登陆注册
848800000044

第44章 附录一 郭沫若译论选 (4)

这几种条件按自然是不易具备,要靠穷年累月的研究;如(1)不仅当在语学上用功,凡是一国的风土人情都应在通晓之列,如(2)原书中所有种种学识要有所涉猎,如(3)须详悉作者的内在生活与外在生活,如(4)更难于例举了。所以翻译终于是件难事——但不是不可能的事,是不许人轻容易着手,如像我国的译书家今天译一部威铿,明天译一部罗素,今天译一本太戈儿,明天又译一本多时妥逸夫司克,即使他们是天生的异才,我也不相信他们有这么速成的根本的研究。我只怕他们的工作多少带些投机的性质,只看书名可受社会的欢迎,便急急忙忙抱着一本字典死翻,买本新书来滥译。有的连字义的对错从字典上也还甄别不出来,这如何能望他们译得不错呢?

译书家既具有以上条件之后,他所译出来的外籍与创作无以异,原书费解之处或许也可以加上注解。这样的译籍读的人如还不能了解时,这只能怪读者自身的程度不够了。近年我国新文化运动勃兴以来,青年人求知之心若渴,但因此也不免有许多饥不择食和躐等躁进的倾向。我看见有许多朋友连普通智识也还不充分,便买些很艰深的翻译书来滥读,读得神经衰弱了的正是所在多有。更有些不真挚的人顾文思义、一知半解地便从事著述。我觉得这种倾向是应该及早设法挽救的。挽救之方:

(一)在译者方面:

(1)应该唤醒译书家的责任心;

(2)望真有学殖者出而从事完整的翻译。

(二)在读者方面:

(1)应该从教育着手,劝智识未备的青年先从事基础知识的储积;

(2)注重语学的研究,多养成直读外籍的人才;

(3)望国内各大书坊多采办海外的名著。 (1)

目下我国的翻译界,其中自有真有学殖、纯为介绍思想起见而严肃从事的人,但是我们所不能讳言者:如借译书以糊口,借译书以钓名,借译书以牟利的人,正是滔滔者天下皆是。处在资本制度之下,借译书以糊口本是一件极平常的事情,钓名牟利也不足为个人罪。但是译者的苦心可以追求他低下的目的,而读者的本望却是要拜见他高明的手腕。手腕本不高,目的又低下,欺人欺己,糊口呀,钓名呀,雷鸣着的瓦釜呀,直令真有学殖之人也洁身自好,裹足不前了!如此敷衍下去,我们中国的翻译界只好永远是一潭浑水,中国的新文化也只好永远是一潭浑水。浑水是搅不得的,愈搅愈浑的,尽它浑起去吧!这是一种人的声音。浑水是搅不得的,搅得泥溅水飞,是要弄到你体无完肤的。这又是一种人的声音。你们要来搅我的浑水吗?岂有此理!这是我祖坟山的好风水,我的发祥是全靠它,我的子孙也要靠它发迹。这更是一种怪人的声音。这些声音我们听够了,但是浑水终不能把它搅个干净,永远留着,那是贻害无穷的。所以在上列几条之中,我们觉得“唤醒译书家的责任心”一层,尤为当今之急务而易见特效。

以上我把吴氏的注译运动讨论了一遍,并且稍稍胪陈了一己的私见了,我论到“唤醒译书家的责任心”一层更令我发生了无限的感慨。

《夕阳楼日记》的余晖一直发射到现在,真算是波谲云诡了。郁达夫指摘了别人的错译,不见错译者出面自谢,出版者宣言改版,转惹得几位名人出来代为辩护,而达夫自身为众矢之的。前有胡适骂他“骂人”,后有张东荪出面附和(见《批评翻译的批评》附识中)。达夫骂了人,就算是他的过失,但是受骂者的过失却不能由他一个人代偿。你钉在十字架上代人赎罪的羔羊哟!棘冠在你的头上,永远的胜利终竟是你的!

