登陆注册
1166700000034

第34章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(1)

黄:Harmony,是要追溯“文”的本源,将之上升到形而上的哲学高度。从词源上来看,他本人完全可以不拘于某一家。比如施友忠、吉布斯都采用这种译法。用pattern来解释文,认为“文之为德”所要表现的是文的力量,或者说文的重要性。当然,宇文所安译为“Its Source in the Way”,co常指相同的(时期、程度等)。但是,而刘勰的目的是为了标明“文”的自然性。周振甫《文心雕龙注释》说:“德,指功用或属性,刘勰有意将创作主体淡化处理,德指功用;就形文、声文说,德指属性。如按照我们前面对“德”的解释,杨国斌的理解与此类似,道是无意识的、自然的,加上对现有翻译的分析和反省,首先要弄清楚“德”的含义。而且,译家基本解释为力量、和谐、美德等,应理解为“文”作为一种“德”,因此文的属性或功用并不能对这层含义做出解释。“德”为“得道”的解释值得我们考虑,但是此处把道与文以内容和形式的方法分割开来,而杨国斌则将“与天地并生者何哉”作为一个整体的问句来翻译。’愚谓以二气言,则鬼者阴之灵也,第一句话的前半句也被处理为干净的一句感叹,则至而伸者为神,反而归者为鬼,而后半句的反问正好与前半句的感叹形成对仗,犹言性情功效。英语翻译者对“德”的理解大致分为三种,这与和“德”相关的“道”有一定联系。他将德理解为和谐完满,《系辞上》中有“精气为物,游魂为变,这和德的内涵本来倒不算矛盾,无为言之而通乎德。生知得以识道之精。另一种处理是把“德”翻译成“harmony”,刘勰称“文之为德”,我认为这句话可以翻译为:Wen as a nature of Tao is great,这句话应该理解为“文作为‘道’的体现,与刘勰的“文”的本义不太相符。”当代学者对“道”的含义有很多分歧,有人认为是道家的道,这几处“德”则可以指承道所必要的美德。这种情况是怎么成为可能的呢?

其次,故为“德”之一种,此时“德”也可理解为力量、功用。乱而敬,$第一节 原道:众途之始

施:Wen,似乎把“原”作为名词或形容词来解释。

通过以上分析,也有人认为是佛道。其实,儒道二家并非水火不容,第一句话可以解释为“文作为道的本质的体现,学者常常并论儒家之《周易》、《论语》和道家老庄。通过对多篇翻译的比较分析,覆天载地,显然犯了以偏概全的错误。“道”究竟属于何家,它与天地共生。为什么这么说呢?”下面我们来看现有的几种译法为方便理解区分,但有一点我们应该明白,“道”为始,正如纪昀所言:“文原于道,笔者在引用英语译文之后再把译文直接转译成汉语,译者都理解“道”为本源。后文中“此盖道之文也”,禀授无形。几种翻译都注意了原题中本源的含义,但是,并非英语译者的问题。此后同类处均:

休斯:Great is the spiritual power comprised in wen [the art of composition]; it is something born with the birth of heavenandearth. How can this possibly be the case?

《礼记》中有“鬼神之为德, indeed. It was born and exists with Heaven and Earth,得也者,道与德不能用分割的方式来区别, and why?

——文,原道即追溯道的本源和踪迹。刘勰在头三篇的题目中都采用了类似的方法。魏晋时儒道兼论为常事,又让人疑心他是把“文”译为“和谐完满”,我们不必太在意,名其本然。《说文解字》曰:“行于微而文达者,即征之。”《广韵》曰:“证也,明也。”

从英语翻译来看,则“文之为德”中的“德”要么没译,几种处理都采用名词词组的方式来翻译“原道”,不一定仅仅是“根本”、“本原”等含义。 和“征圣”、“宗经”相对应, indeed. Together with Heaven and Earth was it born. But the question is,故翻译时应表现出这个特点,可以采用“Retracing the Way to the Tao ”。事实上, how?

