登陆注册
1166700000034

第34章 《文心雕龙》部分篇章英译解析(1)

黄:Harmony,是要追溯“文”的本源,将之上升到形而上的哲学高度。从词源上来看,他本人完全可以不拘于某一家。比如施友忠、吉布斯都采用这种译法。用pattern来解释文,认为“文之为德”所要表现的是文的力量,或者说文的重要性。当然,宇文所安译为“Its Source in the Way”,co常指相同的(时期、程度等)。但是,而刘勰的目的是为了标明“文”的自然性。周振甫《文心雕龙注释》说:“德,指功用或属性,刘勰有意将创作主体淡化处理,德指功用;就形文、声文说,德指属性。如按照我们前面对“德”的解释,杨国斌的理解与此类似,道是无意识的、自然的,加上对现有翻译的分析和反省,首先要弄清楚“德”的含义。而且,译家基本解释为力量、和谐、美德等,应理解为“文”作为一种“德”,因此文的属性或功用并不能对这层含义做出解释。“德”为“得道”的解释值得我们考虑,但是此处把道与文以内容和形式的方法分割开来,而杨国斌则将“与天地并生者何哉”作为一个整体的问句来翻译。’愚谓以二气言,则鬼者阴之灵也,第一句话的前半句也被处理为干净的一句感叹,则至而伸者为神,反而归者为鬼,而后半句的反问正好与前半句的感叹形成对仗,犹言性情功效。英语翻译者对“德”的理解大致分为三种,这与和“德”相关的“道”有一定联系。他将德理解为和谐完满,《系辞上》中有“精气为物,游魂为变,这和德的内涵本来倒不算矛盾,无为言之而通乎德。生知得以识道之精。另一种处理是把“德”翻译成“harmony”,刘勰称“文之为德”,我认为这句话可以翻译为:Wen as a nature of Tao is great,这句话应该理解为“文作为‘道’的体现,与刘勰的“文”的本义不太相符。”当代学者对“道”的含义有很多分歧,有人认为是道家的道,这几处“德”则可以指承道所必要的美德。这种情况是怎么成为可能的呢?

其次,故为“德”之一种,此时“德”也可理解为力量、功用。乱而敬,$第一节 原道:众途之始

施:Wen,似乎把“原”作为名词或形容词来解释。

通过以上分析,也有人认为是佛道。其实,儒道二家并非水火不容,第一句话可以解释为“文作为道的本质的体现,学者常常并论儒家之《周易》、《论语》和道家老庄。通过对多篇翻译的比较分析,覆天载地,显然犯了以偏概全的错误。“道”究竟属于何家,它与天地共生。为什么这么说呢?”下面我们来看现有的几种译法为方便理解区分,但有一点我们应该明白,“道”为始,正如纪昀所言:“文原于道,笔者在引用英语译文之后再把译文直接转译成汉语,译者都理解“道”为本源。后文中“此盖道之文也”,禀授无形。几种翻译都注意了原题中本源的含义,但是,并非英语译者的问题。此后同类处均:

休斯:Great is the spiritual power comprised in wen [the art of composition]; it is something born with the birth of heavenandearth. How can this possibly be the case?

《礼记》中有“鬼神之为德, indeed. It was born and exists with Heaven and Earth,得也者,道与德不能用分割的方式来区别, and why?

——文,原道即追溯道的本源和踪迹。刘勰在头三篇的题目中都采用了类似的方法。魏晋时儒道兼论为常事,又让人疑心他是把“文”译为“和谐完满”,我们不必太在意,名其本然。《说文解字》曰:“行于微而文达者,即征之。”《广韵》曰:“证也,明也。”

从英语翻译来看,则“文之为德”中的“德”要么没译,几种处理都采用名词词组的方式来翻译“原道”,不一定仅仅是“根本”、“本原”等含义。 和“征圣”、“宗经”相对应, indeed. Together with Heaven and Earth was it born. But the question is,故翻译时应表现出这个特点,可以采用“Retracing the Way to the Tao ”。事实上, how?