本来在这滥译横流的时代,要想出面唤起译书家的责任心,原是种干犯众怒的事情,绝不是我们国内的高明人所肯担任的。我们这些惯会“上当”的愚人,到忍无可忍的时候,有时要发出几句愤烈之谈,也是势所难免的。高明之家从而媒蘖其短,谥之以“骂人”而严施教训,我们也知道这也是再经济不过的事情。因为一方面可以向大众讨好,另一方面更广告了自己的德操。你德行超迈、高明过人的北京大学的胡大教授哟!你德行超迈、高明过人的时事新报的张大主笔哟!你们素以改造社会为标的,像你们那样庇护滥译的言论,好是讨了,德操是诚然广告了,但是社会要到几时才能改造呢?我们这些愚人想改造社会,剧烈的革命在所不避,区区愤世嫉俗之谈,你们就谥以恶名,我辈也能畏葸。严将军之头可断,嵇侍中之血可流,张雎阳之齿可拔,颜常山之舌可割,但是董狐之笔是不可绝的。

一个人最伤心的事体无过于良心的死灭,一个社会最伤心的现象无过于正义的沦亡。胡适在四月一日的《努力周报》上又有一篇《编辑余谈》了——我读《努力周报》这回算是第二次;都是友人买寄给我的。他说:

“《努力》第二十期里我的一条《骂人》,竟引起一班不通英文的人来和我讨论译书。我没有闲工夫来答辩这种强不知以为知的评论(以下是顾左右而言他的自我广告)。”你北京大学的胡大教授哟!你的英文诚然高明,可惜你自己就做就了一面照出原形的镜子!你须知通英文一事不是你留美学生可以专卖的。在你的意思以为要像你留过美国的人才算是通英文么?你须知便是生长在美国的人也不能说是人人通英文呢!因为口头能说话和能读艰深的著作是两件事情。你要说别人不同英文不配和你讨论,你至少也要把别人如何不通之处写出,也才配得上你通人的身份。假使你真个没闲工夫,那便少说些护短的话!我劝你不要把你的名气来压人,不要把你北大教授的牌子来压人,不要把你留美学生的资格来压人,你须知这种如烟如云没多大斤两的东西是把人压不倒的!要想把人压倒,只好请“真理”先生出来,只好请“正义”先生出来!

偶尔的错误原来是人人所不能免的,诚如张东荪氏所说:“在初学者是不能免,便在博学通儒也是不能免。”(见戈乐天《批评翻译之批评》的附识中)但是被人指摘了错误绝不是可耻的事情,指摘了别人的错误也并不是狂妄的举动。我前次批评了胡适的改译文,张东荪竟说我是“攻击”。如果你们的心目中的批评便是攻击,那无怪乎你们惯会面面圆到,事事取巧,笼统活脱,糊涂了事了。我说胡适的译文有些地方不通,张东荪说“胡译的可议不在不通而在呆板,至于郭译堆上无数的‘的’字,更呆板了”。不错,我从德文译出来的那一句半的文章,我是“故意地逐字逐句直译”的,这种译法我素来就不主张,这种译法实在是难免掉呆板的。但是胡适的译文如何可通之处,你张大主笔也应该把它表彰出来,我们才能知道。你只是笼统说一句,对于胡大教授你自然是讨了好,对于我小区区则不啻骂我污蔑了人。你这话总无形的骂人方法,我辈虽愚,也是看得出来的。我劝你,既是要主持公道,那便不要在名气之前低头!你们做大主笔的人对于一国的民气士风是在张帆把柁,你们要主持德操,应该还要在高处大处着眼,取巧卖俏绝不是大道德家之所屑为!

1923年4月 致孙铭传选自1923年8月31日《中华新报?创造日》。(1923年8月26日)

铭传君:

尊文已经拜读,承你指教,使我有机会说几句话,我是很感激的。

我对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译,我以为“原文中的字句……或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易”。尊文中所指摘多处以直译相绳,这是我们彼此未能十分了解的缘故。我今为节省彼此的时间起见,只把你认为最大错误的地方解释一下以供采择。

(一)Like light dissolved in starshowers...

