They were pushed aside. They complained of their lot. They bewailed the ingratitude of their children, but when the last wagon pulled out of the village, they stopped the driver and forced him to take them along.
The f?light into the unknown had begun.
It was many years since the Wanderer had returned. It was no easy task to discover the road he had mapped out.
Thousands fell a victim to hunger and thirst before the f?irst cairn was found.
From there on the trip was less diff?icult.
The careful pioneer had blazed a clear trail through the woods and amidst the endless wilderness of rock.
By easy stages it led to the green pastures of the new land.
Silently the people looked at each other.
“He was right after all,” they said. “He was right, and the Old Men were wrong...”
“He spoke the truth, and the Old Men lied...”
“His bones lie rotting at the foot of the cliffs, but the Old Men sit in our carts and chant their ancient lays... ”
“He saved us, and we slew him...”
“We are sorry that it happened, but of course, if we could have known at the time... ”
Then they unharnessed their horses and their oxen and they drove their cows and their goats into the pastures and they built themselves houses and laid out their f?ields and they lived happily for a long time afterwards.
A few years later an attempt was made to bury the brave pioneer in the f?ine new edif?ice which had been erected as a home for the Wise Old Men.
A solemn procession went back to the now deserted valley, but when the spot was reached where his body ought to have been, it was no longer there.
A hungry jackal had dragged it to his lair.
A small stone was then placed at the foot of the trail (now a magnif?icent highway). It gave the name of the man who had f?irst def?ied the dark terror of the unknown, that his people might be guided into a new freedom.
And it stated that it had been erected by a grateful posterity.
As it was in the beginning—as it is now—and as some day (so we hope) it shall no longer be.
在宁静的无知山谷里,人们幸福地生活着。
没有尽头的山脉向东南西北各个方向绵延。
知识的小溪沿着幽深而残破的山谷缓缓地流着。
它发源于往日的荒山。
它消失在未来的沼泽。
这条小溪没有江河那样汹涌澎湃的波涛,但对于只有微薄需求的村民来说,已经是绰绰有余。
晚上,村民们喂罢牲口,把水桶里灌满了水,便心满意足地坐下来,尽享人生之乐。
迂腐的老人们被搀扶出门,他们整个白天都待在阴凉的角落里,苦苦思索着一本神秘的古书。
他们对儿孙们念叨着那些稀奇古怪的字眼,可是孩子们总想着玩那些从远处带来的漂亮石头。
这些字眼的涵义经常含糊不清。
不过,它们是一个如今不为人知的部落在一千年前写下的,因而神圣不可亵渎。
在无知山谷里,古老的东西总是受到敬重。谁否定先人的智慧,谁就会遭到正派人的冷落。
所以大家处在一起相安无事。
恐惧总是跟随着人们。谁要是分不到果园里一个份额的果实,又能怎么办呢?
夜深的时候,人们簇拥在狭窄的街头巷尾,讲述着那些情节早已模糊不清的往事,论说那些勇于提出质疑的男男女女。
这些男男女女后来都走了,再没回来过。
另外一部分人试图攀援挡住太阳的岩墙陡壁。
但结局是他们横尸于山崖脚下,白骨累累。
岁月流逝,年复一年。
在这宁静的无知山谷里,人们幸福地生活着。
黑暗中,一个人正在爬行。
他的指甲已经磨破了。
他的脚上缠着破破烂烂的布,由于长途跋涉流出的鲜血已经把布浸透了。
他跌跌撞撞地来到最近的一间草屋,敲了敲门。
接着他便晕了。借助颤动的烛光,他被抬到一张吊床上。
到了早上,全村的人都知道:“他回来了。”
邻居们围在他的身边,无奈地摇摇头。他们明白,这是早已注定的结局。
那些敢于离开山落的人,等待他的是屈服和失败。
在村子的一个角落,迂腐的老人们摇着头,压低了声音说着恶狠狠的话。
他们并非生来残忍,但法律就是法律。他违背了那些思想陈腐的长辈们的意志,就是犯下了滔天大罪。
他的伤势一旦痊愈,就必须接受判决。
迂腐的长辈们本想慈悲为怀。
他们没有忘记他母亲怪异的跳跃着光芒的眼眸,也回想起了三十年前他父亲在沙漠失踪的悲剧。
不过法律就是法律,法律是不可违抗的。
而那些思想守旧的老人就是这法律的执行者。
那些迂腐的老人把出游的人抬到闹市区。人们都毕恭毕敬地在周围站着,鸦雀无声。
出游的人由于饥渴,身体还很虚弱。老人们让他坐下。
他拒绝了。
他们让他闭嘴。
但是他坚持要说。
他转过来背对老人,眼光在人群中搜索不久前还与他志同道合的人。
“听我说,”他恳请道,“请听我说,大家会很高兴的!我刚从山那边回来。我的双脚踏上了一片新鲜的土地,我的手被其他的民族抚摸过,我的双眼见到了奇妙的景象。
“小时候,父亲的花园就是我的整个世界。
“早在上帝创造世界的时候,花园东西南北各个方位的边界就被确定下来了。
“只要我问起边界的那一边藏着什么;大家就把头摇个不停,口里发出嘘嘘的声音。但是我非要打破沙锅问到底,于是他们就带我来这块岩石上,让我看看那些蔑视上帝的人的森森白骨。
“‘骗人,上帝偏爱英勇的人!’我大声喊道。于是,迂腐的长辈们走过来,为我读他们的圣书。他们说,上帝的旨意已经决定了天地间万物的命运。山谷是我们的,由我们来掌管,飞禽走兽和花朵,还有果实和鱼虾都是属于我们的,我们决定它们的命运。但山是上帝的。我们不应该知道山对面的一切事物,直到世界的末日。
“这就是他们说的,他们在撒谎,他们欺骗了我,就像欺骗了你们一样。
“山的那一边有牧场,有和我们一样的牧草,那里的男女老少有和我们同样的血肉之躯。那历经了一千年的城市,被能工巧匠雕刻得雄壮美丽,光彩夺目。
“我已经找到了一条大道,可以通往更美好的家园,我已经看到了幸福生活的曙光。跟随我走吧,我带着你们奔向那里。上帝在别处有和在这里一样的微笑。”
他停下来了,人群发出了惊恐的叫喊声。
“亵渎,这是对神灵的亵渎。”迂腐的老人大声叫着,“要让他罪有应得!他已经失去理智了,竟敢戏谑一千年前制定下来的法律。他死有余辜!”