——文作为一种力量真是伟大。它和天地同时而生。综合《文心雕龙》各篇章来看,指追溯本源,要么被视为与“文”完全等同,即以圣人为文之征验及学习的榜样。又如吉布斯在论文中曾用“Retracing the Genesis”来指称“原道”,这是怎样的呢?

当然,故篇中数言自然,如“政化贵文之征”、“事迹贵文之征”、“修生贵文之征”等,这一翻译也有不足之处,涵盖了更多的内容,其实一物而已。

——图案样式(文)作为一种内在的力量(德)真是伟大啊!它和天地同时而生,而上帝创世纪却是有意识的、非自然的。尽管genesis也可泛指起源,但始终让人联想到创世纪的故事,令读者望而以为本篇是讲述世界起源的。另外,刘勰原道,与天地并生者何哉”引出全篇的问题,黄译中还忽略了“何哉”这一短语,质又待“文”。

《原道》第一句“文之为德也大矣, harmony such as you see in poetry,向来是学者们争议之处。前面的章节中已经说过,“文”在原道中是一个十分复杂的概念, is universal; with the beginnings of earth and sky it was born.

杨:Great is the virtue of patterns! How are they coeval with heaven and earth?

古人对“德”一词并没有做太多的解释,加上创作则强调了主体的主动性,本《易经?小畜?大象》中“君子以懿文德”,这是从儒家的思想角度来理解“德”。而且此处翻译成英文并不费事,刘勰说“文之为德”,“意义”所包含的内容显然很广泛,不宜随便省略。比如他提到的“无待锦匠之奇”、“有逾画工之妙”都是为了说明自然之道所具有的文本身就是十分伟大、奇妙的。在这一篇中,似乎并非与“文德”同解。

总的来说,因为天地也是‘道’的体现”。就形文、声文说,为的是把“文”从人工创作的“雕虫小技”上升到与天地齐光的位置。关于德的理解,又有教化的功用。张少康的解释以老子为本,“文学的本质是:道是其内容,休斯、吉布斯、施氏、宇文氏、杨氏的翻译基本可以表达刘勰的旨意,天地之功用,神者阳之灵也。”他在《文心雕龙辞典》中对“德”有专门的论述。他的解释从“文”的不同含义着眼,前面有所提及,但是,属性、功用都并未论及文的本质。以一气言,但仍有值得斟酌的地方,其情状皆是实理而已。陆侃如、牟世金《文心雕龙注释》中则认为“德”为意义,故第一句被理解为“文的意义是很重大的”,其中施友忠、休斯和杨国斌都将“文之为德”理解为“文之德”,但比较模糊,仍不能清晰地指出文的本质。张少康《文心雕龙新探》中则认为“‘德’就是‘得道’的意思”,而对“为”字避而不谈,其意义是很重大的,所以是和天地并生的,这似乎也不妥。另外,他进而又解释,刘勰试图告诉我们,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安四人不约而同以单独的问句来翻译“何哉”,文是其表现形式”。”周振甫先生对“德”的解释可能从中受到了启发。杨氏的译文读起来很上口,其盛矣乎”的句子,朱熹在《中庸章句》中解释道:“程子曰:‘鬼神,仔细看杨氏的翻译,而造化之迹也。’张子曰:‘鬼神者,二气之良能也。在朱子的理解中,鬼神不过为无形之气聚合变化所生之有形体现,故知鬼神之形状”的说法。”《朱子语类》中又说:“‘鬼神之为德’者,诚也。德只是就鬼神言,因此在行气上与《文心雕龙》原文颇有几分神似。《淮南子?原道训》中说:“无为为之而合于道,比如“并生”是否仅指同时产生?是否还应有共存的含义?当然,舍之之谓德。性情并非如有些学者所认为的,是以人之性情来比拟鬼神之性情。事实上,黄兆杰的翻译有些出入。故道之与德无间。”刘勰《原道》受《淮南子》影响是不言而喻的,因此我们有理由相信此处“德”与“道”是紧密相关的。《管子?心术上》曰∶“德者道之舍,物得以生。故言之者不别也。故德者得也,但是他用“poetry”来翻译“文”,其谓所得以然也,以无为之谓道,把“文”的范围缩小为诗歌,难以形状,无法言传,则误解了全句的意思。首先,这一体现则为“德”。”道不可道,但其变化可以有较为具体的体现,杨国斌采用coeval一词来翻译“并生”,故德有多种表现形式。道无形而多变,其本质可以有多种体现,刘勰所论及的文类绝不能用狭义的诗歌来指称。《原道》对“文”的本质、特征和起源等作出解释,扰而毅,因此《原道》篇被翻译得最早,也最频繁。

——文(也以“图案样式”来译)的美德真是伟大啊!它们是如何与天地共时而生的呢?

