登陆注册
889400000016

第16章 格林童话在中国译界的早期漫游 (5)

23. 金山大王/金山王(Der Konig vom gol-denen Berg)Der Konig vom goldenen Berg (KHM 92)

24. 金鹅/金鹅(Die goldene Gans)Die goldene Gans (KHM 64)

25. 狐夫人/狐狸太太的婚事(Die Frau Fuchsin)Die Hochzeit der Frau Fuchsin (KHM 38)

26. 韩赛露及葛律德露/小弟弟和小姐姐(Hansel und Gretel)Bruderchen und Schwesterchen (KHM 11)

27. 金发三茎之硕人/魔鬼的三根金发(Der Riese mit den drei goldenen Haaren)Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (KHM 29)

28. 蛙/青蛙王子或名铁胸亨利(Der Frosch)Der Froschkonig oder der eiserne Hein-rich (KHM 1)

29. 狐及马/狐狸和马(Der Fuchs und das Pferd)Der Fuchs und das Pferd (KHM 132)

30. 伦贝史铁根/名字古怪的小矮人儿(Rumpelstilzchen)Rumpelstilzchen (KHM 55)

31. 鹅女/牧鹅姑娘(Die Gansemagd)Die Gansemagd (KHM 89)

32. 忠义约翰/忠诚的约翰(Der treue Jo-hannes)Der treue Johannes (KHM 6)

33. 青灯/蓝灯(Das blaue Licht)Das blaue Licht (KHM 116)

34. 阿育伯德格/灰姑娘(Aschenputtel)Aschenputtel (KHM 21)

35. 少年硕人/年轻的巨人(Der junge Rie-se)Der junge Riese (KHM 90)

36. 级工/勇敢的小裁缝(Der Schneider)Das tapfere Schneiderlein (KHM 20)

37. 丕伟德/小农民(Burle)Das Burle (KHM 61)

第三节 (2)

38. 韩斯及其妇葛乐达鲁(Hans und seine Frau Gretel)a) 葛乐达鲁搜食二鸡/聪明的格蕾特(Gretel ergattert zwei Huhner)b) 韩斯之娶葛乐达鲁/机灵的汉斯 (Hans heiratet Gretel)Das kluge Gretel (KHM 77) Der gescheite Hans (KHM 32)

39. 樱桃/三片羽毛(Kirsche)Die drei Federn (KHM 63)

40. 浩路娘娘/霍勒太太(Frau Holle)Frau Holle (KHM 24)

41. 救生之水/活命水(Das Wasser des Le-bens)Das Wasser des Lebens (KHM 97)

42. 聪慧之四子/本领高强的四弟兄(Die vier klugen Sohne)Die vier kunstreichen Bruder (KHM 129)

43. 菜/老母驴(Das Kraut)Der Krautesel (KHM 122)

44. 五仆/六个仆人(Die funf Diener)Die sechs Diener (KHM 134)

45. 金发公主/杂毛丫头(Die goldhaarige Prinzessin)Allerleirauh (KHM 65)

46. 盗婿/强盗未婚夫(Der Rauberbrauti-gam)Der Rauberbrautigam (KHM 40)

47. 三懒汉/三个懒虫(Drei Faule)Die drei Faulen (KHM 151)

48. 七鸦/七只乌鸦(Die sieben Raben)Die sieben Raben (KHM 25)

49. 罗仑及五月鸟/鸟弃儿(Der Roland und der Maivo)Fundevogel (KHM 51) Hansel und Gretel (KHM 15)Der liebste Roland (KHM 56)

50. 鼠鸟脑肠/耗子、小鸟和香肠(Von dem Mauschen, Vogelchen und der Bratwurst)Von dem Mauschen, Vogelchen und der Bratwurst (KHM 23)

51. 杜松树/杜松子树(Von dem Machan-delbaum)Von dem Machandelbaum (KHM 47)

将《时谐》里的这51个格林童话故事与周桂笙的格林童话译本相比较,两者恰恰相反,《时谐》故事的译笔反映出的正好是晚清译坛盛行的译风:一是,运用了文言文;二是,“意译”。《时谐》版本里的“意译”还跟我们当下理解的“意译”有一定的出入。杜争鸣对意译的社会文化含义这样解释:“在本族语译外语时放弃本族语形象,寻找对应的或近似的外语文学形象。如果潜意识中认为外语文化优于本族语文化,则情况更是如此。”或是:“在本族语译外语的过程中,如果遇到外族文化无本族文化中有的语言表达形式或文学形象,则站在外族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。这种解释也与外语译本族语时一样,最好成为译文的一部分。”A因此我们现在所说的“意译”,也就是遇到原著中某些语言表达形式或文学形象难以用本民族的语言对其进行翻译,因此采取只翻译它的大意,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”),意译更能够体现出本民族的语言特征。