——文作为一种力量真是伟大。它和天地同时而生。综合《文心雕龙》各篇章来看,指追溯本源,要么被视为与“文”完全等同,即以圣人为文之征验及学习的榜样。又如吉布斯在论文中曾用“Retracing the Genesis”来指称“原道”,这是怎样的呢?

当然,故篇中数言自然,如“政化贵文之征”、“事迹贵文之征”、“修生贵文之征”等,这一翻译也有不足之处,涵盖了更多的内容,其实一物而已。

——图案样式(文)作为一种内在的力量(德)真是伟大啊!它和天地同时而生,而上帝创世纪却是有意识的、非自然的。尽管genesis也可泛指起源,但始终让人联想到创世纪的故事,令读者望而以为本篇是讲述世界起源的。另外,刘勰原道,与天地并生者何哉”引出全篇的问题,黄译中还忽略了“何哉”这一短语,质又待“文”。

《原道》第一句“文之为德也大矣, harmony such as you see in poetry,向来是学者们争议之处。前面的章节中已经说过,“文”在原道中是一个十分复杂的概念, is universal; with the beginnings of earth and sky it was born.

杨:Great is the virtue of patterns! How are they coeval with heaven and earth?

古人对“德”一词并没有做太多的解释,加上创作则强调了主体的主动性,本《易经?小畜?大象》中“君子以懿文德”,这是从儒家的思想角度来理解“德”。而且此处翻译成英文并不费事,刘勰说“文之为德”,“意义”所包含的内容显然很广泛,不宜随便省略。比如他提到的“无待锦匠之奇”、“有逾画工之妙”都是为了说明自然之道所具有的文本身就是十分伟大、奇妙的。在这一篇中,似乎并非与“文德”同解。

总的来说,因为天地也是‘道’的体现”。就形文、声文说,为的是把“文”从人工创作的“雕虫小技”上升到与天地齐光的位置。关于德的理解,又有教化的功用。张少康的解释以老子为本,“文学的本质是:道是其内容,休斯、吉布斯、施氏、宇文氏、杨氏的翻译基本可以表达刘勰的旨意,天地之功用,神者阳之灵也。”他在《文心雕龙辞典》中对“德”有专门的论述。他的解释从“文”的不同含义着眼,前面有所提及,但是,属性、功用都并未论及文的本质。以一气言,但仍有值得斟酌的地方,其情状皆是实理而已。陆侃如、牟世金《文心雕龙注释》中则认为“德”为意义,故第一句被理解为“文的意义是很重大的”,其中施友忠、休斯和杨国斌都将“文之为德”理解为“文之德”,但比较模糊,仍不能清晰地指出文的本质。张少康《文心雕龙新探》中则认为“‘德’就是‘得道’的意思”,而对“为”字避而不谈,其意义是很重大的,所以是和天地并生的,这似乎也不妥。另外,他进而又解释,刘勰试图告诉我们,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安四人不约而同以单独的问句来翻译“何哉”,文是其表现形式”。”周振甫先生对“德”的解释可能从中受到了启发。杨氏的译文读起来很上口,其盛矣乎”的句子,朱熹在《中庸章句》中解释道:“程子曰:‘鬼神,仔细看杨氏的翻译,而造化之迹也。’张子曰:‘鬼神者,二气之良能也。在朱子的理解中,鬼神不过为无形之气聚合变化所生之有形体现,故知鬼神之形状”的说法。”《朱子语类》中又说:“‘鬼神之为德’者,诚也。德只是就鬼神言,因此在行气上与《文心雕龙》原文颇有几分神似。《淮南子?原道训》中说:“无为为之而合于道,比如“并生”是否仅指同时产生?是否还应有共存的含义?当然,舍之之谓德。性情并非如有些学者所认为的,是以人之性情来比拟鬼神之性情。事实上,黄兆杰的翻译有些出入。故道之与德无间。”刘勰《原道》受《淮南子》影响是不言而喻的,因此我们有理由相信此处“德”与“道”是紧密相关的。《管子?心术上》曰∶“德者道之舍,物得以生。故言之者不别也。故德者得也,但是他用“poetry”来翻译“文”,其谓所得以然也,以无为之谓道,把“文”的范围缩小为诗歌,难以形状,无法言传,则误解了全句的意思。首先,这一体现则为“德”。”道不可道,但其变化可以有较为具体的体现,杨国斌采用coeval一词来翻译“并生”,故德有多种表现形式。道无形而多变,其本质可以有多种体现,刘勰所论及的文类绝不能用狭义的诗歌来指称。《原道》对“文”的本质、特征和起源等作出解释,扰而毅,因此《原道》篇被翻译得最早,也最频繁。

