登陆注册
848800000044

第44章 附录一 郭沫若译论选 (4)

这几种条件按自然是不易具备,要靠穷年累月的研究;如(1)不仅当在语学上用功,凡是一国的风土人情都应在通晓之列,如(2)原书中所有种种学识要有所涉猎,如(3)须详悉作者的内在生活与外在生活,如(4)更难于例举了。所以翻译终于是件难事——但不是不可能的事,是不许人轻容易着手,如像我国的译书家今天译一部威铿,明天译一部罗素,今天译一本太戈儿,明天又译一本多时妥逸夫司克,即使他们是天生的异才,我也不相信他们有这么速成的根本的研究。我只怕他们的工作多少带些投机的性质,只看书名可受社会的欢迎,便急急忙忙抱着一本字典死翻,买本新书来滥译。有的连字义的对错从字典上也还甄别不出来,这如何能望他们译得不错呢?

译书家既具有以上条件之后,他所译出来的外籍与创作无以异,原书费解之处或许也可以加上注解。这样的译籍读的人如还不能了解时,这只能怪读者自身的程度不够了。近年我国新文化运动勃兴以来,青年人求知之心若渴,但因此也不免有许多饥不择食和躐等躁进的倾向。我看见有许多朋友连普通智识也还不充分,便买些很艰深的翻译书来滥读,读得神经衰弱了的正是所在多有。更有些不真挚的人顾文思义、一知半解地便从事著述。我觉得这种倾向是应该及早设法挽救的。挽救之方:

(一)在译者方面:

(1)应该唤醒译书家的责任心;

(2)望真有学殖者出而从事完整的翻译。

(二)在读者方面:

(1)应该从教育着手,劝智识未备的青年先从事基础知识的储积;

(2)注重语学的研究,多养成直读外籍的人才;

(3)望国内各大书坊多采办海外的名著。 (1)

目下我国的翻译界,其中自有真有学殖、纯为介绍思想起见而严肃从事的人,但是我们所不能讳言者:如借译书以糊口,借译书以钓名,借译书以牟利的人,正是滔滔者天下皆是。处在资本制度之下,借译书以糊口本是一件极平常的事情,钓名牟利也不足为个人罪。但是译者的苦心可以追求他低下的目的,而读者的本望却是要拜见他高明的手腕。手腕本不高,目的又低下,欺人欺己,糊口呀,钓名呀,雷鸣着的瓦釜呀,直令真有学殖之人也洁身自好,裹足不前了!如此敷衍下去,我们中国的翻译界只好永远是一潭浑水,中国的新文化也只好永远是一潭浑水。浑水是搅不得的,愈搅愈浑的,尽它浑起去吧!这是一种人的声音。浑水是搅不得的,搅得泥溅水飞,是要弄到你体无完肤的。这又是一种人的声音。你们要来搅我的浑水吗?岂有此理!这是我祖坟山的好风水,我的发祥是全靠它,我的子孙也要靠它发迹。这更是一种怪人的声音。这些声音我们听够了,但是浑水终不能把它搅个干净,永远留着,那是贻害无穷的。所以在上列几条之中,我们觉得“唤醒译书家的责任心”一层,尤为当今之急务而易见特效。

以上我把吴氏的注译运动讨论了一遍,并且稍稍胪陈了一己的私见了,我论到“唤醒译书家的责任心”一层更令我发生了无限的感慨。

《夕阳楼日记》的余晖一直发射到现在,真算是波谲云诡了。郁达夫指摘了别人的错译,不见错译者出面自谢,出版者宣言改版,转惹得几位名人出来代为辩护,而达夫自身为众矢之的。前有胡适骂他“骂人”,后有张东荪出面附和(见《批评翻译的批评》附识中)。达夫骂了人,就算是他的过失,但是受骂者的过失却不能由他一个人代偿。你钉在十字架上代人赎罪的羔羊哟!棘冠在你的头上,永远的胜利终竟是你的!