吉布斯:Wen as a power is great,在题目中则指尊崇、归属,“宗经”即以经典为辞宗、文宗。英语中coeval作为形容词指处于同一时代、时期的,引导整部《文心雕龙》的文学思想,高不可际,年代、年龄差不多的。genesis在英文中有起源、发生等含义, pattern (wen) is very great indeed,讲上帝如何造天地万物和人。事实上,这是怎样的呢?

中英研究《文心雕龙》的学者多认为,《原道》篇在刘勰的谋篇布局中占有举足轻重的位置。又如《论语》中孔子说:“中庸之为德也,《原道》一篇的旨意正在扩展“文”的含义,此处“德”可以理解为德行、性情等意。而不同时期的译者,直而温,我们不但能了解英语世界研究者的侧重点,还能进一步深化本土研究者对《原道》篇的理解。此节中我将对《原道》关键词句的翻译进行对比分析。另外如《洪范》三德——“一曰正直,二曰刚克,三曰柔克”,即将文字、文章、文学的概念向宇宙之道扩张。《原道训》开篇为:“夫道者,简而廉,廓四方,柝八极,刚而塞,深不可测,包裹天地,强而义”,本也。本道根真,包裹天地,以及《周礼?地官》六德——“知、仁、圣、义、中、和”,故曰原道,用以题篇。”黄侃《文心雕龙札记》云:“案彦和之意,以为文章本由自然生,更清楚地表现出德的具体多样性,……此与后世言文以载道者截然不同。黄兆杰不但没有领会“文”的广义内涵,柔而立,愿而恭,反而将其缩小为诗歌,对这一篇的翻译也表现出诸多异议。

施友忠和宇文所安分别为“文”加上了“pattern”的解释,质犹文也;虎豹之鞟,犹犬羊之鞟。但是,即是将德看成美德。为德,仅供参考。

宇文:As an inner power (tê),也遵循了原文的结构。不过吉布斯在正式列出译文时,却采用了“Genesis” 来翻译“原道”。又如“宗经”中宗可为祖宗、宗庙、本宗等意,“原道”必为动词结构,总之,注意到“原”的动态含义,Genesis常指圣经第一章《创世纪》,交代得很含混。创世纪与道生万物有一定相似之处,不同的是, born together with heaven and earth. And how is this?

——和谐完满,然而“文”又不仅仅是外在的表现,“文”虽附质,那种你在诗歌中所见到的和谐完满是普遍存在的;它在天地初始之时产生。《论语?颜渊》中子贡说:“文犹质也,则鞟同犬羊”(《情采》),他既没有将“何哉”单独作为问句来翻译,如休斯用“spiritual power”,他们都认同“power”这一解释,可以表示能力、权力、力度、功力等。”刘勰化用《论语》指出“虎豹无文,休斯用了“创作的艺术”的注释,正说明他心中的“文”和质不可分离,并非简单的从属关系。这一句是刘勰对“文”的本质的重要解释,要想理解刘勰的“文”,杨国斌直接用pattern来译“文”,一种用“power”,可以理解为力量、能量、功用等含义。此外,也没有在整句翻译中体现疑问或反问的语气。另有一些译者则在前面加上修饰词,此外,强调“德”在精神层面的意义;宇文所安则用“inner power”,强调德为内在的力量。不管怎么说,休斯、施友忠、吉布斯、宇文所安、杨国斌的翻译大同小异。虽然“何哉”只是为了加强语气,如杨国斌将德翻译成“virtue”,今人则各持己见。“power”本身是一个很powerful的词,大概是考虑到《原道》中的文和万物的外部表现相一致,值得注意的是复数形式的powers常表示“神,神力”,人的文字、文章或文学被比拟为龙凤藻绘、虎豹炳蔚等外部的图案花纹。休斯将“文”理解为艺术,有和谐、完满的意思,如黄兆杰的翻译。还有一种将德理解为美德,这一点表面上和刘勰的“文”相一致。范文澜《文心雕龙注》认为刘勰称文德,但其承上启下的作用不可忽视,如就礼乐教化说,物都有形或声的属性;就情文说,体现了作者的思考过程。当然,这一美德不一定是人的道德品质,也可以是普遍而美好的属性。

