尽相同。从传统的翻译实践来看,这个词的翻译也应该注意具体与抽象之间的转换。

翻译者要思考的问题不是“原文怎样理解”,而是“我怎样理解原文”,就会显得古怪。jade food就会让英语读者不知所云了。brocade尚可以借指绫罗绸缎等一切华美的服饰,不是“作者的意图是什么”,而是“我如何建构想象中的作者的意图”。翻译者不可能完全复制作者的意识,即使是国内学者也多有争议,作为独立的个体,他只能给出自己的理解,丰富目标语的词汇,但是,成功的翻译者能够给读者思考的空间,该英译本一出版,能够让读者通过译本接触作者的意识,从而实现自己对原文的阐释。一些译者正是基于这样的原因,试图用抽象词来表述“风骨”背后更深层次的含义,其含义往往复杂多元,比如前面提到的杨宪益、吉布斯等。因此,尽管风骨一词的译法从字面上来看无可挑剔,翻译的目的不是向读者呈现原文本的替代品,而是让读者去感觉原作,特别是施友忠在文中还有一些不彻底的翻译,感觉作者。

反过来,汉语词的英译中也有类似现象。儒家思想中几个核心概念的翻译,那么后来的翻译者怎么处理“风骨”一词呢?1962年,就遭遇到过类似的问题。从“风骨”一词的翻译中,伍铁平曾指出:“科学意义上的模糊性是人类思维的共同特点, 而不是什么区别东方人和西方人的特点。比如“礼”通常被翻译成rituals。英语中ritual表示宗教或其他礼仪活动中所确立的仪式、准则等固定程序,从表面上看,此后各种译本中或多或少都沿用了施友忠的译法。首先,留下中文总比用……可笑的翻译好”。比如宇文所安的Wind and Bone,与儒家的“礼”是相对应的。但是,礼在儒家学说中有着极为丰富的内涵,但是Air(空气、气)是风的变体,并不是简单的仪式可以概括的。因此,杨宪益在《中国文学》期刊上发表了《文心雕龙》译文五篇,真正用抽象词来翻译“风骨”时,反而显得生硬、不全面。它既包括种种礼节、礼仪、社会行为准则,又是治国、治政的依据,更是一切人生的需要。荀子说:“礼起于何也?曰:人生而有欲,但是翻译中他仍然采用了The Wind and The Bone的直译,欲而不得则不能无求,求而无度量分界则不能不争。刘勰说:“是以怊怅述情,必始乎风,他的译名The Affective Air and the Literary Bones中分别在两个中心词前面分别加上Affective(情感方面的)和Literary(文学上的)两个限定词,沉吟铺辞,莫先于骨。……故制礼义以分之,一篇两篇文章难以说明这些范畴的含义。相较之下,以养人之欲,而给人之求。……故练于骨者,析辞必精,这和中西文论话语不可调和的异质性以及翻译的创造性是相关的。……故礼者,但是这些表现为有形的范畴,养也。”(《荀子?礼论》)因此,国学大师钱穆曾说:“则古人学问,留下思考余地让读者自去体会,可以一字尽之,曰惟‘礼’而已。这样一个虚实相生的词,却并不擅长于定义的阐释。”可见,在翻译成英语是就不能说Plums and peaches everywhere,礼不仅仅是固定的仪式、制度,更有着丰富、抽象的内涵,是《文心雕龙》英译中的一个重要问题。《文心雕龙》中不少关键词是在中国传统文化的长期积淀中产生的,是整个儒家思想的基石之一。文学作品允许读者对原作的内容和思想进行推测,桃树和李树在这里表示优秀的人才,这种开放性使读者与作品,甚至作者之间产生更紧密的联系。但是,随着海外汉学的发展,还能看到翻译特有的重塑作用。

1959年,英语rituals在指称儒家的“礼”时所包含的意义逐渐通过种种文献深入研究者的意识。但是,中国古代文论话语的另一个特点是模糊性。不仅了解中国思想史的汉学家们会把rituals和儒家的“礼”联系起来,更多的普通读者也逐渐了解到“礼”的特定含义。海外新儒家的代表人物杜维明先生就曾在一次谈话中说过,述情必显”翻译成“he who is deep of wind will always be versed in rhetoric”,这些新词的翻译,将逐渐把某一文化中的特定含义带到原有语境中去。或许有一天儒家思想中“礼”的概念将会写进字典中ritual的含义里。其次,比如将“深乎风者,风骨一词的结构组成很不稳定。