本来在这滥译横流的时代,要想出面唤起译书家的责任心,原是种干犯众怒的事情,绝不是我们国内的高明人所肯担任的。我们这些惯会“上当”的愚人,到忍无可忍的时候,有时要发出几句愤烈之谈,也是势所难免的。高明之家从而媒蘖其短,谥之以“骂人”而严施教训,我们也知道这也是再经济不过的事情。因为一方面可以向大众讨好,另一方面更广告了自己的德操。你德行超迈、高明过人的北京大学的胡大教授哟!你德行超迈、高明过人的时事新报的张大主笔哟!你们素以改造社会为标的,像你们那样庇护滥译的言论,好是讨了,德操是诚然广告了,但是社会要到几时才能改造呢?我们这些愚人想改造社会,剧烈的革命在所不避,区区愤世嫉俗之谈,你们就谥以恶名,我辈也能畏葸。严将军之头可断,嵇侍中之血可流,张雎阳之齿可拔,颜常山之舌可割,但是董狐之笔是不可绝的。

一个人最伤心的事体无过于良心的死灭,一个社会最伤心的现象无过于正义的沦亡。胡适在四月一日的《努力周报》上又有一篇《编辑余谈》了——我读《努力周报》这回算是第二次;都是友人买寄给我的。他说:

“《努力》第二十期里我的一条《骂人》,竟引起一班不通英文的人来和我讨论译书。我没有闲工夫来答辩这种强不知以为知的评论(以下是顾左右而言他的自我广告)。”你北京大学的胡大教授哟!你的英文诚然高明,可惜你自己就做就了一面照出原形的镜子!你须知通英文一事不是你留美学生可以专卖的。在你的意思以为要像你留过美国的人才算是通英文么?你须知便是生长在美国的人也不能说是人人通英文呢!因为口头能说话和能读艰深的著作是两件事情。你要说别人不同英文不配和你讨论,你至少也要把别人如何不通之处写出,也才配得上你通人的身份。假使你真个没闲工夫,那便少说些护短的话!我劝你不要把你的名气来压人,不要把你北大教授的牌子来压人,不要把你留美学生的资格来压人,你须知这种如烟如云没多大斤两的东西是把人压不倒的!要想把人压倒,只好请“真理”先生出来,只好请“正义”先生出来!

偶尔的错误原来是人人所不能免的,诚如张东荪氏所说:“在初学者是不能免,便在博学通儒也是不能免。”(见戈乐天《批评翻译之批评》的附识中)但是被人指摘了错误绝不是可耻的事情,指摘了别人的错误也并不是狂妄的举动。我前次批评了胡适的改译文,张东荪竟说我是“攻击”。如果你们的心目中的批评便是攻击,那无怪乎你们惯会面面圆到,事事取巧,笼统活脱,糊涂了事了。我说胡适的译文有些地方不通,张东荪说“胡译的可议不在不通而在呆板,至于郭译堆上无数的‘的’字,更呆板了”。不错,我从德文译出来的那一句半的文章,我是“故意地逐字逐句直译”的,这种译法我素来就不主张,这种译法实在是难免掉呆板的。但是胡适的译文如何可通之处,你张大主笔也应该把它表彰出来,我们才能知道。你只是笼统说一句,对于胡大教授你自然是讨了好,对于我小区区则不啻骂我污蔑了人。你这话总无形的骂人方法,我辈虽愚,也是看得出来的。我劝你,既是要主持公道,那便不要在名气之前低头!你们做大主笔的人对于一国的民气士风是在张帆把柁,你们要主持德操,应该还要在高处大处着眼,取巧卖俏绝不是大道德家之所屑为!

1923年4月 致孙铭传选自1923年8月31日《中华新报?创造日》。(1923年8月26日)

铭传君:

尊文已经拜读,承你指教,使我有机会说几句话,我是很感激的。

我对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译,我以为“原文中的字句……或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易”。尊文中所指摘多处以直译相绳,这是我们彼此未能十分了解的缘故。我今为节省彼此的时间起见,只把你认为最大错误的地方解释一下以供采择。

(一)Like light dissolved in starshowers...

