登陆注册
848800000014

第14章 德语译作 (1)

《德国诗选》等德语诗歌

郭沫若一生所译德语诗歌(这里专指抒情短诗),主要集中在《歌德诗中所表现的思想》《德国诗选》《沫若译诗集》三部书中,其中又以《德国诗选》最为集中。下面首先叙述一下这三部译作之间的关系。

《歌德诗中所表现的思想》

该文系田汉所译盐釜天飙学士所著《歌德诗的研究》第一编,于1920年3月4日译出,文载3月25日出版的少年中国学会会刊《少年中国》月刊第一卷第九期“诗学研究号”。田汉在该文的“译者敬告”中说:

篇中所引各诗,尽多金玉之句,译者笔拙学浅,不能译出,以呈白华。白华解人,固不必译出,而一般读者殊不利兹,委托郭沫若兄译出,特对沫若致感谢。

田汉之所以请郭沫若代译歌德诗作,除了郭沫若的诗才早已在圈内受到了肯定外,还基于这样一个事实:1919年10月10日上海《时事新报?学灯》刊登了郭沫若所译《浮士德》第一部开首的一段独白《夜》,译作受到了好评。《歌德诗中所表现的思想》中所录歌德的诗歌均为德语原文,郭沫若是从德语直译过来的。其中带有标题的诗歌为:

《一即全》(Eins und alles),《遗言》(Vermchtnis),《湖上》,《暮色垂空》,《神性》(Das Gttliche),Ganymed,《神与巴亚迭吕》(Der Gott und die Bajadere),《掘宝者》(Der Schatzgrber),《艺术家的夕暮之歌》(Kunstlers Abendlied),《寄厚意之人》(An die Gunstigen),《艺术家之歌》(Kunstlerlied)。

此外还有一些没有标题的歌德的诗歌片段。这一“代译”工作在郭沫若一生的文学翻译活动中具有里程碑意义。在《歌德诗中所表现的思想》一文的“沫若附白”中,他首次提出了译诗的标准“风韵译”。他说:诗的生命,全在他那种不可把捉之风韵,所以我想译诗的手腕于直译意译之外,当得有种“风韵译”……

《德国诗选》

1927年10月上海创造社出版部出版了郭沫若和成仿吾合译的《德国诗选》。《德国诗选》收录德国名家23首诗作。成仿吾译其中7首,郭沫若译其中18首。歌德名下的两首诗《湖上》和《牧羊者之哀歌》两人均作了翻译。《德国诗选》所录郭译作品及作者分布情况为:

歌德诗歌12首。它们是:《湖上》(Auf dem See)、《五月歌》(Mailied)、《牧羊者之哀歌》(Schfers Klagelied)、《放浪者的夜歌》 (Wandrers Nachtlied)、 《对月》(An den Mond)、《艺术家的夕暮之歌》(Künstlers Abendlied)、《迷娘歌》(Mignon)、《渔夫》(Der Fischer)、《掘宝者》(Der Schatzgrber)、《暮色》(Dmmrung senkte sich von oben)、《维特与绿蒂》《屠勒国王》(Der Knig in Thule)。其中,《湖上》《暮色》(即《暮色垂空》)《掘宝者》《艺术家的夕暮之歌》)为《歌德诗中所表现的思想》已有,但只是原诗的节译,《德国诗选》所收的是这几首诗的全译。

席勒诗一章,《渔歌》。海涅诗四章:《悄静的海滨》(An dem stillen Meeresstrand)、《归乡集第十六首》(Das Meer glnzte weit hinaus) 、《打渔的姑娘》(Du schnes Fischermdchen)。《SERAPHINE第十六首》(Das Meer erstrahlt im Sonnenschein)。希莱诗一章《森林之声》(Waldstimme)。

《沫若译诗集》

1928年5月由上海创造社出版部出版的《沫若译诗集》。其中德国诗歌部分基本上全收了《德国诗选》中郭沫若所译诗歌,只在歌德名下除去了《屠勒国王》,却增加了一首《放浪者的夜歌》。此外,另增施笃谟诗三首:《今朝》《林中》和《我的妈妈所主张》,赛德尔诗一首,《白玫瑰》(Weibe Rose)。《沫若译诗集》共收德国诗歌22首,基本上构成郭译德国诗歌之全貌。