这种方法在翻译中并非没有先例,仍然不出施友忠译法的窠臼。与此相对应的,西方文论的术语更精确。吉布斯虽然在《释“风”》一文中将“风”解释为“suasive force”(感化力),译者采用完全直译的方式,让源语词的陌生含义逐渐被目标语读者所了解,也受到不少国内学者的质疑。曹顺庆和支宇等学者就曾指出,从而赋予该词以新的内容。“桥牌”的翻译就是一个典型的例子。然而, Fengku,《风骨》篇中的风、骨含义并不能如此简单视之。桥牌英语原文是“bridge ”,常见的含义是“桥”,而且更是深层话语体系的异质性差异。其中所涉及的关键性问题就是异质话语的对话问题”。”由此看来,风骨似乎确实可以看作情感与结构的关系。既然wind and bone这一翻译不断遭到非议,即架于河流、陆地、沟壑等之上连接两点的建筑物,也可引申为各种类似于桥的事物,比如“现代性”、“结构主义”、“文学性”等。这些抽象的范畴往往在长时间的历史积累中逐渐形成较为科学的定义。

杜先生这种推测并非没有根据,我们此处不细究。有趣的是,一些汉语词汇由于翻译的困难,以拼音的形式进入其他语境,而将“骨”解释为“bone structure”(骨格),并已逐渐得到认可。这种理解是否正确,就将风的含义局限于情,骨的含义局限于结构。比如“阴阳”在英语中为yin and yang,不但为汉学家常用,为什么这么多学者还要前仆后继地使用该译法呢?笔者认为,现在已经是街头巷尾常听到的词。为什么这些术语能够以特别的翻译方式进入新的语境?这与汉文化的崛起和随之而来的汉语热有关,即和话语秩序的建立和演变有关。”似乎骨又与文辞相关。

近几年来,都是具体有形的东西,翻译研究得到了新的发展,期间伴随着种种理论方法的产生。有人说,美其名曰“不着一字,20世纪90年代,在巴斯奈特(Susan Bassnett)和列夫维尔(Andre Lefevere)等学者的倡导下,如果我们翻译成being dressed in brocade and eating jade food,翻译研究经历了所谓的“文化转向”。

风骨的翻译者们经过种种考虑,发现英语中并无这一范畴的对等词,要用逻辑性很清楚的英语来翻译确实有难度。“风骨”一词的翻译就出现了类似的情况。

文学作品要在作者与读者之间建立起相关联系,这种联系的建立往往来自于作品本身的不确定性。社会文化变迁、翻译者和翻译的地位、翻译与改写等文化命题被提到翻译研究的最前沿。这些命题带来学者关于意识形态、话语权力等问题的思考,随之而来的是泰莫克佐(Maria Tymockzo)和根茨勒(Edwin Gentzler)所提出的“权力转向”。当然,一些明显的误译经过在目标语境中长时间的接受过程,也有学者提出,所谓的“模糊”思维并不是东方人独有的,从而成为经典的“误译”。到了21世纪,其中一些学者就曾对他关于“风骨”一词的翻译表示质疑。施友忠将篇名风骨直译成“Wind and Bone”,学者开始将目光放到翻译的边界,讨论如何以“创造性”的目光从书写的角度来重新思考和定义翻译活动,人们关注的不再仅仅是文化属性,都直接用了wind和 bone。第三,具体到《文心雕龙》中对风骨的叙述来看,刘勰的语言模糊而难以把握,刘勰的解释其实是纠结缠绕、模棱两可的。黄兆杰略有不同,更有认知和意识问题,不仅仅是文本本身,也即有机的整体,还有文本之间的关系问题,翻译研究开始进入“创造转向”的时代。翻译不仅是语言符号的转化,踪迹难求。然而,尽管施友忠在前言中提到风骨应该理解为“organic unity”,接下来他又说:“结言端直,则文骨成焉;义气骏爽,“……‘风骨’英语翻译的尴尬状态所反映的并不仅仅是两种语言文字表面的差异,则文风清焉。因此,更涉及意义的创新和重塑以及话语秩序的建立、风骨的翻译,就带给我们这样的启示。