这句直译出来是“如像光辉散成星雨”,形容海波打在岸头飞泡溅沫的情况。我译成“疑是星河迸”,本是意译,在我自己以为是星河迸散,恰好是光散如雨了。如定要以直译相绳,则Star shower(星雨)并不是“星河”,足下译的“像光波在星河中消融”,不仅“星河”二字因我而误,并把全句的意思都弄错了。全句形容的是打上岸来的情形,并不是“喻银波在白沙上消逝的状态”。

(二)the lightning...包在次句的“璀璨”两字里面。

(三)“坐而忘机”,在我的意思“忘机”就是“冥想”,因为把一切机心忘记了,正表示的冥想时的精神状态,足下只拈到一个“忘”字,所以说我错了。

(四)“智光冠项”这正是with inward glory crowned的直译。我们古人说:清明在躬,志气如神,或则说:和顺积中,英华发外,都是这个意思。在他们宗教家(耶教与佛教)竟在圣哲的头上实际画一个圆光,我们古人也说老子头上冒出一股紫气,这些虽只是志气如神英华发外的象征,但已成了周知的典实了。足下译成“内心便披载着荣光”又译成“引为奇荣”,这是还欠斟酌。

(五)“殊珍”二字在我的译文中可解作“智光”,虽与原文字句未求针对,但意思是没有走。

(六)“我环顾周遭”句诚如足下所说是“不大好”,因为我图简便的缘故,把Whom these surround略去了。因为有了下句意思已足。

(七)which I have borne and yet must bear

这句你译成“此生我前既承受,今须继领”,在文法上讲来是可以通过去,但是我所译的“前尘后影”的四个字正是你所译的这十一个字,可惜简单了,被你看忽略了。

至于足下替我“剪裁”了的译诗,请恕我不谈假话,我觉得我的译诗虽只是一件布衫,但还是一件完整的衫子,经你这一剪裁,简直剪裁得四破五烂了。我的译诗是一韵到底的,你有时仍用我的原韵,有时又脱掉了韵脚,像“死头颅”一句,简直有些未来派的风味了。并且你说我错了的地方,实在是你自己弄错了。上面所举过了的不说,像第五节的with this untimely moan,你译成“不时以悲呻”,你现刻或者已经能够觉悟,你是错了罢。译诗不是件容易的事情。把原文看懂了,还要译出来的是“诗”才行,原文都还没有看懂,那还说不到甚么诗不诗了。足下在清华读书,与西人接触较多,请把我上面陈说的一些直接向你们的教习问问,或者你不会疑心我,是我一人的强辩诬搆了。

沫若

八月二十六日 孤鸿——致成仿吾的一封信(节选)节选自《郭沫若全集(文学编)》第十六卷,第6-21页。

我此次到日本来的时候只带了三部书来,一部是《歌德全集》,一部是河上肇的《社会组织与社会革命》,还有一部便是屠格涅甫的《新的一代》作者原注:“《新的一代》系根据德文译名‘Die Neue Genenation’。俄文原名为《处女地》。”

我最初来此的生活计划,便是翻译《社会组织与社会革命》一书。这书的移译本是你所不十分赞成的,我对于这书的内容并不十分满意,如他不赞成早期的政治革命之企图,我觉得不是马克思的本旨。但我译完此书所得的教益殊觉不鲜呢!我从前只是茫然地对于个人资本主义怀着憎恨,对于社会革命怀着信心,如今更得到理性的背光,而不是一味的感情作用了。这书的译出在我一生中形成了一个转换时期,把我从半眠状态里唤醒了的是它,把我从歧路的彷徨里引出了的是它,把我从死的暗影里救出了的是它,我对于作者非常感谢,我对于马克思、列宁非常感谢。我费了两个月的光景译完了此书,译述中我所最感到惊异的是:我们平常当成暴徒看待的列宁,才有那样致密的头脑,才是那样真挚的思想家!我们平常读书过少,每每爱以传闻断人;传闻真是误人的霉菌,懒惰真是误解的根本。我们东方人一看到“过激派”三个字便觉得如见毒蛇猛兽。这真是传闻和懒惰的误事呢。书成后卖稿的计划生了变更,听了友人的要求将以作为丛书之一种,遂不得不变成版税,然而我这两月来的生活,却真实苦煞了。