需要说明的是:歌德作有两首Wandrers Nachtlied,后人一般取诗中第一句作为副标题以示区别,即Wandrers Nachtlied(Der du von dem Himmel bist)——《放浪者的夜歌》(你从天上来的)和Wandrers Nachtlied(über allen Gipfeln)——《放浪者的夜歌》(一切山之顶)。郭沫若在译作中并没有加以区别,均冠以《放浪者的夜歌》作为标题。《诗选》收的是“你从天上来的”一首,而《译诗集》则增加了“一切山之顶”。所以在《译诗集》中出现了两首《放浪者的夜歌》。《五月歌》(Mailied)和《迷娘歌》(Mignon)也是同样的情况。歌德曾作过两首Mailied,和四首Mignon,《德国诗选》收录的是Mailied(Wie herrlich leutet)《五月歌》“大地何妍嫣” 和Mignon(Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn)《迷娘歌》“有地有地香椽馨”两首。

下文以原作者为主线,选取其中有代表性的翻译个案进行考察,目的在于一窥郭沫若译诗的特色:

歌德

《放浪者的夜歌》(一切山之顶)

译诗最早见于郭沫若1921年10月6日致郁达夫的信中。1921年初郭沫若休学半年,专心筹办文学刊物,往返于上海和日本之间。写这封信时郭沫若已回到日本福冈正准备补考课程。信中讲道,自己在烦闷之中重温起司空图的诗品来,由司空图的二十四诗品之“沉着”一品想到了歌德这首诗。译文如下:

über allen Gipfeln一切的山之顶,

Ist Ruh,沉静,

In allen Wipfeln一切的树梢,

Spürest du全不见,

Kaum einen Hauch;些儿风影;

Die Vgelein schweigen im Walde,小鸟儿们在林中无声。

Warte nur, balde少时顷,你快,

Ruhest du auch.快也安静。

《放浪者的夜歌》(一切山之顶)可以说是歌德最有名的一首诗了,作于1780年。是年9月6日傍晚,31岁的歌德登上小城伊尔美瑙(Ilmenau)的基可汉山(Kickelhahn),然后在一间小猎屋的木墙上用铅笔即兴写下这首小诗。接着他步行上山,试图避开“城市的喧嚣,人际的抱怨、索取,及人类不可改善的杂乱无章”。 30年后,歌德故地重游,咏诵自己的旧作,并把昔日的笔迹加深了。又过了20年,1831年8月,81岁的歌德在友人的搀扶下最后一次来到这里,当念到诗的最后一句“Warte nur, balde Ruhest du auch. ”时,不禁潸然泪下。第二年春天,歌德与世长辞。《放浪者的夜歌》(一切山之顶)这首小诗在歌德正式发表它之前,已在德国民间广为传唱了,被世人公认为最著名的德语诗歌。

郭沫若对此诗的译文,似乎有左于他一贯主张的“风韵译”之标准。之后,郭沫若竟将该译文一字未改地收入了《德国诗选》中,因而常为后译者所诟病,所以该诗一再被重译,版本不计其数。译界大家如宗白华、梁宗岱、朱湘、钱钟书、钱春绮等都翻译过该诗。且看钱钟书的译文:

微风收木末,群动息山头。

鸟眠静不噪,我亦欲归休。

钱钟书在《谈中国诗》(1945年12月)一文中举该诗作为例证,意在说明西洋诗和中国诗在情调上并无不同,并给出了自己的译文。钱钟书以中国古诗中最具代表性的五言绝句来翻译,十分符合中国人的审美标准,对于再现原诗的意境,特别是传达老年歌德的心境是很有帮助的。

然而意境的再现对于郭沫若翻译歌德的这首诗来说却是次要的,他在翻译时有着不同的价值取向。在致郁达夫的信中,郭沫若解释自己作此翻译的原因时说:“我的译文是按照原文的各个缀音Syllable (今通称为音节) 译的,我想也很可以按照徐伯提Schubert(今通译舒伯特)的乐谱歌出。”例如德语原作的第一行是6个音节,第二行是2个音节,第三行5个音节等等,郭沫若的译文也是如此。如果说钱钟书是把《放浪者的夜歌》当成诗来译,那么可以说,郭沫若是尊重它作为“歌”的性质。

不妨再看看歌德翻译专家梁宗岱1935年的译文:

一切的峰顶

沉静

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声

等着罢:俄顷

你也要安静。

梁宗岱的译文被公认为是该诗最好的译文,其中却不难看到与郭沫若译文风格的相似之处。

就在郭沫若翻译这首诗大约一个月后,文学研究会主持的四个机关刊物之一的《文学旬刊》发表了唐性天对该诗的翻译,唐的译文如下:

无数山峰里,

早已镇静,

一般树林中,

你亦不能觉到——

最微的清风;

林中的小鸟,

亦是沉默无声了:

你再等一会儿,

亦可休息了。

不可否认的是,唐的译文与原文有多处不符。例如第一句中的“无数山峰里”的“里”与原文中的介词uber(在……之上)不符,又如第二句中的“早已”一词为原文所无,第三句中将alle(所有、一切)误译为“一般”等,至于译文的价值取向和美学理念更无从谈起。