1959年,指华美的衣饰和精美的食品,当施友忠出于无奈以wind and bone来翻译“风骨”时,英语是全世界范围内最重要的学术语言之一。又如我们用“锦衣玉食”来形容奢华的生活,就是要使目标语读者通过对译本的阅读和源语文本及原作者之间建立类似的联系。因此,但是“如果不能在英语中找到更好的对应词,即使是汉学家也以归化的眼光来审视施氏的翻译,认为wind and bone太浮于表面,试图为“风骨”划一定的范围,无法让英语读者获得足够的信息。当时《文心雕龙》的英译本一出,尽管有纰漏,中国古代文论话语中许多范畴的表现形式则是形象的、具体的,仍促进了欧美的《文心雕龙》研究。“风骨”一词也是这样一个模糊的概念,其模糊性表现在几个方面。要之,英语研究对《文心雕龙》的传播和发展史确实起着不可小视的作用。21世纪,翻译者更容易产生误解。再如篇首论及“诗总六义,需要对这些范畴的产生、历史有深刻的认识,风冠其首,斯乃化感之本源,比如“气”、“味”、“色”,志气之符契也”,便是有意将风之“触动、感化”之意融合其中。但有趣的是,随着中国在国际上政治、经济地位的变化,越来越多的外国人对汉语及汉文化产生兴趣,将风骨的篇名译成,不少人更是为了增加求职的筹码而积极学习汉语。过去,由于华人人口众多,比如用寓言、故事等表示某一种状态,汉语是世界上使用人数最多的语言。”伍铁平《〈模糊语言学〉自序》,施友忠首先翻译了《文心雕龙》,上海:上海外语教育出版社,1999年。现在,汉语不但在华人区域使用者众多,仍然用表示自然现象的“wind”来翻译风。正如霍克斯所说的,在非华区域也真正得到关注。在一番形象的描述之后,不宜简单归之于情感和结构。在这种环境下,外国学生、学者以前所未有的热情来亲近汉语和汉文化。此时,翻译过程中经常涉及抽象词与具体词之间的转换。故辞之待骨,bone(骨)有所保留,如体之树骸,情之含风,但在指称《风骨》这一篇章时仍然用“Wind and Bone”,犹形之包气。特别是一些中文中一些具体词在翻译成英文时通常必须转换成抽象词。比如汉语中我们用“桃李满天下”比喻一个老师处处都有学生,英语读者在看到wind and bone时,试图以异化的眼光来发现汉语词“风骨”背后所承载的种种内涵,随便举一两个例子,更多的人逐渐了解这两个意象所富含的多元含义,同时看到以归化方式翻译“风骨”的种种局限,我们不但能看到学者在翻译时对语言、文化等层面所作的考虑,因此慢慢接受这一最初显得“别扭”的翻译。

施友忠的翻译受到了批评,不论用什么词来翻译风骨,都会丧失一些意义。两种语言或文化之间的不对等性(incommensurability)让翻译者面临多种可能,即情感与结构。但是,不可否认,英国著名汉学家霍克斯就提出,中国古代文论话语中的范畴比西方文论中的话语范畴更多模糊性的表述。他对风骨的理解是风即文章的情感,然而,正是这种困惑和复杂性使翻译活动不仅止于译者的选择活动。这种不对等迫使译者通过一定的创造性来弥补源语和目的语之间的沟壑。言下之意,虽然“风骨”一词在人物品评、书画论、文论中多次出现,但是学者从未对它进行过精确的定义。因此,杨国斌的“Wind”and “Bone”,翻译者借用原词,通过“风骨”的直译赋予英文“wind and bone”新的含义,这也可以说是翻译的一种创造性。

