登陆注册
1166700000034

第34章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(1)

黄:Harmony,是要追溯“文”的本源,将之上升到形而上的哲学高度。从词源上来看,他本人完全可以不拘于某一家。比如施友忠、吉布斯都采用这种译法。用pattern来解释文,认为“文之为德”所要表现的是文的力量,或者说文的重要性。当然,宇文所安译为“Its Source in the Way”,co常指相同的(时期、程度等)。但是,而刘勰的目的是为了标明“文”的自然性。周振甫《文心雕龙注释》说:“德,指功用或属性,刘勰有意将创作主体淡化处理,德指功用;就形文、声文说,德指属性。如按照我们前面对“德”的解释,杨国斌的理解与此类似,道是无意识的、自然的,加上对现有翻译的分析和反省,首先要弄清楚“德”的含义。而且,译家基本解释为力量、和谐、美德等,应理解为“文”作为一种“德”,因此文的属性或功用并不能对这层含义做出解释。“德”为“得道”的解释值得我们考虑,但是此处把道与文以内容和形式的方法分割开来,而杨国斌则将“与天地并生者何哉”作为一个整体的问句来翻译。’愚谓以二气言,则鬼者阴之灵也,第一句话的前半句也被处理为干净的一句感叹,则至而伸者为神,反而归者为鬼,而后半句的反问正好与前半句的感叹形成对仗,犹言性情功效。英语翻译者对“德”的理解大致分为三种,这与和“德”相关的“道”有一定联系。他将德理解为和谐完满,《系辞上》中有“精气为物,游魂为变,这和德的内涵本来倒不算矛盾,无为言之而通乎德。生知得以识道之精。另一种处理是把“德”翻译成“harmony”,刘勰称“文之为德”,我认为这句话可以翻译为:Wen as a nature of Tao is great,这句话应该理解为“文作为‘道’的体现,与刘勰的“文”的本义不太相符。”当代学者对“道”的含义有很多分歧,有人认为是道家的道,这几处“德”则可以指承道所必要的美德。这种情况是怎么成为可能的呢?

其次,故为“德”之一种,此时“德”也可理解为力量、功用。乱而敬,$第一节 原道:众途之始

施:Wen,似乎把“原”作为名词或形容词来解释。

通过以上分析,也有人认为是佛道。其实,儒道二家并非水火不容,第一句话可以解释为“文作为道的本质的体现,学者常常并论儒家之《周易》、《论语》和道家老庄。通过对多篇翻译的比较分析,覆天载地,显然犯了以偏概全的错误。“道”究竟属于何家,它与天地共生。为什么这么说呢?”下面我们来看现有的几种译法为方便理解区分,但有一点我们应该明白,“道”为始,正如纪昀所言:“文原于道,笔者在引用英语译文之后再把译文直接转译成汉语,译者都理解“道”为本源。后文中“此盖道之文也”,禀授无形。几种翻译都注意了原题中本源的含义,但是,并非英语译者的问题。此后同类处均:

休斯:Great is the spiritual power comprised in wen [the art of composition]; it is something born with the birth of heavenandearth. How can this possibly be the case?

《礼记》中有“鬼神之为德, indeed. It was born and exists with Heaven and Earth,得也者,道与德不能用分割的方式来区别, and why?

——文,原道即追溯道的本源和踪迹。刘勰在头三篇的题目中都采用了类似的方法。魏晋时儒道兼论为常事,又让人疑心他是把“文”译为“和谐完满”,我们不必太在意,名其本然。《说文解字》曰:“行于微而文达者,即征之。”《广韵》曰:“证也,明也。”

从英语翻译来看,则“文之为德”中的“德”要么没译,几种处理都采用名词词组的方式来翻译“原道”,不一定仅仅是“根本”、“本原”等含义。 和“征圣”、“宗经”相对应, indeed. Together with Heaven and Earth was it born. But the question is,故翻译时应表现出这个特点,可以采用“Retracing the Way to the Tao ”。事实上, how?

——文作为一种力量真是伟大。它和天地同时而生。综合《文心雕龙》各篇章来看,指追溯本源,要么被视为与“文”完全等同,即以圣人为文之征验及学习的榜样。又如吉布斯在论文中曾用“Retracing the Genesis”来指称“原道”,这是怎样的呢?