郭沫若在读了唐性天的译文之后,在1921年11月6日致郁达夫的信中认为唐误译了歌德的诗歌,并以此对国内的翻译界“不负责任”、“粗制滥造”的风气进行了猛烈的抨击。他说:我们国内的创作界,幼稚到十二万分(日本的《新文艺》杂志本月号:有一篇《之那小说界之近况》笑骂得不堪),连外国文的译品也难有真能负责任——不负作者,不负读者,不负自己——的产物;也无怪乎旧文人们对于新文学不肯信任了。那样的译品,说是世界最大文豪的第一首佳作,读者随自己的身份可以起种种的错感:保守派以为如此而已愈见增长其保守的恶习;躁进者以为如是而已愈见加紧地粗制滥造。我相信这确是一种罪过:对于作者蒙以莫大的污辱,对于读者蒙以莫大的误会。这样地介绍文艺不怕就摇旗呐喊,呼叫新文学的勃兴,新文学的精神,只好骇走于千里之外。

信中,他还翻译了歌德另外两首诗歌,《放浪者的夜歌》(你从天上来的)和《对月》,并详细介绍了这两首诗的背景。

1922年5月郁达夫主编的《创造季刊》第一卷第一期上刊载了郭沫若1921年10月6日和11月6日的这两封信,题为《海外归鸿》。同年8月25日《创造季刊》第一卷第二期刊载了郁达夫的随笔《夕阳楼日记》,其中有这样一段话:我们中国的新闻杂志界的人物,都同清水粪坑里的蛆虫一样,身体虽然肥胖得很,胸中却一点儿学问也没有。有几个人将外国书坊的书目来誊写几张,译来对去的瞎说一场,便算博学了。有几个人,跟了外国的新人物,跑来跑去的跑几次,把他们几个外国的粗浅的演说,糊糊涂涂的翻译翻译,便算新思想家了。

接着,郁达夫又具体地指出余家菊翻译的由中华书局出版的《人生之意义与价值》一书开头的错译之处,并认为:像这样的误解,在目下的中国,不知更有几多。可怜一般无辜的青年男女,白白的受这些译书的人的欺骗,中国要到什么时候才能有进步呢?当时中国译界粗制滥译的状况由此可见一斑。以郭沫若为核心的前期创造社正是把纠正中国译界的不正之风作为自己重要的任务。《夕阳楼日记》引发了创造社同胡适的激烈的笔战,在长达近一年的论战中,郭沫若发表了《回响之回响》《讨论注译运动及其他》等关于翻译原则的一系列重要的文章。1923年,论战以胡适的妥协而告终。

《迷娘歌》(有地有地香椽馨)

这是歌德名著《威廉迈司特游学时代》(Wilhelm Meisters Lehrjahre)中的一首诗歌。原文如下:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

同类推荐
  • 我的生活

    我的生活

    《我的生活》,真实记录了冯玉祥将军一九三零年以前的政治生活。全书从他降生写起,直到弱冠从军、滦州起义、兴兵讨袁、力挫张勋、驱逐清废帝、参与北伐等,采用作者自述形式,绘声绘影、真切而感人。无论在内容上还是在叙述形式上,均有历史特色。
  • 庄子逍遥人生(传世名家经典文丛)

    庄子逍遥人生(传世名家经典文丛)

    人生是一门博大精深的学问,有着太多太多的智慧等待着我们去汲取、领悟;思想是一片宽广无垠的大海,有着太浓太浓的魅力吸引我们去畅游其中。名家的人生,闪烁智慧的光芒,为我们折射出人生的光彩,波荡出生活的弦音;名家的人生,尽显思想的魅力,引领我们享受心灵的美丽旅途,体味生命的丰富元素。驰骋于睿智的思想海洋,让我们的精神变得充盈,心灵变得纯净而通透。
  • 诸葛亮的智慧

    诸葛亮的智慧

    字孔明,号卧龙(也作伏龙),汉族,诸葛亮,琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人
  • 最具影响力的政坛伟人(下)

    最具影响力的政坛伟人(下)

    作家是生活造就的,作家又创作了文学。正如高尔基所说:“作家是一支笛子,生活里的种种智慧一通过它就变成音韵和谐的曲调了……作家也是时代精神手中的一支笔,一支由某位圣贤用来撰写艺术史册的笔……”因此,作家是人类灵魂的工程师,也是社会生活的雕塑师。文学作品是作家根据一定的立场、观点、社会理想和审美观念,从社会生活中选取一定的材料,经过提炼加工而后创作出来的。它既包含客观的现实生活,也包含作家主观的思想感情,因此,文学作品通过相应的表现形式,具有很强的承载性,这就是作品的具体内容。
  • 有一种境界叫苏东坡1