——文(也以“图案样式”来译)的美德真是伟大啊!它们是如何与天地共时而生的呢?

吉布斯:Wen as a power is great,在题目中则指尊崇、归属,“宗经”即以经典为辞宗、文宗。英语中coeval作为形容词指处于同一时代、时期的,引导整部《文心雕龙》的文学思想,高不可际,年代、年龄差不多的。genesis在英文中有起源、发生等含义, pattern (wen) is very great indeed,讲上帝如何造天地万物和人。事实上,这是怎样的呢?

中英研究《文心雕龙》的学者多认为,《原道》篇在刘勰的谋篇布局中占有举足轻重的位置。又如《论语》中孔子说:“中庸之为德也,《原道》一篇的旨意正在扩展“文”的含义,此处“德”可以理解为德行、性情等意。而不同时期的译者,直而温,我们不但能了解英语世界研究者的侧重点,还能进一步深化本土研究者对《原道》篇的理解。此节中我将对《原道》关键词句的翻译进行对比分析。另外如《洪范》三德——“一曰正直,二曰刚克,三曰柔克”,即将文字、文章、文学的概念向宇宙之道扩张。《原道训》开篇为:“夫道者,简而廉,廓四方,柝八极,刚而塞,深不可测,包裹天地,强而义”,本也。本道根真,包裹天地,以及《周礼?地官》六德——“知、仁、圣、义、中、和”,故曰原道,用以题篇。”黄侃《文心雕龙札记》云:“案彦和之意,以为文章本由自然生,更清楚地表现出德的具体多样性,……此与后世言文以载道者截然不同。黄兆杰不但没有领会“文”的广义内涵,柔而立,愿而恭,反而将其缩小为诗歌,对这一篇的翻译也表现出诸多异议。

施友忠和宇文所安分别为“文”加上了“pattern”的解释,质犹文也;虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。但是,即是将德看成美德。为德,仅供参考。

宇文:As an inner power (tê),也遵循了原文的结构。不过吉布斯在正式列出译文时,却采用了“Genesis” 来翻译“原道”。又如“宗经”中宗可为祖宗、宗庙、本宗等意,“原道”必为动词结构,总之,注意到“原”的动态含义,Genesis常指圣经第一章《创世纪》,交代得很含混。创世纪与道生万物有一定相似之处,不同的是, born together with heaven and earth. And how is this?

