登陆注册
848800000035

第35章 俄语译作 (3)

郭沫若在上海商务印书馆1925年6月出版《新时代》的“注释”中提到,他翻译是“以Wilhelm Lange的德译本为蓝本,译成后曾以Constance Garnett的英译本参证,德译有不妥处问采英译”。当时由于受自身条件所限没有参照原文,因此将《处女地》的书名译成《新时代》,但郭沫若虚怀若谷、实事求是的治学态度在各译本的序和注释中都有所体现,在本译著中他在“注释”中提到;“书名依德译名Die Neue Generation译作《新时代》,意不甚适,应译作《新代》或《新时代的青年》,但一嫌太僻,一嫌太冗。英译名为Virgin Soil,此言《少女地》”。“译事算是尽了自己的良心,自己所不能十分满意的只是重译,我希望在数年之内有直读俄罗斯原文的机会”。

《战争与和平》作者与作品

托尔斯泰是19世纪末20世纪初俄国最伟大的文学家,也是世界文学史上最杰出的作家之一,他的文学作品在世界文学中占有重要的地位。代表作有长篇小说《战争与和平》《安娜?卡列尼娜》《复活》以及自传体小说三部曲《幼年》《少年》《青年》。其他作品还有《一个地主的早晨》《哥萨克》《塞瓦斯托波尔故事集》等。他以自己一生的辛勤创作,登上了当时欧洲批判现实主义文学的高峰。他还以自己有力的笔触和卓越的艺术技巧辛勤创作了“世界文学中第一流的作品”,因此被列宁称颂为具有“最清醒的现实主义”的“天才艺术家”。

从1863年起他以六年时间写成巨著《战争与和平》。这部作品的问世奠定了托尔斯泰在文坛上的巅峰地位。《战争与和平》问世至今,一直被人称为“世界上最伟大的小说”。这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔与雄浑的气势,生动地描写了1805年至1820年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域:“近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切可能的领域,历史,战争,人间一切惨剧,各种情欲,人生各个阶段,从婴儿降临人间的啼声到气息奄奄的老人的感情最后迸发,人所能感受到的一切欢乐和痛苦,各种可能的内心思绪,从窃取自己同伴的钱币的小偷的感觉,到英雄主义的最崇高的冲动和领悟透彻的沉思,在这幅画里都应有尽有。

”(斯特拉霍夫语)作家对生活的大面积涵盖和整体把握,对个别现象与事物整体、个人命运与周围世界的内在联系的充分揭示,使这部小说具有极大的思想和艺术容量。这是托尔斯泰创作的第一部卷帙浩繁的长篇小说。作者把战争与和平、前线与后方、国内与国外、军队与社会、上层与下层联结起来,既全面反映了时代风貌,又为各式各样的典型人物创造了极广阔的典型环境。作者对人物形象的描写既复杂又丰满,常用对比的艺术方法来表述,体裁在俄国文学史上是一种创新,也超越了欧洲长篇小说的传统规范。小说所热情歌颂的真正爱国英雄是人民,是许多平民出身的士兵和军官,他们朴实英勇,藐视死亡,和贵族军官的哗众取宠形成对照。总而言之,《战争与和平》是一部波澜壮阔的人民战争的史诗。

翻译背景

在高地和郭沫若合译的托尔斯泰的《战争与和平》出版的八九年前,郭沫若就开始着手翻译此书了。那时他寄居在日本,生活十分窘促,上海的一家书店托人向他交涉,要他翻译此书,当时郭沫若主要为解决生活,也就答应下来了。但当时他本人并不认为自己是本书适当的译者,因为他认为自己不懂俄文,并不能从原文中将这部伟大的作品介绍过来。他不得不偷了巧用Reclam版的德译本开始着手重译,同时用英译本和日译本参照。在翻译的过程中,郭沫若发现了他所根据的德译本省略太厉害了,于是便率性用Garnett的英译本为蓝本,一直重译了下去。在翻译的过程中,郭沫若还发现了一个秘密,便是米川正夫的日译本,号称是原文直译的,事实上只是Garnett的英译本的重译。在本书的序言中他还坦诚地说出自己翻译得不足。比如:

其中还有一个大笑话。是把英文的horse(马)同house(家)弄混淆了。单只叙述这一点,我的译本是一个怎样不完整的东西了。加上书店要急于出版,我是边译边寄,书店也是边印边出,因此将那部书里的人名地名(据高地君的统计有八百多)都译的前后参差,译文的草率就更不用说了。郭沫若:序《战争与和平》,《郭沫若集外序跋集》,第343-344页。

郭沫若译了将近一半的光景,书店因为营业困难,不能继续出版,连他的译稿都还有一部分存在上海的内山书店(一部分译稿已遗失)未被取去,郭沫若也就停止了笔译工作。

郭沫若对这本书素来是十分喜欢,本想把它整个介绍过来,但考虑到他本人的外国语能力不适宜于介绍,郭沫若也曾经起过一番野心,想把俄文学好,卷土重来地做一个彻底的改译,虽然经过一番努力,但终究没有成功。他在序言中提道:

但俄文程度学习来只认得几个字母,时断时续地终究没有成器,人上了年纪,要重新学一门外语,不是一件容易的事。首先专心致志的功夫就做不到,有许多事物来阻拦你,总使你无法进展。我自己是把全译的心抛弃了。在日本时,郭沫若还认识一位邢桐华君,他的俄文程度比较好,他曾经对郭沫若说,想把这书继续译完,郭沫若当时十分的高兴,觉得自己是卸了一项重担,曾极力怂恿他,并让他尽早动手。据郭沫若回忆是在“民国二十六年春,在东京出版的杂志(留东同学一部分爱好文学的人编印的,出到四期为日本警察所禁止)上,邢君还登过预告,但他尚未着手翻译前却遭到了日本警察的迫害。把他抓去拘禁了一段时期,并强迫出境。邢君回国,不久卢沟桥事变爆发,他进入军队,并参加了政治部工作,最近病在桂林,患了喉部结核,朝不保夕,他的翻译工作一直不曾着手”。

从郭沫若最初翻译作品开始,一直过了八九年光景,有一天郭沫若突然接到高地先生给他的一封信。信里有这样一节:

最近我从原文将托尔斯泰的《战争与和平》全部译成,约一百万字。先生的从前拜读过。也许先生根据的原文不同,有些地方与原文有小的出入。因为本书前部有很多很多的地方用了先生的译文,所以我很愿意和先生以合译的名义出版,假如我不至于影响先生的威望,在我是十分荣幸的。接到这样一封谦和到极端的信,郭沫若非常地愉悦,这使他十年来的遗憾突然得到满足,他顿时感到有说不清的快慰,他立刻回复了高君,把他翻译的过程略略告诉了他,怂恿他迅速出版。这本书也就这样问世了。

翻译影响及评价

郭沫若对托尔斯泰十分尊崇。在序言中他表达出了对作品的喜爱和迫切想介绍给国内读者的心情。托尔斯泰文又是一位人道主义者,他对沙皇俄国的农奴制统治给予了猛烈的抨击,对普通的俄罗斯农民,寄予深深的同情。同时托尔斯泰对中国的文化也非常关心,通过英语,阅读老子的《道德经》,并将它译成俄文。他还致信辜鸿铭辜鸿铭(1857—1928),生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通九种语言,获十三个博士学位,第一个将中国的《论语》《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。,表达了他对中国人民的热爱和关心。

托尔斯泰的作品一直对中国现代文学创作具有影响,他的作品给当代的中国文学注入了新鲜的血液,比如他的人道主义思想在五四时期也有过巨大的社会反响,茅盾等都翻译和介绍过托尔斯泰的作品和思想。他对腐败的社会现象和旧势力的批判精神影响和鼓舞了以郭沫若等文豪与封建势力作斗争的决心。在托的艺术魅力影响着中国文坛的同时,郭沫若并没有盲目地对托尔斯泰加以顶礼膜拜,而是以辩证的角度告诉人们托的对与错,这一点充分显示出了郭沫若实事求是的治学精神。在他看来, “托氏的艺术观有两个很大的错误:其一是‘把艺术活动完全认为教化的工具,甚至是传教的工具’;其二是‘把人类的感受性隐隐假定为一律平等而且无发展之可能’。”这是因为当时郭沫若对艺术的功利主义持否定态度,主张文艺的根本目的在于“自我表现”。石燕京,

