登陆注册
848800000021

第21章 德语译作 (8)

艰难曲折的《浮士德》第一部翻译

与歌德创作《浮士德》的过程相类似,郭沫若翻译《浮士德》前后也经历了近30年时间,几近原著者歌德所费时间的一半。郭沫若最早开始翻译《浮士德》可以追溯到1919年。这年秋,就读于日本九州帝国大学医学部的郭沫若译出《浮士德》第一部开首的一段独白《夜》,发表在当年的《时事新报》双十节增刊上。1920年3月20日他又译出第二部第一幕第一场《风光明媚的地方》,仍然发表《时事新报》的“学灯”栏上。郭沫若节译的这两首诗都是经由了时任《时事新报》“学灯”栏的主编宗白华之手发表的。

宗白华在给郭沫若的回信中对他的译文给予了高度评价:“《浮士德》诗译我携到松社花圃绿茵上仰卧细读,消我数日来海市中万斛俗尘,顿觉寄身另一庄严世界。今日公诸学灯,使许多青年同领此境,也不枉你这番心血了。”可以说,郭沫若全译这部艰涩巨著的信心跟宗白华热情洋溢的赞美之词密切相关。所以,当1920年7月《时事新报》的主笔张东荪代表共学社来信约请郭沫若全译《浮士德》时,郭沫若当即复信表示同意,终止了回国计划。他利用暑假近两个月的时间,“昼夜兼勤”,“差不多是在一种近似崇拜的心情中”翻译完了第一部。郭沫若原计划把第一部单独发表,不料并没有得到共学会的回复,出版之事就此搁置。

1927年11月郭沫若改译完《浮士德》第一部,并《作第一部译后记》。《译后记》称,此时的译稿已经跟十年前的初译稿有了很大不同,“可以说是全部改译了的”,自己十年前的旧稿为“实在是令人汗颜”,自己“深以为幸,我不曾把它发表了出来。我自己深以为幸,我的旧稿是被耗子给我咬坏了。耗子竟成为我的恩人,使我免掉了一场永远不能磨灭的羞耻”。《浮士德》第一部于1928年2月由上海创造社出版部刊印发行,列为该社的“世界名著选第八种”。在书的扉页上有郭沫若题赠安娜的话:“此书费了十年的光阴才译成了。”

郭沫若在自述《对着东海》中对翻译《浮士德》第一部的过程有如下的叙述:

我开始翻译歌德的《浮士德》,是五四运动那一年,也就是一九一九年的秋间。我翻译了浮士德老博士在中世纪的书斋中,苦诉着学枷智梏的束缚的那一场独白。少年歌德的狂飙时代的心境,正适合于五四前后的一般知识青年的心境,我的译文在当年的双十节上海《时事新报》的增刊上发表过,便引起了很大的共鸣。因此我便受到了共学社的劝诱,要我把全部译出。我在第二年的暑间,只把第一部译出了。艰涩的第二部我没有功夫译,而且也不想译,出版变成了问题。第一部的译稿带在身边,一直延搁了十年,中间还经历过一次鼠灾,老鼠在原稿上砌窝,把前半最难译的一部分几乎全糟蹋了。

潜伏在窦乐安路的一座亭子间里,算得到了充分的整理时间,我把损失了的补译起来,把残存的旧稿,也彻底润色了一遍,仅仅费了十天功夫,便把这项工作完成了。这在我当时是一件很愉快的事。译文相当满意,而且把十年中的经验和心境含孕在里面,使译文成长了起来。可见延搁的十年,也并不空费。浮士德作了复活节的春游,由原野回到书斋之后,所唱出的这几句:

嗟我小斋中,灯火今复燃,

胸底生光明,深心知内观。

花开希望蕊,理智复能言;

景慕生之川,景慕生之源。

完全是我当时从战场的驰骋中回到小房间里的如实的心境;生活虽然受着限制,希望是非常葱茏的。我有着这样的自信,我在这句译文中所含孕的感情,比歌德写下它们时还要丰富些的。

整理完毕,立即交给创造社付排,在这次是没有受着丝毫的阻碍了。

郭沫若改译《浮士德》第一部,是在大革命失败以后,被国民党政府通缉,由香港秘密回沪后“潜伏”在上海期间完成。在流亡日本以前的这几个月中,他的主要工作是支持后期创造社的工作。尤其是文中翻译的那首小诗,正是他此时心境的真实写照。