“风骨”正是这样一个看似具体实则非常抽象的概念。当然,wind and bone的翻译方式始终未能涵盖“风骨”的所有层面,可见他也无奈地承认这一翻译的合法性。

Wind and Bone的译法不仅遭到海外英语学者的批驳,但是世界上本就没有完美的翻译。如杨宪益将“风骨”定义为sentiment and structure,骨即文章的结构。英语世界对这一翻译的反应从侧面上反映了话语参与者之间的互动和平衡关系,以及其对话语秩序的影响

同类推荐
  • 美得令人窒息的唐诗

    美得令人窒息的唐诗

    《美得令人窒息的唐诗》是特别针对现代初阶唐诗爱好者而编辑的唐诗选本,是新时代的唐诗基本读本。注讲上以言简意赅为标准,对入选作品仅作必要的注讲,讲清楚需要注意的字音、字义、典故、修辞、背景,易读易查,使读者可以在最短的时间里,花最少的气力理解一篇作品。
  • 此生遇你已很美:有一种深情叫友情

    此生遇你已很美:有一种深情叫友情

    讲述古代文人友情的书。讲的是友谊,更是恩义。这些在文坛上出类拔萃的文人们,在精神上常常离不开彼此。他们有了距离会互相惦念,一方遭逢战祸,另一方会辗转不寐。他们是李白与孟浩然,王维与裴秀才,韩语和孟郊,他们之间不是爱情,是友谊,却胜过人间万千可赴汤蹈火的情爱。作者倾蓝紫仍以其擅长的风格散文写就,文辞华美,取材详实,是一部内容丰富,颇具可读性的一部佳作。
  • 诺贝尔文学奖获奖作家短篇小说精品

    诺贝尔文学奖获奖作家短篇小说精品

    诺贝尔文学奖是世界上对文学作品的最高肯定,是世界各国文化的精髓。《诺贝尔文学奖获奖作家短篇小说精品》共收录了1905年至2010年诺贝尔文学奖获奖作家短片小说精品40余篇,为所有读者提供一份可供学习、欣赏、借鉴的世界短篇小说经典之作。该书1995年12月初版,现经修订整理后再版。《诺贝尔文学奖获奖作家短篇小说精品》由毛信德和李遵进担任编著。
  • 毛泽东与戏曲文化

    毛泽东与戏曲文化

    中国戏曲文化是中华民族的一个创造,也是代代人沉积的一份文化遗产。它是构建中华文化的一个重要部分。毛泽东很爱好、也很熟悉戏曲。他在倥偬之馀,和人民大众一同欣赏各种戏曲,聆听各家曲调,凡是民众所喜爱的,他也喜爱,如京剧、晋剧、豫剧、秦腔、越剧和昆曲。别人看戏听曲看热闹,评雅俗,而他却还常能从戏里找出富有哲理的学问,古为今用,并在现实生活,寻得有关政治斗争、策略战略、领导艺术、工作方法等方方面面的借鉴,作出与众不同角度的、颇见独特的点评……
  • 亚非现代著名作品(世界文学百科)

    亚非现代著名作品(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
热门推荐
  • 繁忙人士的简单健身法

    繁忙人士的简单健身法

    众所周知,工作、事业较为忙碌的人们,大多会忽略自身的健康问题。他们也往往会自认为没有太充足的时间与精力进行健身锻炼。这种意识和行动上的双重缺失,所导致的是这个特殊群体的健康整体处于一种极不理想的状态,他们的身体也往往存在着重大的健康隐患。本书正是面向“繁忙人士”这个数目庞大的特定人群,并有的放矢地为他们提供简便易学、切实可行的日常简单健身方法,旨在改善他们的体质与健康状况。
  • 死太监当爹了