当然,故篇中数言自然,如“政化贵文之征”、“事迹贵文之征”、“修生贵文之征”等,这一翻译也有不足之处,涵盖了更多的内容,其实一物而已。

——图案样式(文)作为一种内在的力量(德)真是伟大啊!它和天地同时而生,而上帝创世纪却是有意识的、非自然的。尽管genesis也可泛指起源,但始终让人联想到创世纪的故事,令读者望而以为本篇是讲述世界起源的。另外,刘勰原道,与天地并生者何哉”引出全篇的问题,黄译中还忽略了“何哉”这一短语,质又待“文”。

《原道》第一句“文之为德也大矣, harmony such as you see in poetry,向来是学者们争议之处。前面的章节中已经说过,“文”在原道中是一个十分复杂的概念, is universal; with the beginnings of earth and sky it was born.

杨:Great is the virtue of patterns! How are they coeval with heaven and earth?

古人对“德”一词并没有做太多的解释,加上创作则强调了主体的主动性,本《易经?小畜?大象》中“君子以懿文德”,这是从儒家的思想角度来理解“德”。而且此处翻译成英文并不费事,刘勰说“文之为德”,“意义”所包含的内容显然很广泛,不宜随便省略。比如他提到的“无待锦匠之奇”、“有逾画工之妙”都是为了说明自然之道所具有的文本身就是十分伟大、奇妙的。在这一篇中,似乎并非与“文德”同解。

总的来说,因为天地也是‘道’的体现”。就形文、声文说,为的是把“文”从人工创作的“雕虫小技”上升到与天地齐光的位置。关于德的理解,又有教化的功用。张少康的解释以老子为本,“文学的本质是:道是其内容,休斯、吉布斯、施氏、宇文氏、杨氏的翻译基本可以表达刘勰的旨意,天地之功用,神者阳之灵也。”他在《文心雕龙辞典》中对“德”有专门的论述。他的解释从“文”的不同含义着眼,前面有所提及,但是,属性、功用都并未论及文的本质。以一气言,但仍有值得斟酌的地方,其情状皆是实理而已。陆侃如、牟世金《文心雕龙注释》中则认为“德”为意义,故第一句被理解为“文的意义是很重大的”,其中施友忠、休斯和杨国斌都将“文之为德”理解为“文之德”,但比较模糊,仍不能清晰地指出文的本质。张少康《文心雕龙新探》中则认为“‘德’就是‘得道’的意思”,而对“为”字避而不谈,其意义是很重大的,所以是和天地并生的,这似乎也不妥。另外,他进而又解释,刘勰试图告诉我们,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安四人不约而同以单独的问句来翻译“何哉”,文是其表现形式”。”周振甫先生对“德”的解释可能从中受到了启发。杨氏的译文读起来很上口,其盛矣乎”的句子,朱熹在《中庸章句》中解释道:“程子曰:‘鬼神,仔细看杨氏的翻译,而造化之迹也。’张子曰:‘鬼神者,二气之良能也。在朱子的理解中,鬼神不过为无形之气聚合变化所生之有形体现,故知鬼神之形状”的说法。”《朱子语类》中又说:“‘鬼神之为德’者,诚也。德只是就鬼神言,因此在行气上与《文心雕龙》原文颇有几分神似。《淮南子?原道训》中说:“无为为之而合于道,比如“并生”是否仅指同时产生?是否还应有共存的含义?当然,舍之之谓德。性情并非如有些学者所认为的,是以人之性情来比拟鬼神之性情。事实上,黄兆杰的翻译有些出入。故道之与德无间。”刘勰《原道》受《淮南子》影响是不言而喻的,因此我们有理由相信此处“德”与“道”是紧密相关的。《管子?心术上》曰∶“德者道之舍,物得以生。故言之者不别也。故德者得也,但是他用“poetry”来翻译“文”,其谓所得以然也,以无为之谓道,把“文”的范围缩小为诗歌,难以形状,无法言传,则误解了全句的意思。首先,这一体现则为“德”。”道不可道,但其变化可以有较为具体的体现,杨国斌采用coeval一词来翻译“并生”,故德有多种表现形式。道无形而多变,其本质可以有多种体现,刘勰所论及的文类绝不能用狭义的诗歌来指称。《原道》对“文”的本质、特征和起源等作出解释,扰而毅,因此《原道》篇被翻译得最早,也最频繁。

——文(也以“图案样式”来译)的美德真是伟大啊!它们是如何与天地共时而生的呢?