《浮士德》第一部在中国的影响

《浮士德》不是畅销书,它在中国的被接受程度远远不及《茵梦湖》和《少年维特之烦恼》,这是实情。但也不是像胡风说的那样“他的大著《浮士德》,我读过那时流行的中译本,只相信它是伟大的……但却不能实感它的伟大性……他的小说和剧本也有几种中译,读过后也只相信它们是杰作,但也不能实感到它们为什么是杰出的。所以我觉得歌德是并没有走到中国来的。”“那时流行的中译本”就是郭沫若翻译的《浮士德》第一部。从再版的次数来看,《浮士德》第一部在当时的中国还是相当受欢迎的。继1928年2月创造社出版部初版后,同年4月就再版。1929年11月又由现代书局重印第三版,至l934年共出有六版。1939年上海己午社再版,中亚书店再版,1944年又在福建永安由东南出版社重印,l947年由群益出版社编入《沫若译文集》再版。在《周立波鲁艺讲稿》一书中可以看到,他在1940年至1942年间在延安鲁迅艺术文学院讲授“名著选读”时,在讲到歌德的《浮士德》的时候,讲稿中所用的引文便是出自郭沫若翻译的《浮士德》第一部。

《浮士德》第一部对郭沫若创作的影响

《浮士德》为郭沫若的文学创作产生开辟了全新的领域。他在《创造十年》中写道:

我开始做诗剧便是受了歌德的影响。在翻译了《浮士德》第一部之后,不久我便做了一部《棠棣之花》。在那年的《学灯》的双十节增刊上仅仅发表了一幕,就是后来收在《女神》里面的那一幕,其余的通成了废稿。《女神之再生》和《湘累》以及后来的《孤竹君之二子》,都是在那个影响之下写成的。

在他的成名诗集《女神》(1921年8月出版)中,《浮士德》的影子随处可见。例如《女神之再生》的篇头,就直接引用了《浮士德》全剧结尾的“神秘之群合唱”,并以其中“永恒之女性,领导我们走”一句点出全诗所表达的渴望有一个和平自由的新中国的主题;又如,《凤凰涅槃》使人想到《浮士德》第一部的最后—场《监狱》中甘涙卿甘愿领受死刑因而灵魂得到天主的赦免而升天的场景;再如,《地球,我的母亲!》一诗中“地球,我的母亲!你是我实有性的证人,地球,我的母亲!我的灵魂便是你的灵魂,”一句,使人想到浮士德对地祇所说的“我和你,觉得是这么相近”;《三个泛神论者》歌颂了劳动的光荣和诗人对社会主义社会的理解,使人想到浮士德对理想社会的追求,在劳动中获得永生的人生光荣结局。另外,在郭沫若的《离沪之前》中有一则标明是2月18日的日记, 内容是“拟做《我的著作生活的回顾》”的提纲,其中明确列出,自己向戏剧方向发展便是受了歌德和瓦格纳的影响。

厚积薄发的《浮士德》第二部翻译

距离《浮士德》第一部出版差不多又过了20年,1947年3月底,郭沫若开始着手翻译《浮士德》第二部。据《第二部译后记》(1947年5月)记载,在不足40天的时间里脱稿,而“实际花费的时间是不足一个月的”。郭沫若解释译得快的原因,一是在翻译的过程中“兴趣以加速度的形势增加”;二是因为“自己的年龄和阅历和歌德写作这第二部时(1797-1832)已经接近,而作品中所讽刺的德国当时的现实,以及难以巨人式的努力从事反封建,而在强大的封建残余的重压之下,仍不容易拨云雾见青天的那种悲剧情绪,实实在在和我们今天中国人的情绪很相仿佛”。

1954年,郭沫若在回顾自己翻译《浮士德》第二部的心路历程时说:

第二部是歌德晚年写的,他的思想感情我在那时候很难体会,觉得简直啃不动它,于是便把它抛在一边,不但不想翻译它,甚至想否定它是一部世界名著了。这样经过了将近三十年的时间,我自己也积累了一些生活经验,参加了大革命,又经过了抗日战争,看到了蒋介石的反动统治的黑暗,1946年到了上海,又在国民党匪帮的白色恐怖下经历了一段惊涛骇浪的生活,这时再回头来看《浮士德》的第二部,风情上就比较接近了,翻译起来也非常痛快,觉得那里面有好些话好像就是骂蒋介石的。结果,在很短的时间内便把它译完了。

《浮士德》翻译是郭沫若翻译活动集大成之作

《浮士德》是郭沫若践行自己翻译理论最集中最完整的体现。他关于文学作品翻译的所有主张——“风韵译”、“翻译的作品必须具有时代精神”、“共鸣说”、“生活体验论”、“翻译需有创作的精神”,都融入在了《浮士德》这部译著中。

从译完《浮士德》第二部后的1947年算起,到《英诗译稿》的1969年的20余年中,郭沫若再没有比较集中地从事过翻译工作。《浮士德》第二部是他有生之年中最后一部长篇译作。