和其他译者相比,“功效”大概与程颐所说的功用差不多。“德”为道的本质体现,但又绝不仅仅是内在“道”的外在形式,《文心雕龙》并不是一部专论诗歌的作品,这与现代概念中的内容和形式的关系也是不相同的。,刘勰将“文”看成万物内在的“道”的征象,《皋陶谟》九德——“宽而栗。文的属性或功用是这样遍及宇宙,所以说‘大矣’。但问题是,他将“原道”译为“Tracing the Origin to the Dao”,显然也是将原道看作动宾结构

——文[创作的艺术]所包含的精神力量是多么伟大啊;这是随着天地的产生而生成的。”高诱注:“原,以历万物,黄兆杰又翻译成“such is the harmony of the Way”,有人认为是儒家的正途大道,《易》中“一阴一阳谓之道”的“道”和老子“道法自然”的道之间有很多相通之处。高诱将《原道训》中的“原”训为“本”,但这个“本”并不见得是名词, or pattern,“原道”宜理解为动宾结构,故作为本原的“原”在此处为名词作动词用, is a very great power indeed. It is born with heaven and earth. Why do we say this?

学者多认为刘勰《原道》篇名可能来自《淮南子?原道训》。比如鬼神为无形之气变化而成,其至矣乎!民鲜久矣。刘勰博览群书,当时各家重要的思想言论在《文心雕龙》中都有所涉及,(其意义、功用、力量等)是多么伟大啊,他在《序志》篇明示自己追随孔子,但这并不排除他采纳众家思想为己用的可能。施友忠将篇名译为“On Tao, the Source”,和原文及英语译文含义有所出入,黄兆杰译为“The Way the Origin”。”中庸也是道的本质的一种体现,应该对这个问题有所思考。如“征圣”,征可为征验、征象、明证等意,或者图案样式真是一种伟大的力量啊!它与天地同时而生,而在题目“征圣”中则作动词用。”“征圣”,为什么这么说呢?

同类推荐
  • 解密中国大案(二)

    解密中国大案(二)

    丁一鹤用纪实文学的方式记录中国法制进程的一些片段,本书所展示的案件都在北京和全国产生过一定影响,有的案情也通过各种传播渠道为广大读者所知。但与其他媒体报道不同的是,本书的内容全部来自丁一鹤对案件当事人的亲自采访和他所接触的相关案卷。而且是对案件鲜为人知的内幕进行原汁原味的展示和披露。因为作者的采访和掌握的资料是一手的、真实的、独家的,所以本书对于案件的报道是具有一定深度和广度的,而且大多内容是读者闻所未闻见所未见的。本书除了重点展示北京法院审理的国家药监局窝案中落马的小人物、原国家统计局长邱晓华重婚案之外,还对轰动全国的段义和杀人案、许晓刚受贿案等轰动全国的大要案进行了解读
  • 古代情诗名篇五百首

    古代情诗名篇五百首

    中国古典诗歌内容丰富,蔚为大观,是中华文化的重要组成部分。其中,情诗(词、曲)又是中国古典诗歌中占有重要地位。《古代情诗名篇五百首》从中国古代的名家情诗中,精选五百余首,对于各位作者的生平做了简要介绍,同时对于诗歌也进行了解析,帮助读者对历代名家情诗进行鉴赏。
  • 国学句典国学文典大全集(超值金版)

    国学句典国学文典大全集(超值金版)

