登陆注册
723400000052

第52章 《宽容》序言 (1)

Prologue Tolerance

亨德里克·威廉·房龙 / Hendrik Willem Van Loon

Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.

To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.

A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.

It came out of the Mountains of the Past.

It lost itself in the Marshes of the Future.

It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.

In the evening, when they had watered their cattle and had f?illed their casks, they were content to sit down to enjoy life.

The Old Men who knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.

They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.

Often these words were not very clear.

But they were writ a thousand years ago by a forgotten race. Hence they were holy.

For in the Valley of Ignorance, whatever was old was venerable. And those who dared to gainsay the wisdom of the fathers were shunned by all decent people.

And so they kept their peace.

Fear was ever with them. What if they should be refused the common share of the products of the garden?

Vague stories there were, whispered at night among the narrow streets of the little town, vague stories of men and women who had dared to ask questions.

They had gone forth, and never again had they been seen.

A few had tried to scale the high walls of the rocky range that hid the sun.

Their whitened bones lay at the foot of the cliffs.

The years came and the years went by.

Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.

Out of the darkness crept a man.

The nails of his hands were torn.

His feet were covered with rags, red with the blood of long marches.

He stumbled to the door of the nearest hut and knocked.

Then he fainted. By the light of a frightened candle, he was carried to a cot.

In the morning throughout the village it was known: “He has come back.”

The neighbors stood around and shook their heads. They had always known that this was to be the end.

Defeat and surrender awaited those who dared to stroll away from the foot of the mountains.

And in one corner of the village the Old Men shook their heads and whispered burning words.

They did not mean to be cruel, but the Law was the Law. Bitterly this man had sinned against the wishes of Those Who Knew.

As soon as his wounds were healed he must be brought to trial.

They meant to be lenient.

They remembered the strange, burning eyes of his mother. They recalled the tragedy of his father, lost in the desert these thirty years ago.

The Law, however, was the Law; and the Law must be obeyed.

The Men Who Knew would see to that.

They carried the wanderer to the Market Place, and the people stood around in respectful silence.

He was still weak from hunger and thirst and the Elders bade him sit down.

He refused.

They ordered him to be silent.

But he spoke.

Upon the Old Men he turned his back and his eyes sought those who but a short time before had been his comrades.

“Listen to me,” he implored.“Listen to me and be rejoiced. I have come back from beyond the mountains. My feet have trod a fresh soil. My hands have felt the touch of other races. My eyes have seen wondrous sights.

“When I was a child, my world was the garden of my father.

“To the west and to the east, to the south and to the north lay the ranges from the Beginning of Time.

“When I asked what they were hiding, there was a hush and a hasty shaking of heads. When I insisted, I was taken to the rocks and shown the bleached bones of those who had dared to defy the Gods.

“When I cried out and said, ‘It is a lie! The Gods love those who are brave! the Men Who Knew came and read to me from their sacred books. The Law, they explained, had ordained all things of Heaven and Earth. The Valley was ours to have and to hold. The animals and the f?lowers, the fruit and the f?ishes were ours, to do our bidding. But the mountains were of the Gods. What lay beyond was to remain unknown until the End of Time.

“So they spoke, and they lied. They lied to me, even as they have lied to you.

“There are pastures in those hills. Meadows too, as rich as any. And men and women of our own f?lesh and blood. And cities resplendent with the glories of a thousand years of labor.

“I have found the road to a better home. I have seen the promise of a happier life. Follow me and I shall lead you thither. For the smile of the Gods is the same there as here and everywhere.”

He stopped and there went up a great cry of horror.

“Blasphemy!”cried the Old Men. “Blasphemy and sacrilege! A f?it punishment for his crime! He has lost his reason. He dares to scoff at the Law as it was written down a thousand years ago. He deserves to die!”

And they took up heavy stones.

And they killed him.

And his body they threw at the foot of the cliffs, that it might lie there as a warning to all who questioned the wisdom of the ancestors.

Then it happened a short time later that there was a great drought. The little Brook of Knowledge ran dry. The cattle died of thirst. The harvest perished in the f?ields, and there was hunger in the Valley of Ignorance.

The Old Men Who Knew, however, were not disheartened. Everything would all come right in the end, they prophesied, for so it was writ in their most Holy Chapters.

Besides, they themselves needed but little food. They were so very old.