同类推荐
  • 黄骅将军

    黄骅将军

    巍巍沂蒙,逶迤八百余里,覆压鲁中、鲁南大地。沂山、蒙山、北大山、芦山、孟良崮等名山大岭,山高坡陡,崖险岭峻,层峦叠嶂,丛山连绵,到处悬崖峭壁,巨石嶙峋,古木参天。山中飞瀑流泉,涧深溪清。
  • 读人新裁:中国历史人物的典型经验

    读人新裁:中国历史人物的典型经验

    读人总会有某个角度,总有“见仁见智”的情况,因为人的本质也是不断展开的过程,因而读人只有在过程之中才能够不断超越原有的层次,进而不断地深入。每个人都有属于自己的历史,我们要从开端上解读,在过程中领会,在历史中诠释,在未来中把握。读人要在历史的延续中读出人性、人的特征与人的本质。人在面向世界生成的同时,历史也按照人的本性特征不断展开,从历史中能够看到人的发展轨迹。在这个意义上,读史就是读人,在人的本质中能够更好地理解历史因素的价值。
  • 胡适传

    胡适传

    胡适,一个相当复杂而又影响颇大的历史人物,他是新文化的战士,自由主义知识分子的代表。他的思想历久而弥新,他的影响在海峡两岸十分深远。本书以史家之思、作家之笔为胡适立传,使读者对胡适的一生有深入的了解,给读者以深刻的启迪。 史传之有褒贬评赞,自古而然,也是史学工作者的职责。评论的关键,在于“出以公心,实事求是”八个字。须以传主行实为脉络肌肤,做到理由事生,浑然一体,不谀不诬,公允精当。笔者有志于此,对胡适一生的思想业绩,褒其所当褒,贬其所当贬,惟求按实而论,析理居正,作客观公允的评价……
  • 世界最具发明性的科学大家(3)

    世界最具发明性的科学大家(3)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 秦汉三国皇帝传

    秦汉三国皇帝传

    本书主要撰写了秦朝从秦始皇(公元前247年)嗣秦王位起至三国吴灭亡(公元280年)止,共500多年的历史故事。以单列皇帝(正统)写其全传的形式,全方位介绍了自秦始皇至三国的37位皇帝的生平事迹,采取了相对按时间顺序又进行了分门别类的写法,《秦汉三国皇帝传》涵盖了政治、经济、文化、军事、民情等方面的故事。以正史为依据,既全面具体又通俗易懂,是一本详细叙史的好书。
热门推荐
  • 魅世皇妃之情殇

    魅世皇妃之情殇

    是守护的明珠是浮生的梦影是难离的依恋还是精心的计划是否不能行差踏错一步?风雨过后她还能否期待艳阳天?四份感情究竟该如何取舍?灵魂的爱是否能承载欺骗与背叛?
  • 走,没事就去墓地走走

    走,没事就去墓地走走

    要有多大胆才敢没事去墓地遛弯…… 不过自古闲人不怕死,没事就吃雄心豹子胆,所以还是墓地还是一个有待开发的旅游景点,要故事有故事,要画面有画面,不时还得出现几个打酱油的……
  • 末世之喜乐平安

    末世之喜乐平安

    她无意中来到地球,看到这里灵力充沛但却无人懂的利用,正开心的时候却被困在一个刚刚死亡的女婴体内。他刚经历丧母之痛,看到被遗弃的婴儿想到自己,于是某人被收养。被养了十多年,她确定这是个好男人!正想好好培养感情,丫的!这是要闹哪样儿啊!遍地的丧尸我虽然不在乎,但家里这个我不能不管啊!苏平安,难怪以前对我这么好呢!感情在这儿等着可劲儿的折腾我呢!
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 草包逆袭:倾城大小姐