这句直译出来是“如像光辉散成星雨”,形容海波打在岸头飞泡溅沫的情况。我译成“疑是星河迸”,本是意译,在我自己以为是星河迸散,恰好是光散如雨了。如定要以直译相绳,则Star shower(星雨)并不是“星河”,足下译的“像光波在星河中消融”,不仅“星河”二字因我而误,并把全句的意思都弄错了。全句形容的是打上岸来的情形,并不是“喻银波在白沙上消逝的状态”。

(二)the lightning...包在次句的“璀璨”两字里面。

(三)“坐而忘机”,在我的意思“忘机”就是“冥想”,因为把一切机心忘记了,正表示的冥想时的精神状态,足下只拈到一个“忘”字,所以说我错了。

(四)“智光冠项”这正是with inward glory crowned的直译。我们古人说:清明在躬,志气如神,或则说:和顺积中,英华发外,都是这个意思。在他们宗教家(耶教与佛教)竟在圣哲的头上实际画一个圆光,我们古人也说老子头上冒出一股紫气,这些虽只是志气如神英华发外的象征,但已成了周知的典实了。足下译成“内心便披载着荣光”又译成“引为奇荣”,这是还欠斟酌。

(五)“殊珍”二字在我的译文中可解作“智光”,虽与原文字句未求针对,但意思是没有走。

(六)“我环顾周遭”句诚如足下所说是“不大好”,因为我图简便的缘故,把Whom these surround略去了。因为有了下句意思已足。

(七)which I have borne and yet must bear

这句你译成“此生我前既承受,今须继领”,在文法上讲来是可以通过去,但是我所译的“前尘后影”的四个字正是你所译的这十一个字,可惜简单了,被你看忽略了。

至于足下替我“剪裁”了的译诗,请恕我不谈假话,我觉得我的译诗虽只是一件布衫,但还是一件完整的衫子,经你这一剪裁,简直剪裁得四破五烂了。我的译诗是一韵到底的,你有时仍用我的原韵,有时又脱掉了韵脚,像“死头颅”一句,简直有些未来派的风味了。并且你说我错了的地方,实在是你自己弄错了。上面所举过了的不说,像第五节的with this untimely moan,你译成“不时以悲呻”,你现刻或者已经能够觉悟,你是错了罢。译诗不是件容易的事情。把原文看懂了,还要译出来的是“诗”才行,原文都还没有看懂,那还说不到甚么诗不诗了。足下在清华读书,与西人接触较多,请把我上面陈说的一些直接向你们的教习问问,或者你不会疑心我,是我一人的强辩诬搆了。

沫若

八月二十六日 孤鸿——致成仿吾的一封信(节选)节选自《郭沫若全集(文学编)》第十六卷,第6-21页。

我此次到日本来的时候只带了三部书来,一部是《歌德全集》,一部是河上肇的《社会组织与社会革命》,还有一部便是屠格涅甫的《新的一代》作者原注:“《新的一代》系根据德文译名‘Die Neue Genenation’。俄文原名为《处女地》。”

我最初来此的生活计划,便是翻译《社会组织与社会革命》一书。这书的移译本是你所不十分赞成的,我对于这书的内容并不十分满意,如他不赞成早期的政治革命之企图,我觉得不是马克思的本旨。但我译完此书所得的教益殊觉不鲜呢!我从前只是茫然地对于个人资本主义怀着憎恨,对于社会革命怀着信心,如今更得到理性的背光,而不是一味的感情作用了。这书的译出在我一生中形成了一个转换时期,把我从半眠状态里唤醒了的是它,把我从歧路的彷徨里引出了的是它,把我从死的暗影里救出了的是它,我对于作者非常感谢,我对于马克思、列宁非常感谢。我费了两个月的光景译完了此书,译述中我所最感到惊异的是:我们平常当成暴徒看待的列宁,才有那样致密的头脑,才是那样真挚的思想家!我们平常读书过少,每每爱以传闻断人;传闻真是误人的霉菌,懒惰真是误解的根本。我们东方人一看到“过激派”三个字便觉得如见毒蛇猛兽。这真是传闻和懒惰的误事呢。书成后卖稿的计划生了变更,听了友人的要求将以作为丛书之一种,遂不得不变成版税,然而我这两月来的生活,却真实苦煞了。

同类推荐
  • 拒绝高考的小子:18岁当CEO

    拒绝高考的小子:18岁当CEO

    这是一部讲述“亚洲新音乐王储”、刷新“80后”创业记录的张伯宏个人成长经历和心路历程的佳作。对于大多数人来说,参加高考是改变命运的不二途径,但是张伯宏不这么想,他“直奔梦想,不兜圈子”,毅然选择了拒绝高考!本书再现了张伯宏为了不丧失自我,为了要自己想要的而做的不懈努力和拼搏。其中也记述了他面临压力时的彷徨、面对转型时的苦思冥想。本书告诉人们:只有在有兴趣的领域“玩好”,才能赢得人生。
  • 捉弄和珅