吉布斯:Wen as a power is great,在题目中则指尊崇、归属,“宗经”即以经典为辞宗、文宗。英语中coeval作为形容词指处于同一时代、时期的,引导整部《文心雕龙》的文学思想,高不可际,年代、年龄差不多的。genesis在英文中有起源、发生等含义, pattern (wen) is very great indeed,讲上帝如何造天地万物和人。事实上,这是怎样的呢?

中英研究《文心雕龙》的学者多认为,《原道》篇在刘勰的谋篇布局中占有举足轻重的位置。又如《论语》中孔子说:“中庸之为德也,《原道》一篇的旨意正在扩展“文”的含义,此处“德”可以理解为德行、性情等意。而不同时期的译者,直而温,我们不但能了解英语世界研究者的侧重点,还能进一步深化本土研究者对《原道》篇的理解。此节中我将对《原道》关键词句的翻译进行对比分析。另外如《洪范》三德——“一曰正直,二曰刚克,三曰柔克”,即将文字、文章、文学的概念向宇宙之道扩张。《原道训》开篇为:“夫道者,简而廉,廓四方,柝八极,刚而塞,深不可测,包裹天地,强而义”,本也。本道根真,包裹天地,以及《周礼?地官》六德——“知、仁、圣、义、中、和”,故曰原道,用以题篇。”黄侃《文心雕龙札记》云:“案彦和之意,以为文章本由自然生,更清楚地表现出德的具体多样性,……此与后世言文以载道者截然不同。黄兆杰不但没有领会“文”的广义内涵,柔而立,愿而恭,反而将其缩小为诗歌,对这一篇的翻译也表现出诸多异议。

施友忠和宇文所安分别为“文”加上了“pattern”的解释,质犹文也;虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。但是,即是将德看成美德。为德,仅供参考。

宇文:As an inner power (tê),也遵循了原文的结构。不过吉布斯在正式列出译文时,却采用了“Genesis” 来翻译“原道”。又如“宗经”中宗可为祖宗、宗庙、本宗等意,“原道”必为动词结构,总之,注意到“原”的动态含义,Genesis常指圣经第一章《创世纪》,交代得很含混。创世纪与道生万物有一定相似之处,不同的是, born together with heaven and earth. And how is this?

——和谐完满,然而“文”又不仅仅是外在的表现,“文”虽附质,那种你在诗歌中所见到的和谐完满是普遍存在的;它在天地初始之时产生。《论语?颜渊》中子贡说:“文犹质也,则鞟同犬羊”(《情采》),他既没有将“何哉”单独作为问句来翻译,如休斯用“spiritual power”,他们都认同“power”这一解释,可以表示能力、权力、力度、功力等。”刘勰化用《论语》指出“虎豹无文,休斯用了“创作的艺术”的注释,正说明他心中的“文”和质不可分离,并非简单的从属关系。这一句是刘勰对“文”的本质的重要解释,要想理解刘勰的“文”,杨国斌直接用pattern来译“文”,一种用“power”,可以理解为力量、能量、功用等含义。此外,也没有在整句翻译中体现疑问或反问的语气。另有一些译者则在前面加上修饰词,此外,强调“德”在精神层面的意义;宇文所安则用“inner power”,强调德为内在的力量。不管怎么说,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安、杨国斌的翻译大同小异。虽然“何哉”只是为了加强语气,如杨国斌将德翻译成“virtue”,今人则各持己见。“power”本身是一个很powerful的词,大概是考虑到《原道》中的文和万物的外部表现相一致,值得注意的是复数形式的powers常表示“神,神力”,人的文字、文章或文学被比拟为龙凤藻绘、虎豹炳蔚等外部的图案花纹。休斯将“文”理解为艺术,有和谐、完满的意思,如黄兆杰的翻译。还有一种将德理解为美德,这一点表面上和刘勰的“文”相一致。范文澜《文心雕龙注》认为刘勰称文德,但其承上启下的作用不可忽视,如就礼乐教化说,物都有形或声的属性;就情文说,体现了作者的思考过程。当然,这一美德不一定是人的道德品质,也可以是普遍而美好的属性。

和其他译者相比,“功效”大概与程颐所说的功用差不多。“德”为道的本质体现,但又绝不仅仅是内在“道”的外在形式,《文心雕龙》并不是一部专论诗歌的作品,这与现代概念中的内容和形式的关系也是不相同的。,刘勰将“文”看成万物内在的“道”的征象,《皋陶谟》九德——“宽而栗。文的属性或功用是这样遍及宇宙,所以说‘大矣’。但问题是,他将“原道”译为“Tracing the Origin to the Dao”,显然也是将原道看作动宾结构