看《时谐》版本里的“意译”,以上表列出的第49个故事《罗仑及五月鸟》为例。通过与附在该故事后面原德文标题对比,大家可以看到,它实则来源于格林童话中的两个完全不同的故事,即《亨赛尔与格莱特》(Hansel und Gretel, KHM 15)以及《爱人罗兰》(Der liebste Roland, KHM 56)。通过内容的对比,《时谐》的译者将这两个完全不相干的故事重新编排、组合成了一个新的童话故事:原《亨赛尔与格莱特》的故事情节构筑了《罗仑及五月鸟》的前半部分,《爱人罗兰》则成了《罗仑及五月鸟》的后半部分。

当然,这还不是《时谐》译者的简单拼凑,译者还对故事做了一定的修润,让两个原本不相干的故事能衔接得比较合乎逻辑、合乎情理。亨赛尔被改名为罗仑,格莱特有了五月鸟的新名字,这都是为新故事的后半部分情节做铺垫,因为在格林童话原著中,亨赛尔与格莱特是那对贫苦樵夫和妻子的一双儿女,他们不可能成为《爱人罗兰》中的一对恋人。译者就在原《亨赛尔与格莱特》【A郭建中编《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年,第225页。】 故事的前面自己杜撰了一个新的开头,以交代后来成为罗仑爱人的五月鸟的来历A。

《亨赛尔与格莱特》B的故事结尾是两个孩子最终战胜了老巫婆,带着从老巫婆那里发现的珍珠和宝石回到了父亲的怀抱,出坏主意的母亲已经死了,因此,一家三口从此过上了快乐幸福的生活。除添加了一个新的开头外,《时谐》的《罗仑及五月鸟》前半部的故事情节与《亨赛尔与格莱特》的基本一致,故事讲到罗仑和五月鸟在森林中迷路,来到了老巫婆那座面包糖果房子前,这时,《时谐》译者甩掉了《亨赛尔与格莱特》的故事情节,而径直将《爱人罗兰》中的罗兰拿到了老巫婆魔杖的情节与此衔接了起来,因此《罗仑及五月鸟》的后半截故事则延续了《爱人罗兰》中的情节。

《时谐》译者对《亨赛尔与格莱特》《爱人罗兰》这两个格林童话故事任意割裂、又重新组合的编译方式,由于史料的缺乏,我们无法知晓译者的意图,只知道译者的这种相当自由、随心所欲的翻译风格是当时与他同时代的译者们的共同特色,而像上一节提到的周桂笙的译风,委实与《时谐》的译者以及那个时代的大多数译者的译风有着天壤之别。其实,《罗仑及五月鸟》只是《时谐》译本中的一个例子,像这样任意组合、割裂原故事的情况还有很多,在此不一一赘述,毕竟《时谐》的这种做法是当时译坛的普遍做法。“译者根据自己对作品的理解,随便增添原文所无的文字。一位笔名为‘铁’的评论家就说:‘愚以为译者宜参以己见,当笔则笔,当削则削耳。’也有的出于手痒难忍,如钱锺书所指出的林纾的翻译就喜欢‘添油加醋’,还有一些译者随意‘想当然’地增添。”C

另外,《时谐》译本还反映出一个重要的特征,即它通篇故事采用的是文言文。对于属于童话体裁的故事来讲,文言文根本无法展现童话独有的特征。童话本身堆积的就是浅显易懂、非常生活化、口语化的句子,再加上格林童话来源于民间文学,就让故事带有更浓重的“民间”味。文绉绉的文言文让人读来找不到一点点属于童话的味道,而且文言文在当时应该是读书人才能掌握的书面语,它跟童话的真正阅读群——少年儿童是有很大距离的,孩子们几乎难以享受这顿本来是提供给他们的阅读盛宴。【A《时谐》故事原文请参见《〈时谐〉短篇小说》,前引书,第87—88页。B故事译文请参见(德)雅各布·格林威廉·格林《格林童话全集》,前引书,第53页。C郭延礼《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,2005年,第28页。】