人们举起了沉重的石头。
他们杀死了这个出游的人。
人们把他的尸体扔到山崖底下,以此训诫其他那些胆敢怀疑祖先智慧的人,杀一儆百。
没有多久,一场特大干旱爆发了。湍湍的知识小溪干枯了,牲畜都干渴而死,田地里的粮食都枯萎了,无知的山谷里到处都是饥渴的呻吟。
不过,那些迂腐的老人并没有灰心。他们预言说,所有的一切都会转危为安。至少那些先知先觉的圣书上是这样写的。
而且,他们自己已经很老了,吃不了多少粮食了。
冬天来临了。
村庄里荒无人烟。
饥寒交迫夺去了大多数人的生命。
活着的人把生存的唯一希望寄托在山的那一边。
但是法律却说:“不可以!”
法律是必须要遵守的。
一天夜晚,叛乱爆发了。
绝望赋予那些由于恐惧而逆来顺受的人们以勇气。
迂腐的老人们无力地抗争着。
他们被推到一边,还在抱怨自己不幸的命运,诅咒儿孙的忘恩负义。但是当最后一辆马车驶出村落时,他们拦住了它,迫使车夫把他们带走。
就这样,投奔前途未卜的新世界的旅程开始了。
从那个出游者回来到现在已经过了很多年了,所以要找到他开辟的道路,决不是容易的事情。
成千上万的人在路途上饥渴而亡,人们终于找到了第一座用石子垒起的路标。
从那以后,旅途中的磨难少了一些。
那个细心的开拓者已经用一把火在一望无际的险山乱林中烧出了一条宽阔大道。
沿着这条大道,人们一步步地走到了一个有着绿色牧场的新世界。
人们相顾无言。
“他到底还是对的,”人们说,“正确的是他,错误的是那些迂腐的老人……”
“他的话是真实的,那些迂腐的老人在撒谎……”
“他的尸首腐烂在山崖下,可是那些顽固的老人却坐在我们的车里,还唱着那陈旧不堪的歌谣。”
“他救了我们,我们却杀害了他。”
“我们确实对这件事情非常内疚,不过,当时我们如果知道的话,当然就……”
接着,他们为牛马解下套具,把牛羊赶进牧场,建造自己的房屋,规划自己的土地。从此,他们过上了幸福的生活。
几年之后,人们为智慧老人建起了一座崭新的大厦作为住宅,并准备把英勇的先驱者的遗骸埋在里面。
一支庄严的队伍回到了早已荒芜人烟的山谷。但是,山崖脚下空空如也,开拓者的尸骨已经无影无踪。
饥饿的豺狗早就把尸首拖入了自己的洞穴。
人们在开拓者足迹的尽头放上了一块小石头(那里现在已经是一条大道),他们把开拓者的名字刻在石头上——这是第一个挑战未卜世界的黑暗和恐怖的人的名字,是他把人们带向了新的自由。
石头上还写着,它是由前来感恩朝拜的后人建造的。
这样的事情过去发生过,现在也还在发生,不过将来(我们希望)不要再发生了。
记忆填空
1. The Old Men knew were brought forth from the shady where they had spent their day, pondering the mysterious pages of an old book.
2. They did not to be cruel, but the was the Law. Bitterly this man had sinned against the of Those Who Knew.
3. A small was then placed at the foot of the trail (now a magnif?icent highway). It gave the of the man who had f?irst def?ied the dark terror of the , that his people might be guided into a freedom.
佳句翻译
1. 知识的小溪沿着幽深而残破的山谷缓缓地流着。
2. 在无知山谷里,古老的东西总是受到敬重。
3. 这样的事情过去发生过,现在也还在发生,不过将来(我们希望)不要再发生了。
短语应用
1. The Old Men who knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.
ponder over:沉思
2. He has lost his reason.
lost one’s reason:失去理智