登陆注册
1123200000005

第5章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(2)

语域的变化是最难解决的翻译难题之一,而如果像此处鲁迅使用的那样具有讽刺意味的话,就更是如此了。事实上,“新生”这个词跟其他大量冠以“新”的复合词一样,“五四”之后才变得普遍,而在20世纪30年代国民党的新生活运动中,这个词的使用到达高潮,1945年之后又再次复兴。卡尔玛试图使用“新创造”这个拐弯抹角的词回避这一问题。毫无疑问,鲁迅和他的同伴曾经比较接近以章太炎为中心的复古运动,说他们曾经致力于“古典”则稍微有些误导。在这一语境中,一个受过教育的欧洲读者会很自然地想到但丁的Vita nova(《新生》)。

1:439 这就是我们的并未产生的《新生》的结局。

11 Das“Neue Leben”endete mit einem Abortus

将“未产生”翻译成相当粗鲁的说法“流产”或许显得过分,然而它却不仅顾及了暗示的那一长期酝酿的过程而且也顾及了“产生”和“新生”这一文字游戏。

1:439 无端的悲哀

12 seltsame Traurigkeit

这里,通过将其指称为“奇怪的”,“悲哀”的“无端”程度被大大降低了。

1:439-440 就是我决不是一个振臂一呼应者云集的英雄。

12 dass ich ganz bestimmt nicht der heldische Typus war,auf dessen Ruf sich die Massen versammeln

“heroic type,kind of hero”

同样,没有任何明显的原因,这里的“英雄”被翻译成一个独立性被弱化了的词。

1:440 沉入国民中

12 indem ich mich dem Geist der Zeit anpasste

“to adapt to the zeitgeist 时代精神”

这个关于卡尔玛翻译中程度被弱化的另一个事例跟前面两个事例相比显得略微复杂。“沉入……”确实比“适应……”程度要深得多,而且还强调了主体的被动、消极态度。“沉入国民中”增加了匿名的含义,而“国民”同样带有点嘲讽的意味,因为它指的是新成立的民国的百姓——正像鲁迅反复阐述过的那样,他们其实跟梁启超想象中的“新国民”大相径庭。所以,跟“国民”相比,到访的金心异更代表了zeitgeist(时代精神)。因此,这种翻译方式在某种程度上会产生些误导:在经常提到的“孤寂”之外,作者还表达了他已经变得“无形”这层意思。

1:440 遇不到什么问题和主义

12 waren weder mit politischen Probemen,noch auch mit Streitfragen verbunden

“political problems”(不等于当前“政治问题”!);“controversial issues”

这一段中的两个关键词很明显指向胡适发表于1919年的那篇文章。在这种透视下,译文“政治问题”或许跟那些争论本身一样是合理的。无论如何,正如上面所描述的,自序作者与“时代精神”的距离是被强调了——尽管这是通过一种自由换置的方式而不用在注释中作进一步的解释。

1:440 因为怕狗,似乎心房还在怦怦的跳动

13 er sah so aus,als schlüge sein Herz noch immer heftig,wierwohl er den Bogen um die Wachthunde schon gemacht hatte

(译者注:躲避看门狗是一个中文寓言,意指“成年”G525)

无法确定卡尔玛给出的这一大胆解释(为这篇序言所做的唯一单独的注释)的来源,因为在任何参考书中都找不到这一词条的这种用法。这里,卡尔玛肯定被他的中文语言顾问交叉误导了——也或者他只是提供了钱玄同比绝大多数《新青年》作者年龄稍长(生于1889年,比胡适还大两岁),事实上和鲁迅年龄接近这一外部信息。否则,这一注解就是一个有关汉语的外国人陈述的典型例证。

1:441“假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,……”

13“Stelle dir ein fensterloses,vollkommen unzerst?rbares Haus vor,……”

1:441“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”

13“Wenn einige erwachen,dann kannst du nicht sagen,es bestehe keine Hoffnung,das eiserne Haus zu zerst?ren.”