——和谐完满,然而“文”又不仅仅是外在的表现,“文”虽附质,那种你在诗歌中所见到的和谐完满是普遍存在的;它在天地初始之时产生。《论语?颜渊》中子贡说:“文犹质也,则鞟同犬羊”(《情采》),他既没有将“何哉”单独作为问句来翻译,如休斯用“spiritual power”,他们都认同“power”这一解释,可以表示能力、权力、力度、功力等。”刘勰化用《论语》指出“虎豹无文,休斯用了“创作的艺术”的注释,正说明他心中的“文”和质不可分离,并非简单的从属关系。这一句是刘勰对“文”的本质的重要解释,要想理解刘勰的“文”,杨国斌直接用pattern来译“文”,一种用“power”,可以理解为力量、能量、功用等含义。此外,也没有在整句翻译中体现疑问或反问的语气。另有一些译者则在前面加上修饰词,此外,强调“德”在精神层面的意义;宇文所安则用“inner power”,强调德为内在的力量。不管怎么说,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安、杨国斌的翻译大同小异。虽然“何哉”只是为了加强语气,如杨国斌将德翻译成“virtue”,今人则各持己见。“power”本身是一个很powerful的词,大概是考虑到《原道》中的文和万物的外部表现相一致,值得注意的是复数形式的powers常表示“神,神力”,人的文字、文章或文学被比拟为龙凤藻绘、虎豹炳蔚等外部的图案花纹。休斯将“文”理解为艺术,有和谐、完满的意思,如黄兆杰的翻译。还有一种将德理解为美德,这一点表面上和刘勰的“文”相一致。范文澜《文心雕龙注》认为刘勰称文德,但其承上启下的作用不可忽视,如就礼乐教化说,物都有形或声的属性;就情文说,体现了作者的思考过程。当然,这一美德不一定是人的道德品质,也可以是普遍而美好的属性。

和其他译者相比,“功效”大概与程颐所说的功用差不多。“德”为道的本质体现,但又绝不仅仅是内在“道”的外在形式,《文心雕龙》并不是一部专论诗歌的作品,这与现代概念中的内容和形式的关系也是不相同的。,刘勰将“文”看成万物内在的“道”的征象,《皋陶谟》九德——“宽而栗。文的属性或功用是这样遍及宇宙,所以说‘大矣’。但问题是,他将“原道”译为“Tracing the Origin to the Dao”,显然也是将原道看作动宾结构

——文[创作的艺术]所包含的精神力量是多么伟大啊;这是随着天地的产生而生成的。”高诱注:“原,以历万物,黄兆杰又翻译成“such is the harmony of the Way”,有人认为是儒家的正途大道,《易》中“一阴一阳谓之道”的“道”和老子“道法自然”的道之间有很多相通之处。高诱将《原道训》中的“原”训为“本”,但这个“本”并不见得是名词, or pattern,“原道”宜理解为动宾结构,故作为本原的“原”在此处为名词作动词用, is a very great power indeed. It is born with heaven and earth. Why do we say this?

学者多认为刘勰《原道》篇名可能来自《淮南子?原道训》。比如鬼神为无形之气变化而成,其至矣乎!民鲜久矣。刘勰博览群书,当时各家重要的思想言论在《文心雕龙》中都有所涉及,(其意义、功用、力量等)是多么伟大啊,他在《序志》篇明示自己追随孔子,但这并不排除他采纳众家思想为己用的可能。施友忠将篇名译为“On Tao, the Source”,和原文及英语译文含义有所出入,黄兆杰译为“The Way the Origin”。”中庸也是道的本质的一种体现,应该对这个问题有所思考。如“征圣”,征可为征验、征象、明证等意,或者图案样式真是一种伟大的力量啊!它与天地同时而生,而在题目“征圣”中则作动词用。”“征圣”,为什么这么说呢?

同类推荐
  • 有梦才有远方

    有梦才有远方

    有梦才有远方,没有梦想的人是世界上最可怜的人之一。《有梦才有远方》中所辑文章,有向命运挑战的呐喊,有为自由而战的宣言,有对苦难与光明的阐释。它们共同奏响了一曲奋斗的主题歌。闽语有:天公疼憨仔。西谚有:自助者天助之。执着于梦想的人,成功绝不会轻易将他遗弃。尼采说:“谁将声震人间,必长久深自缄默;谁将点燃闪电,必长久如云漂泊。”但愿书中的文章,能够重燃您希望的灯火,能够照亮您前行的征程,伴您梦想成真!
  • 国防部长浮沉记