郭沫若和高地的这本译著《战争与和平》是当时中国的最早译本之一。这一点从当时的原译本中的一段话可以考证。高地说道“读者们当然读过托尔斯泰的若干作品,但读过全部《战争与和平》的人还不多……”这部作品的译出不但在内容形式和构思思路上给当代文人以启迪,而且文中所描写的俄罗斯人民伟大的卫国战争的胜利极大地鼓舞了中国人民抗战必胜的决心。不仅如此,高地先生认为这部译著的问世还教给了中国人民抗击日本侵略者的制胜法宝。他在序言中写道:“俄国当时抗战的情形,也可以让我们借鉴……如总司令库图佐夫库图佐夫(1745—1813),俄国卓越的军事家、统帅、军事理论家,俄国元帅(1812)。所说的,‘能够救俄国的是军队与其为了保守一个城市而失去军队,还不如失城而保留军队……’”后来他甚至烧了莫斯科。高地先生指出“他是守着这个原则‘时间——忍耐’与拿破仑周旋,终于获得最后胜利。这一点诚然与我们长期抗战原则相合,而将士们的英勇更是今日中国战士的写照。中国今日虽然失去若干城市,但主力尚在。且在加强中,为了在文学杰作上,给中国读者们一个抗战必胜的例子,也是我译此书的一个原因”。

这部译本的前半部分是郭沫若参照德译本所译,后半部分是高先生译完和全部校订的。两位学者均受到当时历史条件所限,郭沫若不懂俄语,只能通过德译本进行翻译,笔者认为德语较之英语来说更贴近俄语,这对译者来说也是可喜之处。高地先生虽懂俄语,所校订的原书是1935年莫斯科的Academia版,但是当时只有一本俄英字典在手边,许多字都查不到,所以又参考了英译本,但英译本也有很多不足之处。拿高先生的话来说,“……有些俄文句子较之西欧文句更近似中文句法”托尔斯泰:《战争与和平》的译校附言第5页,重庆五十年代出版社,郭沫若、高地译,1924年12月。,所以校对时,高先生对德译本和英译本翻译过来的内容进行更动和增补。由此可见,当时译书的难度和困难可想而知,两位学者能将此书译出来实属不易。

同类推荐
  • 毛泽东当“红娘”的故事

    毛泽东当“红娘”的故事

    本书讲述了毛泽东当“红娘”的故事。通过轻松调侃的语言,我们既看到了毛泽东幽默风趣的一面,又看到了毛泽东感情丰富而细腻的一面。在毛泽东的运筹帷幄之下,一对一对的有情人都修成正果,享受到了爱情的美妙,获得了圆满婚姻。这些故事,从另外一个侧面反映了一个伟人的非同寻常之处……
  • 此情可待成追忆:季羡林的清华缘与北大情

    此情可待成追忆:季羡林的清华缘与北大情

    本书是季羡林先生关于在清华读书和在北大工作的回忆性文章精选集,还包括季老在清华读书期间的《清华园日记》选编和初入北大执教期间的《北大红楼日记》选编。写作….时间跨越七十余年。 全书分为四辑。第一辑:“季羡林忆清华”;第二辑:“季羡林清华园日记选”;第三辑:“季羡林评北大”;第四辑:“季羡林北大红楼日记选”。
  • 安徒生(中外名人传记青少版)

    安徒生(中外名人传记青少版)

    《中外名人传记:安徒生(1805-1875·青少版)》内容简介:安徒生认为:他自己的一生堪称是一部美丽动人的童话,情节曲折变幻,引入入胜。他永远怀着对远方的渴望,有着一颗永不停歇的驿动的心。他在广袤的大地上行走,踏歌人生。贫穷和孤独,繁华和绚丽.痛苦与泪水,收获与喜悦,误解与抛弃,接纳与回归,所有人生的酸甜苦辣,他都一一品尝。他留下的每一串脚印,他走过的每一个驿站,都值得人们久久回味。他给这个世界留下了取之不尽的宝藏。他耀眼的光芒,时刻照亮前行的人们。他留下的不仅是童话,更是他的理想,以及对理想的执着,他留下了闯劲,留下了勇敢,留下了毅力。他百折不回的坚毅脚步声,仍然在世界各地响起。
  • 苦吟寒士贾岛传