    草包逆袭:倾城大小姐

    满面疮疤,痴傻丑陋,废材灵根,是她?哼!那就让你们看看什么是天才!什么?认识不到几天就叫自己娘子?且看现代神偷小魔女如何玩转异世。【片段】:“渴了!”花凝晴睁大眼睛看着即墨凌寒。“等我一下!”过了一会,即墨凌寒拿着一个镶金的容器递给花凝晴。花凝晴喝的美滋滋的。“我饿了!”花凝晴指着肚子。过了一会即墨凌寒又拿回来了许多果子,和几只看不出伤口的野兔子。绝对的【宠文】+【一生一世一双人】!!!希望大家多多收藏和推荐呦!!!
  • 千面娇妻,宠成瘾

    千面娇妻,宠成瘾

    平民家的女儿又怎样?她照样能将那些害她的人玩弄于鼓掌,那么现在你们就该加倍奉还。她蓝翎从来不是好欺负的主,她摇身一变,既然之前得了她厚重的宠爱,成了H市平民区一家小饭馆的女儿
  • 拒爱:公主vs王子

    拒爱:公主vs王子

    两个人因在沙滩上的奇遇而邂逅!3年后!他们在同一所学校相遇!她,司徒静琳,很平凡!而他,欧唯熙,是一个多金,很帅的花心王子!他们相恋了,爱得无法自拔!
  • 我们三个都是穿越来的

    我们三个都是穿越来的

    我是因为看了很多的穿越小说,也很想穿越。谁想我想想就能穿越,穿越就穿越吧,居然穿成怀孕九月的待产产妇,开玩笑嘛!人家在二十一世纪还是黄花一枚呢。这也可以接受,可是明明是丞相之女,堂堂四皇子的正牌王妃怎么会居住在这么一个几十平米得破落小院子里,她怎么混的,亏她还一身绝世武功,再是医毒双绝。哎。没关系,既然让我继承了这么多优越条件,一个王爷算得了什么?生下一对龙凤胎,居然都是穿过来的,神啊,你对我太好了吧?且看我们母子三人在古代风生水起笑料百出的古代生活吧。片段一在我走出大门时,突然转身对着轩辕心安说道:“王爷,若是哪天不幸你爱上了我,我定会让你生不如死的。”然后魅惑地一笑,潇洒地走了出去。片段二当我对着铜镜里的美人自恋地哼出不着调地歌时。“别哼了,难听死了。”一个清脆的声音响起。~~~接着一声尖叫紧跟着另一声尖叫。我用上轻功躲进了被子里.~~~"我和你一样是二十一世纪来的。”“你好,娘亲,哥哥,以后要多多指教。”来自两个婴儿的嘴里,我摸摸额头,没高烧啊。片段三“小鱼儿,我可是你孩子的爹,况且我没有写休书,你还是我的王妃。我会对你好的。”安王爷霸道地说道。“你们认识他吗?他说是你们的爹?”我问着脚边的两个孩子。“不认识,”女孩说道。“我们的爹不是埋在土里了吗?怎么他一点也不脏?”男孩问道。那个男人满头黑线。“对不起,我们不认识你。”说完拉着孩子转身就走。片段四“爹爹,这是我娘,你看漂亮吧?”南宫心乐拉着一个白衣帅哥进来问道。我无语中。“爹爹,你看我娘亲厉害吧?“南宫心馨拉着另外一个妖精似地男人走了进来。我想晕。“这才是我们的爹。”“才不是呢,这个才是”两人开始吵起来了。“我才是你们的爹。”安王爷气急地吼道。“滚一边去。”两个小孩同时说道。屋里顿时混乱之中。转头,回屋睡觉去了。推荐完结文《别哭黛玉》完结文《穿越之无泪潇湘》新文,《极品花痴》
  • 吹牛大王历险记

    吹牛大王历险记

    《吹牛大王历险记》是敏豪生男爵讲述他本人冒险经历的故事合集,充满了夸张与幽默。通过种种妙趣横生、匪夷所思的惊险事件,敏豪生将自己描绘成一个无所不能的英雄,但实际上被人们嘲笑为“吹牛大王”。拔头发救自己出沼泽、眼冒火星打野鸭、鹿头上长出樱桃树、断成两截儿的马、月球旅行、火星漫步……敏豪生的确是个不同凡响的“吹牛大王”,难怪他的故事会风靡全球、畅销不衰。