    有一种境界叫苏东坡1

    本书共分为三卷,该书为第一卷,主要讲述了青年时期的苏东坡在政治、文学上的成就及其情感生活。在政治层面,苏东坡一心为民,体恤百姓,刚直不阿,为民谋福,是百姓眼里的“活菩萨”。在文学层面,他是中国古代不可多得的文化巨人,写了很多流传至今的诗词,其中许多成为千古绝唱,堪称空前绝后的一代奇才。在情感层面,苏东坡情路不畅,第一任妻子王弗聪慧过人,却早早离开人世;第二任妻子王闰之质朴贤淑,在苏东坡遭受排挤时,默默地照顾他。
热门推荐
  • 挫折教育:孩子成长不可或缺的爱

    挫折教育:孩子成长不可或缺的爱

    挫折是生活的一部分,任何人都不可避免地会遇到。要让孩子感恩挫折,在挫折中成长;而不是让他抱怨命运多舛,被挫折打败。所以,父母要教孩子在逆境中调适自我,积极向上,充满自信,百折不挠,这样才能让他把自己从挫折中拯救出来。
  • 誓不做小三

    誓不做小三

    安昕昕傻了,疯了,也怕了……如今的她看到谁都唯恐避之不及!她默默承受着好友的唾骂,苦苦拒绝着好友未婚夫的追求,四处躲避他的各种软硬兼施…安昕昕欲哭无泪,平生素来冷静的她,怎么会……
  • 中国之最世界之最大全集(优秀青少年最想知道)

    中国之最世界之最大全集(优秀青少年最想知道)

    宇宙中最寒冷的地方在哪里?世界上最长的河流是什么河?最深的山洞有多深?最大的沙漠是什么沙漠?海拔最高的湖是什么湖?最活跃的火山在哪里?最古老的农作物是什么?最大的花朵有多大?最高的树有多高?最矮的树又有多矮?最早的日食记录出现在何时?最长的城墙有多长?最古老的大学在哪个国家?最大的图书馆叫什么名字……你所不知道的、你最想知道的全球之最郜藏在《优秀青少年最想知道:中国之最世界之最大全集》中,在《优秀青少年最想知道:中国之最世界之最大全集》里都能找到答案。
  • 2014巴西世界杯非官方观赛指南

    2014巴西世界杯非官方观赛指南

    2014年巴西世界杯是第20届世界杯足球赛。比赛于2014年6月12日至7月13日在南美洲国家巴西境内13座城市中的12座球场内举行。这是继1950年巴西世界杯之后世界杯第二次在巴西举行,也是继1978年阿根廷世界杯之后世界杯第五次在南美洲举行。巴西世界杯共有32支球队参赛。除去东道主巴西自动获得参赛资格以外,其他31个国家需通过参加2011年6月开始的预选赛获得参赛资格。巴西世界杯期间,总共在巴西境内举办共计64场比赛角逐出冠军
  • 生产管理制度表格流程规范大全

    生产管理制度表格流程规范大全

    本书主要内容简介:任何企业的管理都是一个系统工程,要使这个系统正常运转,实现高效、优质、高产、低耗,就必须运用科学的方法、手段和原理,按照一定的运营框架,对企业的各项管理要素进行系统的规范化、程序化、标准化设计,形成有效的管理运营机制,即实现企业的规范化管理,这套《企业规范化管理实用全书》的编写初衷也在于此。为了让生产主管能够更轻松地处理日常管理事务,我们特编写了此书。这是一本关于生产部门规范化管理的实务性工具书。
  • 沙乡年鉴

    沙乡年鉴

    《沙乡年鉴》是美国新环境理论的创始者、生态伦理之父利奥波德一生观察、经历和思考的结晶。它是一本描述土地和人关系的书,被誉为土地伦理学开山之作。
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 美术面面观(生命百科)

    美术面面观(生命百科)

    中国绘画溯源美术面面观我国绘画的最初表现中国绘画源远流长,它的历史可以上溯到遥远的史前时期,考古发掘发现的中国最早绘画形式有岩画和刻绘、彩陶纹饰、地画、壁画与帛画等。
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 中国佛教哲学要义(第五卷)(方立天文集)

    中国佛教哲学要义(第五卷)(方立天文集)

    “佛教的哲学”是一个非常后起的概念,但佛教思惟无疑是作为宗教的佛教进入人类的精神生活领域的结果。方立天教授的这本《中国佛教哲学要义》描述了自古以来中国社会所特有的中国气派、中国风格的佛教精神生活内容,勾勒了中国佛教哲学体系,是作者对于中国传统文化的肯定以及一份期待先进文化产生的热情。