    苦吟寒士贾岛传

    而非学术性传记,这是一部文学传记,但其中贾岛的生平大事都有所本,与贾岛有关的人物也多系真人。当然,作为历史人物传记,小说的情节不可能曲折离奇跌宕起伏,甚至许多方面还存在着推理性的叙述。我不敢说,书中的贾岛和中唐大诗人贾岛不差分毫,但他至少是我心目中的贾岛。我曾向一位前辈讨教,他说,“《三国演义》与《三国志》的区别,前者是小说,后者是史志。你既然是写小说,有些事就不要再去顾虑。”我听后为自己的胆大妄为感到安慰,也去了好多顾虑
  • 吴小莉:与卓越同行

    吴小莉:与卓越同行

    凤凰卫视资讯台副台长,两岸三地最知名女主播吴小莉首部高端商业访谈录,与中国企业界领袖级人物柳传志、马云、马蔚华、宗庆后、刘永好、常小兵等畅谈“管理经”“生意经”,关注热心话题,展望未来中国经济大势,助力中国经济发展,为创业者和经营者指点迷津。
热门推荐
  • 痞女囧皇宫:天价皇妃

    痞女囧皇宫:天价皇妃

    其实,我叫花容容,生的是花容月貌,沉鱼落雁,闭月羞花。从小学到高中,我一直是公认的校花。我发誓,我绝对没吹牛。后来有一天,我忽然在吃蛋糕的时候一个饱嗝,噎死了,然后就穿越了。也许上天对我以前太贪吃却又胖不了的惩罚,让我穿到一个又黑又胖的女人身上,当时我对着镜子,凄厉的惨叫一声,当场再次撅了过去。
  • 给马云一个团队,他会怎么管?

    给马云一个团队,他会怎么管?

    这是一本直接向全中国最牛团队取经的团队管理书籍。如何带好一个团队?这让许多中高层管理者、职业经理人感到困惑!尽管有很多书籍在向我们不厌其烦地传授带团队的方法,但仍无法完全解决带团队过程中诸多潜在而未知的新问题。本书将用直接简单的语言,以“像马云一样带团队”为视角,展现阿里巴巴这支神秘的团队,向广大读者诠释马云及其团队执行力的管理之道和创新理念。本书颠覆了传统经管书说教式的、高深莫测的管理理论,以马云日常工作中如何抓团队的简单实用语录为主线,用这些企业内部的管理理念、企业文化和全新的不落俗套的幽默生动诙谐的小案例作为辅助,力图帮你解决管理团队过程中复杂棘手的问题!
  • 妖后苏妲己

    妖后苏妲己

    我,苏小梨居然被一只老鼠吓死,醒来居然沾染了老鼠气息,变成了一只宠物狐狸,真是欲哭无泪,虾米?连哭的力气都米,她居然是……传闻中的狐狸精苏妲己,哦~,卖糕的,有米有天理!
  • 海明威文集

    海明威文集

    《海明威文集》共有十二篇小说包括《老人与海》《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》《乞力马扎罗的雪》《世界之都》《世上的光》《先生们,祝你们快乐》《大转变》《你们决不会这样》《一个同性恋者的母亲》《向瑞士致敬》《三天大风》和《永别了 武器》,其中《老人与海》是海明威独特风格的代表作老人那种坚韧不拔的精神,还有他的宽厚仁慈,以及对男孩饱含的爱,都象征了人类的美好品格。而1929年出版的反战小说《永别了,武器》,在当衬产生了强烈的社会效应同时也给海明威带来了极大的声誉。
  • 仙玉尘缘

    仙玉尘缘

    ,种仙草炼灵丹修为突飞猛进,赚灵石购法器日进斗金,生死斗大败恶敌,喜得玉中三亩灵田。过关斩将大显神威,废材林暮偶然破获家传宝玉之谜,声名鹊起横扫修真界成绝世仙尊
  • 公主太子妃