——文[创作的艺术]所包含的精神力量是多么伟大啊;这是随着天地的产生而生成的。”高诱注:“原,以历万物,黄兆杰又翻译成“such is the harmony of the Way”,有人认为是儒家的正途大道,《易》中“一阴一阳谓之道”的“道”和老子“道法自然”的道之间有很多相通之处。高诱将《原道训》中的“原”训为“本”,但这个“本”并不见得是名词, or pattern,“原道”宜理解为动宾结构,故作为本原的“原”在此处为名词作动词用, is a very great power indeed. It is born with heaven and earth. Why do we say this?

学者多认为刘勰《原道》篇名可能来自《淮南子?原道训》。比如鬼神为无形之气变化而成,其至矣乎!民鲜久矣。刘勰博览群书,当时各家重要的思想言论在《文心雕龙》中都有所涉及,(其意义、功用、力量等)是多么伟大啊,他在《序志》篇明示自己追随孔子,但这并不排除他采纳众家思想为己用的可能。施友忠将篇名译为“On Tao, the Source”,和原文及英语译文含义有所出入,黄兆杰译为“The Way the Origin”。”中庸也是道的本质的一种体现,应该对这个问题有所思考。如“征圣”,征可为征验、征象、明证等意,或者图案样式真是一种伟大的力量啊!它与天地同时而生,而在题目“征圣”中则作动词用。”“征圣”,为什么这么说呢?

同类推荐
  • 培根人生论、蒙田随笔集、帕斯卡思想录(超值金版)

    培根人生论、蒙田随笔集、帕斯卡思想录(超值金版)

    《墙根人生论》一部与《论语》相媲美的欧洲近代哲理散文经典,自问世以来,文思流畅,历四百年而不衰,处处体现了培根对人生世态的通透理解。全书语言优美凝练,充满哲学的思辨,堪称世界散文和思想史上的传世瑰宝。与《蒙田随笔集》《培根人生论》一起,被人们誉为欧洲近代哲理散文三大经典。《蒙田随笔集》蒙田是文艺复兴后期法国人文主义最重要的代表,很少有人能像他那样受到现代人的尊敬和接受。《蒙田随笔集》于1580-1588年分三卷在法国先后出版,清明如水,它开创了近代法国随笔式散文之先河。全书语言平易通畅,妙趣横生,充满了作者对人类感情的冷静观察。《帕斯卡思想录)》是帕斯卡生前尚未完成的手稿
  • 寂寞烟花梦一朵

    寂寞烟花梦一朵

    一代才女,旷世佳人……她的古文基础很好,写旧诗的绝句,清新俏丽,颇有明清诗的特色;写文章,蕴藉婉转,很美,又无雕琢之气;她的工笔花卉和淡墨山水,颇见宋人院本的传统;而她写的新体小说,则诙谐直率……本书就为你全景展现陆小曼烟花般灿烂辉煌的爱情诗篇和充满争议的一生。
  • 心灵甘泉:沙与沫

    心灵甘泉:沙与沫

    沙与沫是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。
  • 李白诗歌语言研究:并列式复合词

    李白诗歌语言研究:并列式复合词

    本书全面统计出李白诗歌中共有复音词14563个,其中有并列式复合词1223个;在前人研究成果的基础上,联系唐代文化背景和全唐诗的语境,通过艰苦的考证和分析,相当准确地解释了其中218个并列式复合词的语义,包括一些宗教色彩颇浓的词语;分析了构成李白诗歌并列式复合词两个语素之间的各种语义关系;论证了这些复合词是以上古单音词作为语素而形成和发展起来的;归纳出这些并列式复合词意义的类聚特点,揭示李白诗歌中并列式复合词应用的鲜明系统性以及李白诗歌用词“无一句无来历”的特点。
  • 国学新声(第三辑)

    国学新声(第三辑)

    本书是山西大学文学院国学研究所主编的关于国学研究的专业性研究,收集了这一年来国学诸多方面的研究成果,是一本关于国学研究、学术动态、学人风范等方面风貌的集中展示,体现了国学研究的新动态,新思想、新发现,是一本集学术、文化、传承于一体的著作。
热门推荐
  • 20岁跟对人,30岁做对事