“house”;“iron house”

这一著名的关键段落,中文只有短短的五行,但却值得翻译时给予更多的留意。第一个失误是在介绍这个词时省略了“铁”字,因此结尾处的“铁屋子”像是一个自然而然形成的隐喻。此外,开头处通过后缀“子”所强调的“隔绝”的内涵,原本也可以更方便地用“chamber”(“Kammer”)来翻译。

1:441 从此以后,便一发而不可收,每写些小说模样的文章,以敷衍朋友们的嘱托,积久就有了十余篇。

13-14 Seither konnte ich nicht aufh?ren zu schreiben und pflegte auf Verlangen von Freunden von Zeit zu Zeit irgendwelche Erz?hlungen zu schreiben,bis ich mehr als ein Dutzend davon beisammen hatte

“could not help writing on and on”;“something like stories”;“over and dozen”

这里我们发现至少有不少于三个非常不同的翻译问题。第一个表达可以读解为“我写的文章总是发表”或“我写的文章马上发表”以及“但是我没有结集出版”或“它们不值得结集出版”——后者是基于作者提及小说时非常明显的谦虚态度“小说模样的文章”,或者最后“没有终止”(“无法终止”)。很明显这里是以最后一种形式为基础的,省略了“而”字之前的内容。对于“小说”,德语翻译无疑是恰当的。最后,对于数字或是类似数字的处理——普遍存在于标明年龄或其他情况时,卡尔玛也找到了符合德语语言习惯的完美解决方式。

总之,可以认为卡尔玛对鲁迅《呐喊?自序》的翻译是非常成功和准确的。尽管乍一看,许多德语翻译的解决方式显得非常奇特,但绝大多数情况下,它们都是经过深思熟虑的,交叉错误极少。这些翻译已经过去了半个多世纪,但今天读起来仍然感到非常新鲜和才华横溢,有时还会在那些经验丰富的编辑记者们手中清晰地得到证实。这就是卡尔玛的翻译作品一再被重版的原因,并且大多数后继者的翻译也都或多或少对他有所借鉴——当然,这两种情况都没有得到约瑟夫?卡尔玛的授权。

四、对茅盾的翻译

不像对鲁迅的翻译,卡尔玛并不是翻译茅盾的开拓者,因为战后不久就有一本翻译茅盾的小册子出版。当1953年,一本由约瑟夫?卡尔玛翻译的茅盾小说集在原民主德国出现的时候,这时的环境已经明显打上苏联控制区文学接受政策的印记了。从这本书中抽出的两篇小说即《春蚕》和《秋收》(分别写于1932年和1933年),被收入1955年出版的一套发行量极高的丛书中被重印。以下例证就是出自这套书中相关页码。

翻译中最棘手、在某种程度上最严格的技术困难是:(1)人物的名称体统,特别是当设计称谓词时;(2)数量值以及与之相伴的最复杂的内涵;(3)宗教术语,尤其是神的名字,关于他们的概念个人化到何种程度,这是耶稣会会士们从16世纪开始就试图解决但直到今天都没有解决的问题,直到今天,“上帝”和“神”两种说法还并存于圣经的翻译当中。

媳妇四大娘、阿四

Schwester Vier,A Se

在这两个词中,对应的德语翻译贯穿整部作品,用以指称小说中的一位主人公“阿四”(第四个儿子的意思)和他的妻子,这两人属于同一代。而对应的德语翻译从语义上来说应该是“四姐”,而对男方,则直接音译为“se”(四),因此,这种翻译就模糊了称谓语的一个重要原则。

8:354 三斗米

55 dreissig Pfund Reis

8:357 五升米

60 fünf Pfund Reis

8:359 一百五十担米

61 hundertfünfzig Pikul Reis

对量词的翻译采用了两级,第一个是在目标语言中寻找到了一个具有历史意味的对应词,第二个则是马来语中的量词,此词先是被英语借用之后又从英语进入德语。撇开区域和地方差异的可能性不管,这种翻译并没有反映出两种计量方式之间的关系,比如1“Pikul”等于100“Pfund”(或者对某些商品来说是40到70磅)。反过来,对应的前两个汉语表达中存在10升等于1斗的关系,而德语翻译则用了同一个量词“Pfund”,这是因为德语中没有提供任何比“Pfund”更高一级的词汇。