    公主太子妃

    ★她是公主,是太子妃,是皇后,是杀手联盟盟主,江湖武林盟主,也是天下第一魔宫宫主。她身份众多,淡定沉着,冷俊睿智!他是太子,是皇上,是富商,是杀手,也是天下第一堡的堡主。他冷漠孤傲,腹黑执着!当两个有着多重身份的人走到一起,他们的人生注定不再平静!★他们是平凡夫妻:“大将军的女儿缠着说要嫁给我当侧妃,你怎么看?”他站在门口,身子慵懒的靠着门沿,别有深意的看着自己的太子妃。“哦!”她仿佛在听一件事不关己的八卦一样,平静的脸上没有任何的表情。“你不生气?”“嗯,我为什么要生气?”“你的夫君要纳妾了,你都不吃醋吗?”他带着诧异,也带着愤怒,她怎可如此不在乎自己呢?她懒懒的站起身,脸上带着那一贯的柔和笑容,“夫君,晚膳时间到了,我们先用膳吧!”饭桌上,看着那一碟碟的菜,他的嘴张的可以塞下一个鸭蛋:醋溜白菜,糖醋鱼,糖醋排骨,醋溜丝瓜…“东宫的厨子该换了!”谁都知道,他从来都不吃酸的东西!她淡然的一笑,拿起筷子津津有味的夹起菜肴,意味深长的说道,“还是这醋好吃,那干醋吃起来太没有营养了!”啥?她这是在吃醋?★他们是江湖儿女:“你罗刹联盟为何要抢我暗夜联盟的生意?”他大摇大摆的走进她的地盘,一把搂住她的芊芊细腰,邪气的脸庞带着质问。她潸然一笑,轻轻的牵动嘴角,呵气如兰,“夫君,生意场上没有情面可讲,今日不是我抢,是你能力不行,客户择优选择了。”“这么说你能力很强了?”他的唇贴近她的脸,带着警告!“武林盟主的位置不是谁都能做的。”什么?她这是在向他宣战么?★他们是神秘宫主和堡主:“你水幽宫不是从来都只收女门徒的吗?那么那个男人是谁?”他气势汹汹的拽着她的手,眼中喷着火怒视着她身边的男人。她淡定的脸上带着惊愕,不动声色的反驳着,“你天下第一堡不也是只收男门徒的吗?那么那个女人是谁?”“她是你妹妹,我的小姨子。”“那她是不是女的?”“呃,是!”“这不就对了,你就能收女门徒,为什么我就不能收男门徒了呢?”她笑的温柔,笑的和煦,只是那抹笑意背后,却是毋庸置疑的坚决。他身子微微一颤,松开她的手,决然的说道,“那我现在去把她撵走!”“她不是你小姨子吗?”“娘子都没有了,要小姨子有屁用!”“哦!”她平静的脸上终于绽放出了一些温暖的神采,对着他的背影说道,“那个男的是我的亲弟弟,你的小舅子!”不是吧?她这是故意的吗?★
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 傲战天下

    傲战天下

    实力,我所欲也;美女,我所欲也;两者不可兼得,提升实力抢美女者也。苏然穿越而来,变成名副其实的战五渣。在这片战力为尊的大陆,阴谋,阳谋,在绝对实力面前,全都不堪一击;战五渣用真气逆袭,摆脱废柴之名,一步步登上战神巅峰。
  • 七七事变

    七七事变

    对于任何一位中国人而言,1937年7月7日都是一个不应该被遗忘的日子,在中国现代史上,这个日子已经不仅仅是个日期的符号,也不仅仅是几声密集的枪声,它代表了一场伟大战争全面开始。本书从事变尚处在萌芽状态的1937年6月26日入手,以日期为经、事件为纬,逐日叙述在这段时间内中国共产党、国民党、民主人士、汉奸伪政府、日本政府和军部等相关方面所发生的各种事件及其与七七事变的内在联系,直写到事变发生后的7月17日蒋介石发表庐山谈话,并在尾声部分叙述了书中所涉及人物的最后归宿和事件的发展变化,为读者描绘出一副宏大历史画卷。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。