Winter came.

The village was deserted.

More than half of the populace died from sheer want.

The only hope for those who survived lay beyond the mountains.

But the Law said “No!”

And the Law must be obeyed.

One night there was a rebellion.

Despair gave courage to those whom fear had forced into silence.

Feebly the Old Men protested.

同类推荐
  • 灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    拥有信心,所有的事情才有可能成功。缺乏信心,即便是最微小的挑战,都会显得无法逾越,难以克服。本书收录的百则经典哲理美文,其内容涉及人生的方方面面,它们有的睿智凝练,让心灵为之震撼;有的灵气十足,宛如一线罅隙中奔涌而出的清泉,悄然渗入心田。
  • 把沉睡的时光摇醒

    把沉睡的时光摇醒

    《把沉睡的时光摇醒》精选了梭罗、海明威、罗斯金、莫里斯、里尔克、笛福、兰姆、马克·吐温、托尔斯泰、毛姆、戴克、怀特、艾默生等50多位全球公认的文学巨匠,近百篇最美的散文,100多幅精美插画。全书精致雅美,传承名家之灵气,有如万般激流在心中翻涌,又似气吞山河的力量,抑或万物如谜般沉默静美,给人无限的想象和心灵滋养。
  • 那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:内文篇目取自中外最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括影片赏析、单词注解、脱口而出的句子,在重温经典中轻松掌握地道英语!
  • 社会交往英语口语即学即用

    社会交往英语口语即学即用

    取材于人们所从事的社交活动的方方面面,范围广、实用性强。共包括7个部分:社交惯用语、家庭交往、社会生活、电话交往、商务交往、出行交往和社交语气。希望该书对具有中低层次英语水平的读者提高英语口语水平有所帮助。
  • 那些美轮美奂的舞台剧(每天读一点英文)

    那些美轮美奂的舞台剧(每天读一点英文)

    《每天读一点英文:那些美轮美奂的舞台剧(英汉对照)》收录了莎士比亚、萧伯纳、谢里丹等文学泰斗的经典戏剧。让你在感受舞台磅礴气势的同时,学会戏里戏外做人的道理!
热门推荐
  • 无敌大小姐

    无敌大小姐

    当现代阴狠毒辣,手段极多的火家大小姐火无情,穿越到一个好色如命,花痴草包大小姐身上,会发生怎样的化学反应?火无情一醒过来就发现,自己竟然在众目睽睽之下上演脱衣秀。周围还有一群围观者。这一发现,让她极为不爽。刚刚穿好衣服,便看到一个声称是自家老头的老不死气势汹汹的跑来问罪。刚上来,就要打她。这还得了?她火无情从生自死,都是王者。敢动她的人,都在和阎王喝茶。于是,她一怒之下,打了老爹。众人皆道:火家小姐阴狠毒辣,竟然连老爹都不放在眼里。就这样,她的罪名又多了一条。蛇蝎美人。穿越后,火无情的麻烦不断。第一天,打了爹。第二天,毁了姐姐的容。第三天,骂了二娘。第四天,当众轻薄了天下第一公子。第五天,火家贴出招亲启事:但凡愿意娶火家大小姐者,皆可去火府报名。来者不限。不怕死,不想活的,欢迎前来。警示:但凡来此,生死皆与火家无关。若有残病者火家一律不负法律责任。本以为无人敢到,岂料是桃花朵朵。美男个个很妖娆一号美人:火无炎。火家大少爷。为人不清楚,手段不清楚。容貌不清楚。唯一清楚的是,他有钱。有多多的钱。火无情语录:钱是好东西。娶了。(此美男,由美瞳掩饰不了你眼神的空洞领养。)火老爷一气之下,昏了过去。家门不幸,家门不幸啊。二号美人:竹清月。江湖人称天上神仙,地上无月。大国师一枚。美得惊天动地。火无情语录:美人好,尤其是自带嫁妆又会预测未来的美人,娶了。(此美男,由东de琳琳领养)三号美人:轩辕子玉。当朝七皇子,游历四国。一张可爱无敌的脸。单纯至极。火无情语录:可爱的孩子好,可爱又乖巧的孩子更好。可爱乖巧又不用给钱的孩子,娶了。(此美男,由刘千绮领养)皇帝听闻,两眼一抹黑。他的儿啊。怎么就这么不争气呢。四号美人:天下第一美男。性格不详,籍贯不详。火无情语录:谜一样的美人,她喜欢。每天都有新鲜感。娶了。(此美男,由告别的爱情li领养。)五号美人:天下第一名伶。火无情语录:解风情的美男,如果没钱花把他卖了都不用调教。娶了。(此美男由伊眸领养。)六号美男:解忧楼楼主。相貌不详,身世不详。爱好杀人。火无情语录:凶恶的美人,她喜欢。娶了。(此美男由陈铭铭领养)七号美男:琴圣。貌如谪仙,琴音杀人。冷清眸子中,百转千回,说尽风流。(此美男由伊眸领养)夜杀:天下第一杀手。(此美男由静寂之夜领养)
  • 花姐