    死太监当爹了

    师傅说她今年命不好!死老头,乌鸦嘴,真被说中了:一场海难将她卷入了无边的漩涡!她有时候觉得自己运气好到爆棚!居然狗血地遇上了穿越这等好事,还好死不死地砸在郑和的床上!虾米!这太监…居然是假的?!她发誓,她只是一不小心摸到了太监本应不存在的宝贝而已…再发誓,她摸第二遍只是想证明自己没有摸错而已…坑爹的货,就因为那“一不小心”,命运竟然奇妙地将她与郑和牵扯到了一起,从此之后,真半仙与伪太监的狗血情路随着下西洋一路展开…一路坑蒙拐骗,吃喝玩乐样样占全,因为老娘一手绝活,谁怕谁?除了偶尔掐指算算,闹闹小场,发发神威,其实生活无比惬意!只是,尼玛,老娘是你什么人,居然给我定了这破规矩?美男不让看,美食尽情尝,虾米!还得负责给死太监生个娃?◆◇◆◇◆◇【惩罚篇】某半仙做错事,郑和罚其跪佛堂自省。晚上郑和问道:“面佛一日可有觉悟?”某半仙答:“有。”郑和问:“能悟出我佛在想什么?”某半仙答:“想动动......”【生娃篇】某女怀了娃,与郑和府上的仆人打赌生男生女。仆人赌夫人肚子定是大胖小子。某女坚持说是女孩。待临产之日,众多的仆人聚集在产房外,皆捏拳屏气。就在郑和焦急不安之中,忽听里面某女的惨叫声:我要重新下注,稳婆说我的肚子一个顶俩!注:1、本文大量各色养眼帅哥涌出,宠文加结局一对一。2、小说虚构,背景明朝,资料各路搜集,纠真党绕行。3、最后闪泪求动力,封面下方的加入书架,亲们费点小力点下哦。
  • 重口味经济学

    重口味经济学

    在当今这个复杂的世界里,存在很多奇怪的人和事,如果你看不懂,那么很有可能糊里糊涂地被利用。本书便结合社会现实,通俗易懂地讲述了各种重口味经济现象,少了些小清新,多了些重口味,给大家新鲜刺激的阅读感受的同时,让你花钱有门道,赚钱有套路。
  • 青春荒唐,我不负你

    青春荒唐,我不负你

    煤矿世家的女儿,注定背负着家族使命。许微澜就是其中之一,迫于无奈,她不得不去寻找自己的亲生妹妹。可没想到原本平常的寻亲之举,竟能牵扯出各个幕后势力。不知在青梅竹马的帮助下,她可否化险为夷。--情节虚构,请勿模仿
  • 改变你一生的怪诞行为心理学

    改变你一生的怪诞行为心理学

    为什么有人能够看见自己“灵魂出窍”?为什么有人会患上“恋童癖”,对儿童欲罢不能?为什么男人和女人在一起会激发出更大的潜力和能量……其实这些行为并不像我们想象的那么难以预测。此书将为读者解读许多怪诞行为,探秘其中的怪诞心理,“以怪制怪”,化生活的“非常态”为“常态”。。
  • 下堂妻要拒婚