针对这种任意增删、篡改原著的译风,针对当时大部分译作都是改编、改译的现象,尤其是在译介童话故事时,仍然采用文言文的现象,周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的随感录中,对陈家麟、陈大镫翻译的安徒生童话译本《十之九》提出了非常尖锐的批评:“上面说Andersen童话的特色:一是言语,二是思想。——Andersen自己说,‘我著这书,就照着对小儿说话一样,写下来。’……把小儿的言语变了大家的古文,Andersen的特色就‘不幸’因此完全抹杀。”A

所以,仅与周桂笙的格林童话译文相比,从文学价值上讲,《时谐》版本不仅没能超越周氏译文,相反因为它的“意译”、所采用的文言文话语,比起周氏译文逊色了很多,这也就成了它未能在格林童话汉译史上留下更多痕迹及影响的重要原因,纵然提及,一般也是批评之词。比如,1928年,《文学周报》第6卷上曾有上海开明书店关于格林著、封熙乡译《德国民间故事集》的新书广告,上面就提到了时谐版本的语言不足,“《时谐》又是文言文译的,这是儿童很大的不幸。”随即称赞封熙乡的新书,“现在有了这本译集,儿童们一定要喜得拍手蹈脚,因为,他的叙述是那样有趣动听。”B

又比如,民国十一年(1922)四月十日,上海崇文书局出版赵景深译的《格列姆童话集》。在序言中,赵景深提到格林童话的译本“在我国极少:黄洁如的童话集选过几篇,孙毓修亦在童话第一集里意译了几册。至于专集的译本,只有《时谐》,但是书名不表明童话,又是文义深奥,因此儿童每每得不着这书看,这实是件憾事。此书系从人民图书‘Everyman’s Library’里的家庭琐话’Household Tales’中译出。原文六十五篇,除去与《时谐》同的五十五篇,尚存十篇”C。

从赵景深口中不仅再次说出了《时谐》版本所存在的语言缺陷,而且道出了大家对其未能很好服务于儿童的遗憾。不过,从另一个角度看,赵景深的话语却是一个令人欣喜的信息佐证:即《时谐》版本就是完整的格林童话集版本,前面那未上榜的4个故事也是格林童话故事,只不过因为《时谐》的过度编译,人们已经很难将它与格林童话故事对上号罢了。【A王泉根评选《中国现代儿童文学文论选》,前引书,第871-877页。B谢天振查明建主编《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年,第460页。C(德)格列姆《格列姆童话集》,赵景深译,上海:上海崇文书局,序言,1922年。】

第四节 (1)

孙毓修与《童话》

一、 孙毓修及其儿童文学观

同类推荐
  • 身心之毒

    身心之毒

    这是一部随笔集,分为暗自成长、狮子的心、无限之路、演讲与对话四个部分,基本可以视为作者从童年到成人之后的心路历程。作者童年时是一个顽皮、聪慧的乡野少年。在红色年代的大环境下,崇尚军队和武力,喜欢在山野间自在地玩耍。儿时的记忆影响着作者一生的行为模式,大学时期的自我、拘谨,成年之后对人性的基本信任,对时代、历史的深刻认识,都表现出作者细腻、理性不失赤子之心的性格。
  • 毛泽东妙评古诗书鉴赏

    毛泽东妙评古诗书鉴赏

    毛泽东是老一辈革命家中历史知识非常渊博的一位。他曾反复阅读“二十四史”、《资治通鉴》、《论语》、《中庸》等历史经典著作及古代诗、词、散文、文学等各个领域。伟大周恩来曾说:“读古使他的知识更广更博,更增加了他的伟大。”毛泽东的真识卓见与洞察力,毛泽东的多才博识,为同时代的国内外政治家和文学界泰斗所佩服。他对一些古诗书的评价独具慧眼,具有很高的理论价值和美学价值至今影响着广大读者。
  • 做最好的面试官