8:340 小宝的父亲,今天一早就镇里找他岳父张财发,当真为的借钱,——好歹要揪住那张老头儿做个“中人”向镇上那专放“乡债”的吴老爷“借转”这么五块十块钱。

36 Hsiao Baos Vater war nur zu dem einzigen Zweck weggegangen,um ganz gleich,zu welchem Zinsfuss,Geld zu borgen.Der alte Tung Bao hatte sich entschloseen,seines Sohnes Schwiegervater Dschang Tsai-fu zu bitten,er m?ge bei Herrn Wu,dem berufsm?ssigen des Bezirks,eine Anleihe von fünfzig Dollar vermitteln.

“fifty dollars”

在这一段中,相比非常难翻的“乡债”的准确翻译——译者在翻译时大致恰当地将其折中为借钱,此处将钱的数目“五块(或)十块”翻译成“五十”大概只是个小小的误读。

8:359 农民可以向米店赊米,到秋收的时候,一石还一石;

61 Erstens konnten die Bauern von den H?ndlern Reis auf Kredit nehmen;die gleiche Menge war nach der Herbsternte,um ein Pikul als Zinsen vermehrt,zurückzuzahlen.

这里,计量单位的比例再次消失了。考虑到一石等于十斗,尽管跟前面的例子不一样,此处,一个大致德语对应词还是可以采用:“ton”(或者“half ton”、“Tonne”)。然而更糟的是,由市镇当局下令而由米店实施的赊米,表面看起来似与利益挂钩,而实际上则明确表达了没有利息,即“一石还一石”。

8:339 素来只崇拜两件东西:一是菩萨,一是健康。

34 liebte nur zwei Dinge:Gott und seine gute Gesundheit

8:339 老通宝所信仰的菩萨就是“财神”。

34 Im übrigen betete der alte Tung Bao auch den Gott des Glücks an.

汉语中的“菩萨”在这里被随意译为god(上帝),而特定的神——财神的职责“财富”,则被改为“幸福”。

8:339“唉!总共不过困了个把月,怎么就变了样子!”

34“Gott des Erbarmens,”kr?chzte er schwaxh,“wie kommt es,dass ich nach einem Monat im Bett wie ausgewechselt bin?”

8:340“呀,呀,小宝!你怎么的?”

35“O Gott,Hsiao Bao,‘kleiner Schatz’,was fehlt dir?”

这两处,简单的感叹词“唉”与“呀”——“呀”还是重复使用,再次被译成单一的“god”(上帝)。同时,我们发现了在翻译一个人的人名时所采用的第三种形式,即对人名的直译进行添加翻译,无论这人名是确切的个体的名字或是对一个小孩的一般称谓。

8:361 老太婆眯着老花眼望着天空念佛。但是一次一次只是空高兴。

66 Die alten Weiber starrten zum Himmel empor,beteten und riefen Buddha an,aber ihre Bemühungen waren erfolglos.

在这一语境中,原来的汉语是指“大声读出佛经”,作为引申义,也获得了口语意义上的“祈求佛祖保佑”一层意思。译文则通过“向佛祈祷”和“祈求佛”加倍强调了这层意思,

8:363“天老爷显灵。今晚落一场雨,就好了!”

68“Wenn uns nur Gott seinen Segen gibt,wird ein Regenschauer uns alle heute nacht retten”,erwiderte der Alte fromm und verbarg sein Gesicht in der Reisschale.

在这段话中,“老天爷”这个字,字面意思是“上天(自然)的最高主宰”,这个词的出现很可能与19世纪基督教才在中国传播有关,是“上帝”的代名词,因而与德语中的翻译类似。可是,译者在翻译时却自由添加了是谁在说话以及说话的方式,即“当他把脸埋在饭碗里时虔诚地……”如此多姿多彩和富有想象力的语句推断是出自卡尔玛之手应该并不牵强,因为他或许是考虑到了说这句话的人并不明晰。

8:367 只要一次好收成,乡下人就可以翻身,天老爷到底是生眼睛!/但是镇上的商人却也生着眼睛,他们的眼睛就只看见自己的利益,就只看见铜钱。

75 Diese reiche Ernte konnte sie alle won ihrer Armut befreien.Endlich hatten die Gtter ein Herz für die Elenden.Aber die H?ndler in der Stadt hatten kein Herz,oder zumindest waren ihre Herzen nur auf den eigenen Verdienst und nicht auf Fürsorge für die Armen bedacht.