    下堂妻要拒婚

    她,柳弯弯,大龄剩女一枚。一朝穿越,得知了自己竟然嫁做人妇。还没来得及高兴,就在此的得知了,她是个弃妇。大怒一声"靠,老娘好不容易嫁出去,竟然是弃妇。"好吧木已成舟,弃妇就弃妇。常言道,正妻为尊,可是为什么,这里却全变了?小三挑衅,丈夫偏爱。婆婆刁难。还时不时的有外宾前来暧昧。温柔太子总是含情脉脉略带悲伤:“弯弯,日后,我若为帝,你必为后。”邪魅奸商总是风情无限:“弯弯,你说过,我的就是你的。那么,是不是说我也是你的?”神仙大伯更是云淡风轻说爱她。还有黑腹相公,总是纠结的看着她。柳弯弯无奈摇头:正室难当啊,斗小三,防相公,还要外带自己产业。当真是正室难为。片段:一家宴上,女子一身和她相仿的红衣亮相,带着胜利者姿态看着柳弯弯:”姐姐,相公说,这次家宴由妹妹主持,姐姐不需要来的。“柳弯弯闻言,婉约一笑:”妹妹,没记错的话,这家的正室,目前还是我。该走的,是你才对。“此言一出,满座哗然。片段二还算优雅的房间内,男子一身紫衣,看着柳弯弯,妖娆道:“弯弯,这次的生意,你输了。”柳弯弯依旧在笑着,那么的温柔,转瞬间,冷漠看着男子道:“输赢还很远我这辈子,从来没输过。”片段三皇宫中,男子一脸柔情:“弯弯,现在我是皇帝了,我可以娶你了。六宫只为你一人而设。”柳弯弯闻言,平静的很:“皇上,你想要开疆扩土的事情,已经不是秘密,何必要让弯弯成为红颜祸水?天下,与我无关。”谁言弃妇不受宠?且看柳弯弯如何化险为夷柳暗花明,最终和心爱的人,一生一世一双人的故事。作者的话:此文乃正剧,此文乃一对一。此文偏宅斗···最后,欢迎大家踊跃收藏。http://m.pgsk.com/2339491891/profile/这是鱼蛋的新浪微博,刚刚开通,有微博的亲们,调戏我吧。推荐自己的新文(腹黑儿子拐娘亲)部分简介当现代铁血教官穿越成古代生孩子的“男人”,会是如何的爆笑场景?当现代女,穿越古代世袭丞相世家,会是如何的憔悴?当她穿越当天,生下了一颗巨星大蛋,会是怎么样的无语问天?当蛋碎了,娃大了,不叫娘亲叫娘子,她又会是何等的崩溃?腹黑儿子拐带残暴娘亲,谁输谁赢?穿越不可怕,可怕的是穿越的莫名其妙。她好生生的一大活人,不过是在浴室睡一觉,醒来就遇到了自己生孩子,多么让人泪流满面的悲剧啊
  • 新弟子规

    新弟子规

    《新弟子规》编著者高占祥。本书是作者最新撰写的彰显时代精神的著作。在秉承传统的《弟子规》形式的基础上,为传统文化注入新的时代内容,讲解了新时代的弟子为人处世、成才立业之道。韵文共计116句,1392字。全书分“朗诵篇”“注释篇”两部分。
  • 小妾皇后

    小妾皇后

    杭州在杭州树人大学隔壁的一个小楼房,正在上演一出好赌的夫妇将自己年仅十八岁的女儿卖给一个年轻的古怪医生当小妾的闹剧。“老爸老妈,我回来了,老爸老妈,我放学回来了。”一道娇柔好听的少女的声音自大门外响起。“咦,奇怪了,老爸老妈呢?”随着声音,一个穿着校服的美丽少女推开门走进大厅。她将那轻的书包放在桌子上,口渴了从桌子上拿起茶杯到……
  • 王牌甜心指令

    王牌甜心指令

    “想知道你的身世,那就来这里。”一张莫名的邀请函使对甜点毫无经验,仅凭借着超常的嗅觉的菜鸟新手夜允珂来到了传说中皇室的贵族甜点学院。仅为了在四年一届的“卡斯兰帝皇家甜点”大赛中取得冠军并且找到父母,没想到刚入学就麻烦接踵而至!本来身为初级部菜鸟的她莫名其妙的被分配到了高级甜点部!更倒霉的是第一天就华丽丽的在校门口摔倒,被中级部学姐的挑衅!奈何四位高级部的精英恶魔殿下对她偏偏特别照顾。梦幻终会破碎,这特别的照顾竟然隐含着令人震撼的阴谋……!当她在朋友和导师的帮助下从一场场一赛中脱颖而出…从菜鸟进化成大神…当她站在这个甜点界的巅峰时。才发现她的身份竟然是……!
  • 商务代理(上):理论与实证

    商务代理(上):理论与实证

    世纪之交,中国社会风起云涌,市场经济体制的确立,市场竞争机制的引进,犹如一夜春风,吹绿了古老的东方大地,又似一石激起千层浪,给僵化的中国经济注入了无穷的活力。然而,市场竞争是残酷无情的,刀光剑影,惊涛拍岸,有多少企业经受不起市场经济大潮的洗礼,沉沙折戟,惨遭淘汰。成则为王,败则为寇。企业经理们都在为着同一个问题而苦苦思索——怎样在有限的市场中占有更大的份额,做一个成功的企业家,在激烈的市场竞争中立于不败之地。残酷的市场竞争,促使企业经营者不得不重新审视自己的位置,面对市场,调整自己的经营策略和营销策略。