    国防部长浮沉记

    这一历史的大悲剧仅仅是本书的序幕,而层出不穷的磨难和骇人听闻的迫害才是彭德怀坎坷命运的真实记载。老奸巨猾的康生之流如何在毛泽东面前诡进谗言;毛泽东将彭德怀遣往大西南目的何在;奉“中央文革”之命的两大派红卫兵头头如何十万火急抢押彭德怀进京。1959年的庐山会议上,敢于为民请命、犯颜直谏的彭德怀从此罹难。为民族昌盛两呕心沥血的彭大将军如何被惨不忍睹的法西斯手段摧残至死
  • 古典之殇:纪念原配的世界

    古典之殇:纪念原配的世界

    王开岭文集之自然美学卷,系作者最新文字结集,作者的注意力从自然细节开始,从那些曾经来过却正在消逝的风物开始,从那些被人类辜负的美好元素开始,从儿时的记忆和笑声开始,以独特的视角、细腻的笔触表达了自己对于自然美的无限眷念。
  • 张中行散文:生活卷

    张中行散文:生活卷

    张中行思维方式很像一位道人,许多事都被他定位在广阔的文化背景和充满亲情的人生趣味里。他以平常心待事,又以学者的视角思索生活,让人在不急不躁、不冷不热中悟出许多道理,它让人清醒、让人回味,让人从世俗中猛然转向静谧、超然的境地。
  • 联对佳话

    联对佳话

    古往今来有许多字字珠玑的联对佳话,他们闪烁着智慧的火花。《联对佳话》收录了八仙桥上老翁遇帝、献字画巧讥财主、妙人儿倪家少女、纪昀妙联为帝乐等联对故事,这些故事集锦往往被当成教育青少年的重要内容。阅读此书,希望孩子们能从联对佳话中汲取智慧的营养。
热门推荐
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 史上最强日本史2

    史上最强日本史2

    史上最强日本史再升级,深入探究日本国民性起源!《史上最强日本史2》,第一部惨遭封杀后依然坚挺,销量轻松飚破20万册!《史上最强日本史2》,扬眉吐气,最全面记录万历抗日援朝之战的历史通俗读物!《史上最强日本史2》,职场晋升必读!比《德川家康》更好看的德川家康,为你深度剖析创业成功背后的厚黑秘笈!
  • 直截了当的独白

    直截了当的独白

    大家都愿意侃历史,而且抡圆了侃,但真正乐意坐下来琢磨琢磨的却不多。历史看来真像一个可爱的女孩子,(回头率很高!)是个人都想去打扮打扮她,不仅打扮,现在的架势几乎是要给她整容而且换心换肺了。当然,从另一个角度说,大家都来侃历史也未必不是一件好事,至少说明了历史还是有市场的,因为有人乐意听才激发出一拨又一拨人的侃兴。可惜我们那些历史学家们却意识不到这一点,他们只会坐在家里抱怨历史已经被“侃家”们糟蹋完了,却依然一门心思只顾写他们一本正经,只有几个或者十几个人才看得懂的学术论文。其实,学历史或者说研究历史的人也同样可以侃,只要能侃得深入浅出,侃出学问侃出思想,也许同样会有人特别是普通人乐意看的。
  • 连香襟:卿尽我心

    连香襟:卿尽我心

    【蓬莱岛原创社团出品】前世今生,她只想安稳度日,怎料世事总缠身。瞒天过海,手腕心计,甚至配合他人设计自己,都只为有朝一日跳出围墙,改名换姓。海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。看现代世家女子如何想方设法摆脱古代闺家身份,却成就传奇一生。    
  • 感悟财富