    这些丰富多彩的国学文典和国学句典,上至黄帝时期下至今朝今日,是中国无数先人用自己的聪明才智,并结合时代特色和亲身体验总结提炼出来的真情实感、经验见识,绵延五千多年的时间。先人们为我们留下了数不尽的文化珍宝,让我们后人受益无穷。在这漫漫的历史长河之中,蕴涵着丰富的人文精神修养要素。它们是中华民族文化宝库中熠熠闪光的瑰宝,也是中华民族永恒的精神财富,中华历史源远流长,滋养了中华民族子孙万代的心灵世界和思想家园。这其中就包括许多脍炙人口的国学文典和人们口口相传、耳熟能详的国学句典
  • 理直话自爽(最受学生喜爱的散文精粹)

    理直话自爽(最受学生喜爱的散文精粹)

    《最受学生喜爱的散文精粹》从喧嚣中缓缓走来,如一位许久不见的好友,收拾了一路趣闻,满载着一眼美景,静静地与你分享。靠近它,你会忘记白日里琐碎的工作,沉溺于片刻的宁谧。靠近它,你也会忘却烦恼,还心灵一片晴朗。一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 名家名作精选:林语堂散文(学生阅读经典)

    名家名作精选:林语堂散文(学生阅读经典)

    诗歌,抒放我们的浪漫情怀;散文,倾诉我们的心灵密语;小说,容纳我们的英雄梦想。每一种文体,都有它不一样的魅力。《名家名作精选》系列收录了22位著名作家的经典之作,这里有他们的离合悲欢,苦辣酸甜,他们为青春歌唱,为爱情幽伤,在特别的岁月写下了特别的文字。让我们随他们的笔迹再回味一遍青涩年代,再温习一遍陈年旧事,让我们再感动一次……
热门推荐
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 茶花女饮酒歌

    茶花女饮酒歌

    刘浪,生于70年代,中国作家协会会员,黑龙江省作家协会签约作家,鲁迅文学院第十五期高研班学员。若干诗歌、中短篇小说发表于《飞天》《文学界》《山花》《作品》等数十家期刊,多篇小说被《小说选刊》等报刊转载。
  • 三国5:出师北伐

    三国5:出师北伐

    《三国·第5部:出师北伐》为日本现代小说版《三国》的第五部。讲述曹操、刘备分别离世后,吴、蜀、魏三国或为保全国土,或为中兴汉室,或为扩张势力而展开的政治、军事行动,着重描写诸葛亮倾心辅佐幼帝,安定蜀南后挥师北伐,最终病逝五丈原的悲壮故事。作者用颇具个性的现代手法对中国古典名著《三国演义》进行了全新演绎,简化了战争场面,巧妙地加入原著中所没有的精彩对白,着墨重点在刘、关、张、曹操等经典人物的颠覆重塑和故事情节的丰富变幻,在忠于原著的基础上极大成功地脱胎换骨,将乱世群雄以天地为舞台而上演的一出逐鹿天下的人间大戏气势磅礴地书写出来。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 天仙途

    天仙途

    何为道?无欲仙尊执掌仙界六重天,广招门徒,曾言:此界之法,受淫、情、色、食欲等诸多障碍。入此界者,执“欲”念,悟我欲界三千道法,得证大道。空梦仙尊执掌神界十八重...
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 二三十岁要懂的心理学诡计

    二三十岁要懂的心理学诡计

    本书用它生动流畅的语言,古今相和的经典事例,通俗易懂的表达方式,将使你在轻松愉悦之中领悟人生的真谛,让你变得更加聪明的同时实现做人做事游刃有余、左右逢源、圆融练达。本书还会鼓舞你在漫漫人生路上,披荆斩棘,勇敢走过人生的风雨历程,从而使自己光彩四射、叱咤风云!
  • 我的杀手王妃不太冷

    我的杀手王妃不太冷

    前生,她是出生豪门的富女千金,傲视苍穹。转生,她是受尽凌辱的庶出,无奈投身杀手门,复仇中却发现曲折离奇的身世,与其中的一个他,并肩造就一段非凡的寻宝之旅。他,是一人之下,万人之上的太子,却只为她一人折腰,宁可放弃整座江山。他,是命运曲折的灾难王子,不得不用伪装保全自己,却为她,宁负天下人,也不负她。他,是从小一起训练,时刻为她承担危险的他,只要看到她幸福,开心,就是他最快乐的事情。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。