同类推荐
  • 印度,漂浮的次大陆

    印度,漂浮的次大陆

    为什么所有的人都喜欢把中国和印度做比较?印度和中国同样是古老的国家,到底有哪些不一样?为什么他们穿着纱丽、练着瑜伽、谈论着玄之又玄的精神生活,却又讲着英语、玩着鼠标……作者跋涉两万公里,走遍了印度70个城市,上百个景点,同时结合大量史实,穿越于历史与现实间,用一步步的脚印去丈量印度这片土地。从不同的宗教根源入手,以政治、经济、历史等多个视角去拷问印度的文化,描绘出一个多姿多彩的印度浮世绘。《印度:漂浮的次大陆》一书为作者“文化旅行”系列作品第一部,后续作品《一半印度、一半中国》、《骑车去元朝》等即将出版。
  • 外星人就在月球背面

    外星人就在月球背面

    本书对“月球真相”及“外星生命踪迹”提出的大胆科学猜想,将向您揭开隐藏在神话、甲骨文、远古遗址中的外星人踪迹,并道出美国宇航局“突然终止”登月计划背后的真实原因。
  • 喜马拉雅词典

    喜马拉雅词典

    《喜马拉雅词典》是何小竹以词典的形式写的一本关于西藏文化与自我思考方面的,集藏文化知识简介和个人随笔于一体的休闲读物。作者从A到Z的顺序列出有关西藏文化的一系列关键词,并给予深入延展的诠释。
  • 跨文化传播引论:语言·符号·文化

    跨文化传播引论:语言·符号·文化

    本书是作者李岗在多年研究生教学材料基础上整理而成。全书共分十章,内容包括:跨文化传播研究的产生背景,跨文化传播学的性质、对象与任务,跨文化传播研究的学科基础,跨文化传播原理和模式,跨文化传播研究的理论与方法,文化的认知要素和文化类型,语言与跨文化传播,非言语行为与跨文化传播,视觉符号与跨文化传播,跨文化传播研究作为一种理论观照。
  • 中国文化与中国的兵

    中国文化与中国的兵

    本书收录了雷海宗先生关于“中国文化”和“中国的兵”的珍贵学术论文。堂堂中华何以一再遭人欺凌。今天读来,华夏文明,源远流长;历代盛衰,仍发人深省。,全书分为两编。本书最为独特之处是,通过对于中国兵制的梳理,研究兵的精神,兵的文化。作者以侧锋破题,从“兵文化”入手,试图解答中国文化何以造成千年积弱,根源何在
热门推荐
  • 美人救夫

    美人救夫

    新婚之夜,夫君暴毙。道士称:“七七四十九天,若能追回你家相公的魂魄,便能重续阳缘。”夫魂泣:“娘子!救我!”笑笑怒:“夫君!都跟你说了——不——要——怕!”美男?和尚?妖怪?统统跟在本娘子的屁股后面尽情地奔跑吧!
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 觅佳缘

    觅佳缘

    一缕清风两不欠,只留残香舞满天。人世黄泉,相隔何止天涯?情之所系,相近不过咫尺。相遇,相知,相恋,相守,她不再是北界那个顽劣执拗的狐妖;他亦不是天界那个执掌天命的仙君,再相遇时,又会是何种模样?
  • 屡爱不改