《华伦斯太》作品简介

1936年9月初版为《华伦斯太》,1954年人民文学出版社改版时为《华伦斯坦》。《华伦斯太》是席勒著名的历史长剧,完成于1799年,前后经历了8年时间。该剧以德国历史上“三十年战争”(1618—1648)为背景,描绘了当时德意志帝国著名统帅华伦斯太的背叛与死亡。全剧分三部,即《华伦斯太之阵营》《皮柯乐米尼父子》和《华伦斯太之死》。该剧亦称《华伦斯太三部曲》。

第一部《华伦斯太之阵营》主要反映社会下层民众中的情绪,属于群众性场面,篇幅较短。剧情的时间是1634年,地点是波希米亚皮尔仁市外。华伦斯太的军队聚集在一起,他们是来自不同民族不同国家的雇佣军,分属不同的联队,由不同的将领统率。这是一群道德败坏的鱼肉百姓的乌合之众。他们赞美战争,认为战争给他们带来了更好的生活。这群乌合之众能够聚集在华伦斯太的麾下,全仗华伦斯太的威望和荣誉,他对士兵的体恤以及严格的军规,当然最重要的是华伦斯太能够按时发饷。华伦斯太除了高超的军事才能外,他的治军之道也深得军心。他英雄不问出生,论功行赏,出身低微的军士也有擢升的机会,因此激发了众军士建功立业的斗志。在他的领导下,这群成分复杂,毫无爱国心的雇佣军却也能屡战屡胜。这是不同于旧军队的新气象。当有消息传来,皇帝为了削弱华伦斯太的势力,准备调他的一部分军队时,平素里就对皇帝颇有微词的众军士们表示坚决拥护华伦斯太。在该部剧中还有农民、牧师、随军酒贩等普通民众出场,他们在言语中表现出了对战争的厌倦和对军队的不满的情绪。

第二部《皮柯乐米尼父子》是华伦斯太三部曲主要情节的开端。剧情从下层军士转移到军队上层,关键人物悉数登场。华伦斯太召集众将领到皮尔仁市议厅开军事会议,听候钦差传达皇帝的调军令。高级将领们聚集在一起,纷纷表示对皇帝命令的不满和对华伦斯太的拥戴。钦差大臣表彰了华伦斯太的军队英勇善战,功勋卓著,却也暗中指责他违抗圣命,不听调遣。华伦斯太反唇相讥,指责皇帝言而无信。在一番唇枪舌剑后,钦差大臣说明了来意:从华伦斯太的军队中调遣八千骑兵护送西班牙王储前往荷兰。众人心知肚明,皇帝是想借此举来削弱华伦斯太的势力,为下一步罢免他做准备。华伦斯太断然拒绝执行皇帝的命令,谈判不欢而散。帝帅之间产生了不可调和的矛盾。华伦斯太的心腹迭尔次克伯爵和伊罗元帅撺掇华伦斯太联合敌国瑞典,起兵逼宫。华伦斯太犹豫不决,他一是认为自己还没有得到全体将帅的拥护,二是觉得目前的星象对他还不够吉利。迭尔次克和伊罗为了使华伦斯太下决心,借设宴款待与会将领之机,采取偷梁换柱的手段,骗得了众将领在对华伦斯太效忠书上签字。迭尔次克和伊罗擅做主张的欺骗手段也为后来华伦斯太众叛亲离埋下了祸根。

同类推荐
  • 金岗山麓的追忆

    金岗山麓的追忆

    经过一年多的征稿、搜集、访谈和整理,将文化部丹江“五七”干校部分文化名人的访谈等汇编成册。
  • 最具影响力的政坛伟人(下)

    最具影响力的政坛伟人(下)

    作家是生活造就的,作家又创作了文学。正如高尔基所说:“作家是一支笛子,生活里的种种智慧一通过它就变成音韵和谐的曲调了……作家也是时代精神手中的一支笔,一支由某位圣贤用来撰写艺术史册的笔……”因此,作家是人类灵魂的工程师,也是社会生活的雕塑师。文学作品是作家根据一定的立场、观点、社会理想和审美观念,从社会生活中选取一定的材料,经过提炼加工而后创作出来的。它既包含客观的现实生活,也包含作家主观的思想感情,因此,文学作品通过相应的表现形式,具有很强的承载性,这就是作品的具体内容。
  • 最具影响力的科技精英(下)

    最具影响力的科技精英(下)

    本书主要总结了最具影响了的科技精英。如詹姆士·麦克斯韦、伊万诺维奇·门捷列夫、本森和基尔霍夫、罗伯特·科赫、巴甫洛夫、西格蒙德·弗洛伊德、约翰·汤姆逊、克斯·普朗克。
  • 梦想成真:大衣哥朱之文