    捉弄和珅

    本书从古代典籍中精选晏子、东方朔、侯白、苏东坡、解缙、唐伯虎、刘墉、纪晓岚等二十五位中国古代机智人物的一百多篇趣闻逸事。作品隽永幽默,诙谐风趣,能够给读者带来艺术欣赏的乐趣。
  • 世界最具财富性的企业精英(5)

    世界最具财富性的企业精英(5)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 中国古代宰相传

    中国古代宰相传

    宰相在历史政治舞台上一直扮演着一人之下,万人之上的角色;他们几乎一身系天下之安危。相权的大小,无不直接影响政治局势能否稳定,天下能否长治久安,从历史发展的大体形势看,相权重,国势强;相权轻,则国势弱,因而了解了宰相的历史,也就在一定程度上了解了那个时代的历史;也就关注了历史。为此,编撰了《中国古代宰相传》一书。本书汇集了先秦至清朝的著名的宰相。
  • 乱世闯王:李自成

    乱世闯王:李自成

    《乱世闯王(李自成)》讲述李自成起义的背景和经过。在书中,作者写了关于李自成起义兴衰始末、大明王朝的灭亡、清政权的兴起等内容,中间夹杂了诸多神话元素,可读性较强。
热门推荐
  • 侠女笑泪之断情剑

    侠女笑泪之断情剑

    这是一部反映西汉末年百姓与朝廷之间矛盾日趋激化的长篇武侠小说。女主人翁天生笑洒泪珠,后来由世外高人指教,行侠丈义,杀富济贫,用以笑泪得天独厚的绝世功夫摆平了天下武林败类。她的母亲施展“小剑”杀开一条血路……故事情节深刻地描绘了人性的美与丑以及紧张而又曲折的情景场面。写爱,爱之铭心。写恨,恨之入骨。一波三折,扣人心弦。……那女婴突然开了腔:“娘,我不会哭,我生来只会笑,我要笑得山崩地裂,我要笑得海水横流……”
  • 龙脉九重境

    龙脉九重境

    龙脉少年,偶得特殊修炼功法,从此走上巅峰之路。仙丹自练,神器自造,符箓克妖,阵法封魔,御万兽军团,一步一步称霸九界,成为傲视群雄的尊者。什么权力、什么美人,只要他想要,就没有他得不到的!哼,哥就是这么拽!
  • 幻影神王

    幻影神王

    要功法有功法,要灵宝有灵宝,没事还可以创建系统人物做卧底阴人玩,韩军在异界的小日子过的真是红红火火!
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 求魔灭神2