    屡爱不改

    兜转十年,鸢尾陷在一个怪圈里:不能遇见叶罄,只消遇见,必定沦陷。
  • 说吧,生活

    说吧,生活

    邬荔从表面上看小日子过得非常幸福,她的丈夫是一个小官员,前景光明,但作者关心的是她的内心情感所遮蔽和压抑的部分。她与小学同学岳不唯一直保持着友好关系,他们在清醒的意识中也只是把他们之间的关系处理成友好关系,但在她内心的某个角落,还藏着她对这种友好关系的另一种念想。这就是邬荔偶尔感觉到的“心里有个地方一软”,“心里有个地方细细地疼了一下”。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 嫡女无忧

    嫡女无忧

    是谁创造了奇迹。一闭眼,一睁眼,人生居然可以重来一次。都议名门富贵好,谁解其中步步难。她是苏氏嫡女——苏无忧,原以为三千宠爱在一身,却发现一切不过是别人眼中的戏。她以为情深意重的丈夫,却原来是血海深恨的仇人。她以为姐妹情深的妹妹,却原来是杀死她的凶手。她以为慈祥善良的父亲,却原来是满手血腥的罪人。失母,失子,失命,她才知道她的人生是那样的苍白。而老天却让她重生了,面对曾经的一切,这一次,她要改变命运,挽救亲人,挽救自己……重生是场劫杀,情义化为棋局,是谁以假意为棋,是谁以真心为子,不为胜负,只为活着!这一生,她不要再做受人摆布的女人,她要做掌控自己命运的主人!所有害她的人,欠她的人,她不会指望着老天爷的报应,她要亲手讨回来!◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆【片断一】“宫公子,”无忧声音软软的,带着几分颤音,“既然公子喜欢的是妹妹,为何要如此折辱无忧?”“我……”到底是怎么回事?他怎会在这里?“姐姐……一切都是我的错,你不要怪公子,是……我的……错,姐姐,你……原谅我!”眼前的女子,用被子遮盖着身子,可是不小心却露出脖子上的吻痕。“事已至此,宫公子,无忧祝你和二妹妹白头偕老!”眼泪一滴接着一滴落下,捂着脸,奔了出去,双手也掩下眸子里的得色:苏无恨,既然你费尽心机要进仇人的门,作为好姐姐的我怎会不用心成全你!【片段二】“我有三个条件!”无忧语气恭敬温顺。“说!”男人高高扬起眉!“一,我不做妾!二,我不主事!三,我不圆房!”“好!”男人眼神复杂的看了她半晌。【片段三】“无忧,这一次不会再让你逃离我的身边,你是我的!”男人一把将她搂入怀里,紧紧的,紧紧地,紧到几乎令她窒息“不,我不是你的,从来就不是!”无忧用尽全力的推开他。男人面色扭曲,指着她,恨恨道:“你宁愿终身不嫁,也不愿意到我身边,为什么?”“因为我从未喜欢过你。”亲亲简为尘建了一个读者群,感兴趣的亲们可以加一下:176269720本群的验证消息是文中的随意一人名,本群只接受会员亲亲,望亲们理解。本文种田文,一对一,复仇,宅斗,励志,女主不是天生强者,而是步步变强,文中除了爱情,还有亲情,友情,喜欢的亲们可以一看。◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆重磅推荐尘的新文《妻不如妾之夫人要下堂》山盟海誓难道真的抵不过时间的残酷吗?一生一世一双人的美好愿望只能停留在童话中吗?
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 两汉时期的生存法则

    两汉时期的生存法则

    楚汉相争,为何最终刘邦坐拥天下?指挥千军万马尚游刃有余的韩信,竟死在一个女人之手!两朝栋梁的周亚夫,为何落了个”不反地上,亦反地下”的罪名?书生难开国,草莽却成英雄,这又是什么道理?作为中国最具代表性的时代,两汉历史蕴藏了无尽的智慧,其中有关谋略、有关人性、有关处世……
  • 夜话安倍晴明

    夜话安倍晴明

    日本古代著名的阴阳师安倍晴明,在众多的传说以及书籍记载中,只要涉及到“阴阳道”这个名词,首先让人联想到的便是那犹如晨星般闪耀的人物--安倍晴明。阴阳师安倍晴明和武士源博雅都是历史中真实存在的人物,这两个男人之间究竟发生了什么样的故事呢?