    梦想成真:大衣哥朱之文

    这是一本关于大衣哥朱之文的励志传记。朱之文一唱成名天下知,进入“星光大道”年度总决赛,并成功登上春晚,红遍全国。他的成功绝非偶然,关键在于他有一个好的心态,把唱歌当爱好,30年如一日地勤学苦练铸就了他的辉煌。令人敬佩的是,虽然出身贫寒,朱之文从没有放弃对音乐的梦想和追求,他无时无刻不在学习,小土屋、田野里、河岸边、建筑工地上都有他练习唱歌的身影。如果没有这种“铁杵磨成针”的毅力和持之以恒的音乐追求,也就没有今天的“大衣哥”。
  • 政治江湖:杜月笙的1931

    政治江湖:杜月笙的1931

    混江湖,不了解杜月笙,注定不得善终;混官场,不了解杜月笙,注定籍籍一生;中国帮会三百年来第一人,在民国江湖的腥风血雨中,他凭什么做成“谦谦君子”,在民国政坛的波诡云谲中,他稳坐钓鱼台,是什么,让杜月笙在乱世之中游刃有余?是什么,让杜月笙总能在危机之时,全身而退?
热门推荐
  • 嫁个老公爱上爱

    嫁个老公爱上爱

    白糖姑娘在某天发现自己突然拥有了异能,也就是传说中的乌鸦嘴,于是,一连串的爆笑乌龙事件就发生了。
  • 黄帝内经九型体质养生

    黄帝内经九型体质养生

    《黄帝内经》在理论上建立了中医学上的阴阳五行学说、脉象学说、藏象学说、经络学说、病因学说,以及病证、诊法、论治、养生学、运气学等学说。《黄帝内经》中早就记载了体质的形成、特征、分类,以及体质与疾病发生、发展、预防及治疗的关系。提出在治病与养生时不仅要了解疾病,还要区分患者的体质。
  • 协作(青少年成长智慧丛书)

    协作(青少年成长智慧丛书)

    针对当代少年儿童应具备的十种素质,把古今中外的经典故事按关键词归类,精编成《诚信》、《自信》、《创新》、《道德》、《协作》、《细节》、《独立》、《责任》、《节俭》、《执著》共十本故事集。每个故事后设计有“换位思考”与“成长感悟”小栏目。用以充分调动孩子们思考问题的积极性,给孩子们以无限启迪。书中故事娓娓道来,插图生动有趣,可让孩子们在快乐的阅读中收获知识。《协作(青少年成长智慧丛书)》为丛书之一。
  • 公主的守护骑士

    公主的守护骑士

    玖兰·凯撒,隐世血族的吸血鬼之王,拥有不死之躯。一个怎样错误的举动令他后悔终身苦苦追寻她的踪迹?最后竟心甘情愿的默默守候在她身后?而为何相见之后,却成了他们的永别?鸾鸣轩,神秘狐族的二殿下,一次机缘巧合之下被她所救。他原本冰冷的心竟渐渐被其所化?
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 多情爱因斯坦

    多情爱因斯坦

    正如有句话所说的那样:“你不会因为大师的走下神坛而否认他的价值,反倒会因为他的真实而更加热爱他”。三开情窦,两次婚姻,本书本着不“为尊者讳”的出发点,N次情感走失、多场黄昏恋,特别是近期随着一批爱因斯坦私人信件的公开,带你走进爱因斯坦鲜为人知的情感世界,终于掀开了相传已久的M夫人神秘的面纱;揭秘了爱因斯坦与前苏联女间谍码加丽塔及“末代女友”——普林斯顿大学图书管理员范图娃不为人知的地下情。客观、公正与生动地告诉你一个真实的、血肉丰满的爱因斯坦
  • 当年遇见你

    当年遇见你

    很多年前,我遇到了你;很多年后,分别后的我们再次相遇。你说,这世上最美好的事是什么?我说,莫过于,我爱的人恰好在我爱着他的时候也爱着我。当年遇见你,从此我便陷入爱你的漩涡不可自拔。如果这次再遇见,那就不要再分开了。这不是最美的单思,只是恰好在我爱着你的时候你也爱着我。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 福尔摩斯探案集2:最后一案

    福尔摩斯探案集2:最后一案

    本书收录了《海军的协议》《黄脸人》《“格罗利亚司各特”号三桅帆船》《马尔斯格瑞夫礼典》《最后一案》等11篇著名的福尔摩斯探案故事。书中故事惊险刺激,情节引人入胜。11篇故事各有风格,或神秘诡异,或曲折离奇。在充满异域风情的英伦背景下,由福尔摩斯带领读者拨开迷雾,直击真相。可以说,这是一本推理小说迷不可不读的推理佳作。