    感悟财富

    每个人都渴望拥有人生财富。究竟什么是人生财富?每个人心中都有自己的答案,答案不尽相同。究竟怎样才能得到人生财富?其实,我们每个人都拥有数不尽的财富,只是很多人没有发现或不知如何运用而已。本书收藏了三百则经典小故事,这些广为流传的小故事,影响和改变了无数人的观念,洗涤和陶冶了无数人的心灵。本书从成败、得失、智慧、金钱、交际、口才、教训、幸福等十五个方面,对人生财富进行了全方位解读。无论什么时候读起来,都可以给你一些激励,给你一些启迪,给你一些感悟,给你一些感动。
  • 狼王戏妃

    狼王戏妃

    【她痛他伤,她痴他狂,女主强悍,男主闷骚,正剧剧情,小白风格】真是杯具啊!前世的驱魔大师今世竟被个妖怪逼得要死要活。每次半夜醒来被那妖孽亲亲热热搂在怀抱里,她除了咬牙切齿地握紧了拳头,心中再如何悲催也有些无可奈何。本文一对一,抵死缠绵。************************************************此文原名《妖宠》。欢迎收藏点评票票支持!!言的读者群:20242393(敲门砖:言的小说男女主人公任一名字)************************************************【推荐个人完结文】:贪吃好色,惹是生非,《极品太女》:幽默搞笑文,女扮男《钦差女国舅》:历史加穿越,别样郡主《殿前欢》:白骨妖精演义痴情卷《穿过骨头爱上你》:*********************************************推荐好友文:美女七色:《十岁小父王》无意宝宝:《天魔》杜雨:《溺宠》醉轩:《孽夫》杏花小虫儿:《后宫贱妇》樱桃晓玩字:《金屋藏妖》
  • 异界第一驭兽师:妻临城下

    异界第一驭兽师:妻临城下

    穿越,她不要再做别人的替身,她要有自己的名,自己的脸,自己的爱。走自己选择的路,爱不会背叛的男人……同时,也保护自己的心,和自己的爱。若有需要,她可以浴血奋战,妻临城下,只为一人……只要他值得!!
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 腹黑废材魔法师

    腹黑废材魔法师

    她,莫菀卿,二十一世纪的地下流御组织的金牌暗杀者,一朝被至亲之人背叛,堕落悬崖,魂穿到天翔大陆。什么?她是人尽皆知的废物!父亲不爱,姨娘迫害,连街上的小孩都能欺负了去,最终死在莫家二小姐之手。风云变幻,转世重生,她,也不是以前那个她。“贱人,你居然还有脸回来?”“我娘才是莫家夫人,姨娘如此说,你这等同丫鬟的小妾,不是贱人中的贱人么?”且看女主如何翻云覆雨,一步一步走上玄世的巅峰。他,荣成墨倾,等待了莫菀卿几千年,终于等到她转世重生而来。“菀卿,这世,我会护你周全。”“菀卿,你这样的女子,注定了我只能在你身后,看着你飞,在你需要的时候,为你扫清所有的障碍。不过我会等,等你记得我的那一天。”他们之间又有怎样的纠葛牵绊,怎样的深情?三生三世,轮回转世,都至死不渝。本文一对一,男强女强,强强联手,杀人放火,打家劫舍,唯我独尊。搞笑+女强+卖萌+一点点小真情玄幻中的战斗机,情感界的VIP附送打油诗一首莫家有女初长成,示弱整人样样能。时光缓慢轮回长,墨倾千年风华冷。魔法斗气相羁绊,卖萌腹黑还装嫩。誓言与子携手老,倾尽玄世只为卿。更多精彩,尽在《倾尽玄世只为卿》,希望各位读者大大多多的支持,飘走......
  • 星河大帝

    星河大帝

    少年江离安静平凡,家有天才弟弟众星捧月,校有高手班长虎视眈眈,他因怜爱流浪猫而获奇遇,生命力在短短十天内迅猛晋升!谁能料到,日后他需履行誓言、背上使命,凭一人之力挑战世界规则……大神新作,震撼归来!全新流派,不同视角,追寻长生的命题,道尽修行的真谛!