    求魔灭神2

    吞天噬地炼万物,一个拥有神奇源石的少年逐渐成长为一方巨擎……杀戮、热血、令人心潮澎湃的旅程,以我三杀焱帝之名,让世界惊颤!
  • 魅世青莲

    魅世青莲

    异域时空,青莲降世,万花之神,魅惑天下!女主强大腹黑,淡然冷漠。夏云,夏家直系血脉,青城赫赫有名的修炼白痴,生来软弱无争,受尽嘲讽奚落,父亲死后更是饱受欺辱折磨…她,冷漠绝情,杀人不见血的笑面罗刹,一朝穿越,灵魂附在夏云身上,人人唾骂的夏家白痴从此破茧成蝶!片断一:“啪!”的一声,夏紫欣直接被踹出数米,然后以一个极其不雅的姿势趴在地上,头上的发簪也被撞落,一头青丝凌乱之极。“就凭你也想跟我斗?”女子背光而立,嘴角挂着残忍不屑的笑容,眸光寒颤,如修罗般高高地俯视着被她踩在地上的夏欣。她,号称世界第一的王牌杀手,竟然会让一个愚蠢的女子欺负。片断二:“我们家宇文公子去年得幸考入洛神学院,成为院长萧何尊者的关门弟子,发誓三年内一心学业,努力修炼,不会娶亲,是以我们此次前来是以取消婚约的!”“这些是我们南宫商号搜集的金银首饰、奇珍异宝,另外我们家族将会提供一千万金币资助你们家族发展,你看看还有什么缺乏的,我立即派人前去购置。”“告诉你们家主,今天不是你们解除婚约,而是我夏云主动休掉南宫宇文,从此以后毫无半点瓜葛。”夏云直视南宫启说道,南宫家族的儿媳妇,当真以为人人都想当么,她夏云,不稀罕!星芒大陆,强者为尊,淡漠如她,素手走遍天下,契约魔兽、炼制丹药、统领万花之界,修行莲尊,俯视天下。女主强大,不断升级,结局一对一!推荐好文:【枭凰无极】水岸【狂武十三少】冷优然【傲世轻狂】蓝曦云【极品女兽师】无极至尊【重生之豪门少夫人】花子兮【妖凤邪皇】九夜月【激战女神】柳一一【嗜血狂后】三昧水忏【妖孽六君】深水墨瑜【穿越之绝世商女】殷什澜[逆墨]安潋晴[玉医]毒门舞步【女主夏云】被亲亲【雪儿】领走!【男主玄冰】被亲亲【狱】领走!【随风】被亲亲【夜纯白】领走!【君子息】被亲亲【冥狼萌月】领走!【南宫宇文】被亲亲【甜甜可人儿】领走!【叶申】被亲亲【玻璃瓶的心】领走!【蓝正羽】被亲亲【流暮雪】领走!【红羽】被亲亲【枭泪】领走!【魅狐】被亲亲【kerry绛寰】领走!在移动手机阅读平台上使用的名称为《魅世女王狠绝色》
  • 蒙牛攻略

    蒙牛攻略

    从蒙牛的管理模式与企业战略,人力资源与企业文化以及营销策略与品牌攻略等几个方面入手,以独特的视角揭示了“蒙牛速度”背后真正的奥妙。例如:无论是创立之初精妙绝伦的比附策略,还是后来蒙牛酸酸乳与超级女声的完美结合,抑或是体现出蒙牛管理迈向标准化的三权分立、矩阵式变革,蒙牛大胜局书系以实例和理论相结合的方式,更毋庸说闻名于业界的“蒙牛商学院”,提倡大公有制的草原精神,更有贯穿了蒙牛的整个发展过程的牛氏魅力……从多个角度,深入挖掘了蒙牛的独特魅力,希望能使读者对蒙牛有一个全新的认识、全新的视野以及获得一种全新的感悟
  • 逸园深深夏迟暮

    逸园深深夏迟暮

    【这世间总有那么一个人,她会打破你的原则,改变你的习惯,成为你的例外。】十八岁的她任性可爱,蔷薇刺一般冒冒失失地扎进他心里,然而理智告诉他左氏需要的绝不是一个不懂世事的捣蛋鬼,他要用自己的方式将她回炉改造,改造成一个能与他比肩的女人。命运很及时地给了他试炼她的机会,尽管对她而言很有点残忍。她带了一身的才学归来,他等着她来收拾一切,包括他自己,他已经等了很久。然而时间没有给予她万丈雄心,她依旧是那个不肯开化的小女子。失去的,她已经淡然接受,不去争取,她只考虑眼前可把握的。一往情深的青梅竹马,步步紧逼的世家子弟……她为他们愁,她对他们笑。她的眼里心里已经没有了他!他知道自己错了!他不但没有改变她,反过来她却改变了他!她将一向稳如泰山的他变成了一个成天心惊胆颤醋海翻腾的可笑男人!情根已然深种,枉然拨出来,他的心不但要生生疼出一个洞,还会死!放手已不可能,唯一能做的,是将她留在身边,不管用何种方法,威逼、利诱、魅惑……他说:恨吗?那就去夺回来。她摇头笑,目光里一派清透澄明。他恨铁不成钢:你这没心没肺的小东西!人世间最远的距离就是——我在你身边,你却不知道我爱你。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 建设富裕和谐秀美江西

    建设富裕和谐秀美江西

    共分为五篇,主要内容包括:奔向全面小康、唱响和谐之歌、保护绿色赣鄱、建设精神家园、弘扬文明新风。并选取了50个通俗易懂、生动有趣的小故事,形式新颖活泼,内容丰富厚实,是面向青少年宣传普及党代会精神的好读本、好教材。