    20岁跟对人,30岁做对事

    一个人不论多么有潜力、有才华,只要没有跟对人,那么你的潜力和才华就得不到培养和施展。如此一来,你不仅无法获得成功,而且你自身所具备的潜力和才华还极有可能如树叶一般干枯掉。要做对事,就要知道对于自己来说什么是对的。通过自己对工作和生活的认识,发现自己的奋斗目标.善于在不断变化的形势下明确自己的目标,坚持自己的目标,并朝着这个目标努力奋斗,做一个对自己负责的人。在工作和生活中要脚踏实地,认真负责地做事,才能一步步地接近自己的目标,最终收获你所想要的一切。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 废物逆天:特工十三少

    废物逆天:特工十三少

    现代,她翻手为云,覆手为雨,她的话就是圣旨,她的命令就是全世界的规矩。一次特殊任务使她意外的来到了异大陆,却发现这个身体的本尊是个废材,然,金麟岂是池中物,一遇风云便化龙。异世大陆,神秘的母亲家族,奇异的苏家血脉,这个世界等着她一步步的攀登。有友情、亲情、爱情环绕在身边的她,这条强者之路,并不孤单,且看她如何在异世大陆成为至尊。
  • 经典音乐故事

    经典音乐故事

    西方古典音乐博大、灿烂,源出于古希腊和希伯莱文化,肇端于文艺复兴时期,繁盛在十七世纪到二十世纪初。西方音乐生长在西方文化的土壤里,具有浑厚的文化内涵,在西方的宗教精神、科学思想、民主意识滋养下,更透射出人类文明之光。然而,在一切艺术形式中,音乐里蕴含的捉摸不定的因素最多,这本小册子从西方音乐作品的时代文化背景入手,指明风格,析清流派,点评艺术价值,试图帮助音乐爱好者深入理解音乐的艺术内涵。音乐欣赏既能愉悦身心,又能提高修养。谈音乐、欣赏音乐,就不可避免地涉及一些音乐知识、专业名词一般性判断原则,这本小书里尽量避开复杂的专业术语,而那些浅显的知识一点就通,无须作更多的解释。
  • 东北狐仙

    东北狐仙

    都说世上有灵异,年少时的我对此根本不信,有灵异了不起啊,我信科学!真有灵异的有本事来害我啊。结果做人不能太装,当我被黄皮子摄去了魂魄时我才真正相信世上有灵异。幸好得到我家的保家仙狐仙的帮助,才不至于魂飞魄散,捡回了一条命。黄皮子好端端的为何要害人?幕后的幕后又是谁在操纵?为了揭开这一切,我拜了狐仙为师,从此走上一条无法回头的不归路……
  • 竞技体育博览:畅享2008:百年盛会话源头

    竞技体育博览:畅享2008:百年盛会话源头

    本书共分9章,主要内容包括:奥运史话、现代奥林匹克运动诞生、不灭的奥运圣火、运动员的最高奖赏、奥运会会徽、和平和团结的象征、与夏奥运“平起平坐”的冬奥会及致敬残奥会等。
  • 穿越三国:我的娘子是老大

    穿越三国:我的娘子是老大

    【原创作者社团『未央』出品】在元旦晚会那夜,我被评选为扮演最差的一名,小四和罗宾等人要将我倒挂在教学楼顶,不料罗宾绑绳子时,根本没有绑在固定的地方,小四放手后我从楼顶掉了下去。结果却无意中掉到了三国时期,我遇到一名受伤的女子,我救了她,原以为她会因报恩而以身相许,却没想到她独自离去,丢下了我。我们未来还能够见面吗?敬请关注....
  • 帝王将相管理启示

    帝王将相管理启示

    在众多的古代管理典藏中,历代帝王将相的管理思想和管理方法是更具实用性的一支。中国有几千年的历史文化传承,明君贤相层出不穷,其中积累起来的管理理念和管理方法相当丰富,许多君主将相都总结了一套独特而成熟的管理理念和方法。以当今的视角来看,仍具有一定的前瞻性和实用性。
  • 青少年必听语文之谜的故事(启迪青少年的语文故事集)

    青少年必听语文之谜的故事(启迪青少年的语文故事集)

    本丛书重视语文的基础知识训练,选编了常用词语、好词好句、古文名句解读,谚语、歇后语集萃,还有语文趣味故事、语文之谜以及语文大家的故事等等,目的是使中小学生在快乐的阅读中逐步提高语文知识,增加文学素养,为将来走出社会自立人生打下坚实的基础。
  • 世界最具欣赏性的优美散文(4)

    世界最具欣赏性的优美散文(4)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。