    做最好的面试官

    企业的竞争,归根结底是人才的竞争。招聘作为企业获取人才的重要渠道,其重要性不言而喻。为企业招到合适的人才,是人力资源部门和人力资源管理者不可推卸的责任。可是,很多招聘工作往往不够理想:用人迫在眉睫,可是却招不到合适的人;面试中表现不错的人,可实际工作以后却不能胜任。那么,招聘工作如何开展才最好呢——这就是《做最好的面试官》要探讨的问题。无论作为企业招聘工作参考,还是人力资源工作者个人学习,《做最好的面试官》都有着很高的实用价值。相信本书一定会给你带来益处!本书由刘翠编著。
  • 历史与文明

    历史与文明

    中华文明反映了中华民族的创造才能和聪明智慧,也体现了中华民族的道德观念和精神风貌。在走向世界的今天,弘扬中华文明不仅具有深远的历史意义,而且具有重要的现实意义和深刻的思想意义。
  • 惊涛骇浪:世界大海难揭秘

    惊涛骇浪:世界大海难揭秘

    本书是一部纪实文学,选取了世界海难史上十个著名的海难事件,以事件发生时的史料为基础,挖掘海难背后的故事,力图表现人类在面临灾难时所呈现出来的人性光辉。并附1912年以来主要海难事件概览和遭遇海难自我避险小贴士,使读者在了解历史事件的同时,也得到灾难避险的知识。
热门推荐
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 非常试题大公布

    非常试题大公布

    “更快,更高,更强!”奥林匹克的格言充分表达了奥林匹克不断进取、永不满足的奋斗精神,它已成为人类战胜自我、奋勇向前的精神力量。奥林匹克运动的倡导者顾拜旦说,奥林匹克精神是人类吸收古代传统构筑未来的力量之一,这种力量虽“不足以确保社会和平”,但仍可促进和平;虽“不能更加均衡地为人类分配生产和消费物质必需品的权力”,但仍可促进公平;虽“不能够为青少年提供免费接受智力培训的机会”,但仍可促进教育。和平、公平性、教育性,在他看来就是完整、民主的奥林匹克精神。
  • 冢

    博学多才、倜傥阳刚的当代青年考古学家龙天翔以独步古今之智,破解了武则天墓地开启之谜,成功进入了武则天墓,却没有料到在墓地内遭遇时空转换,进入大唐,并移魂成为了武则天最宠爱的面首薛怀义。他将和武则天将发生何等凄美无俦、至情至性的生死绝恋?千金公主、太平公主、上官婉儿,这些原本已在史书中凋落的至尊红颜款款而来,嘤咛承欢……
  • 凉生,我们可不可以不忧伤1

    凉生,我们可不可以不忧伤1

    她叫姜生,他叫凉生。她以为他是哥哥,他以为她是妹妹。惨淡的家境和生存的压力让妹妹彻底依赖与信任哥哥,并不知不觉堕入了违背伦理道德的情感漩涡中。她喊他凉生,让他喊她姜生。或者,这只是一场梦,很长很长的梦呢?姜生说:“自从你离开,我的生命里就只剩下两样事情可做,寻找你,和,等待你!”
  • 天价前妻

    天价前妻

    十年前,她是豪门千金,天价难娶,他是穷小子,身无分文。十年后,她家破人亡,为生计四处奔波,他却成为一等一的精英,傲视群雄,拥有一切。再见时,他邪魅妄笑:“亲爱的前妻,我们的账该好好算一算了!”谁的青春不迷茫,谁的初恋不难忘,有多少痛刻骨铭心,有多少爱可以重来?
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 短线炒手:散户致富的秘诀

    短线炒手:散户致富的秘诀

    短线操作是股票投资的重要活动,也是广大散户赢得利润的重要手段。任何买卖行为都必须在动态盘中进行。在炒股的过程中,只要了解并灵活运用短线的相关战术与技巧,就能在股海中博得生机。本书通过讲解短线操作过程中的细节,配以短线实战、技术、心态,必能给广大股民带来实用的指导。本书不是投资知识的入门类读物,更不是走马观花似的随便描述,而是通过化解复杂的计算公式和深奥的专业术语,由表及里,深入浅出,把原来复杂而难以表述的图形冠以群众喜闻乐见的名称,从而使不同文化层次的股民乐于接受、容易理解、方便记忆和操作实践。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 健身小窍门

    健身小窍门

    其实,很少有人身材就是天生的完美、匀称、标准。后天的塑形努力十分重要。如果说瘦身让你变得苗条,那么修塑体形就会让你成为一个十足的瘦身百变女郎。说到修塑体形,器械力量训练是最有效的修塑体形、加快身体代谢的训练方法。