    花姐

    杨袭,女,1976年出生于黄河口,08年始在《大家》《作品》《黄河文学》《飞天》《山东文学》等文学杂志发表小说。
  • 第一夫人给女人的24堂成功课

    第一夫人给女人的24堂成功课

    本书结合24位第一夫人的经历,从事业、爱情、家庭、心态、人脉、魅力等方面进行了总结和剖析,将她们的成功奥秘全方位地展示出来,让女人在汲取力量的同时,也能冷静也剖析自己,重新规划自己的未来,让自己的人生更完美。
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 婚姻七日谈

    婚姻七日谈

    站在高屋建瓴的视角,把每个人的婚姻分为七天,每一天都相当于婚姻的一个阶段。在每个阶段,婚姻中的人们都将面临各种各样的考验,这些考验都围绕着拥有幸福的婚姻而生。书中以生动翔实的故事为依据,对如何经营好每一个阶段的婚姻、收获幸福进行了抽丝剥茧般的分析论证,并为融洽夫妻关系提出了切实可行的方案。
  • 邪尊的宠妻

    邪尊的宠妻

    我愿站在三生石上、忘川河边三千年,乞求与你生生世世的痴缠,爱恋永不灭。那一夜的大火,烧去了她全部的爱恋灭门之恨,江湖风雨一朝红颜醉倾尽万古柔当她浴火重生,再临尘世万丈光华,灼了谁的眼?玉洁冰清,迷了谁的情?他将她一手带大,她是他捧在掌心的宝,谁敢动她,他必天涯海角,虽远必诛!他是她指腹为婚的夫君,却辜负了她的一颗真心。权倾武林又如何,当他察觉时,那抹身影早已不在身旁。他是隐宗的左尊,是整个江湖无法超越的神话。他狂傲不羁,恣意风流,却为她心动,只想倾尽所有去疼她宠她。还有他、他、他……是谁守护了谁七世,毫无怨言是谁辜负了谁七世,追悔莫及是谁找寻了谁七世,再不放手前世千百次的回眸,才换来今生这一次的擦肩是谁辜负了谁的情,又是谁会错了谁的意?宠文、慢热,求收藏!
  • 光荣的草原

    光荣的草原

    龙仁青,当代著名作家。1967年3月生于青海湖畔铁卜加草原1986年7月毕业于青海海南民族师范学校藏语言文学专业。先后从事广播、电视、报纸等媒体的新闻翻译(汉藏文)、记者、编辑、导演、制片等职,现供职于青海电视台影视部。
  • 一世倾心之冷情王爷

    一世倾心之冷情王爷

    从我清醒过来的时,就看见了他;稚嫩的脸颊俊美无双,紧蹙的眉心中满是数不尽的担忧,光洁的额头上绑着一条锦带,中间那颗光彩熠熠的宝石昭示着他尊贵的地位。看到我的清醒,他似乎很难相信,凑近我,冲着我微微发笑;两个酒窝浅浅的出现在可爱的脸上,醉人的笑意如沐春风。有些奶声奶气的问我:“我叫萧寒启,你叫什么名字?”看到这样醉人的微笑,我只顾发呆,傻傻的盯着他看。“怎么不说话?”……
  • 恶霸正妻踢娇妾

    恶霸正妻踢娇妾

    夫君丢给她一纸休书,理由是她五年无所出。小妾骄傲的挺着大肚子,扬言她的孩子应该是嫡出。婆婆大姑子将她的陪嫁搜去了大半,还嘲讽她只剩一身铜臭味。啥?她三年来日日给夫君悄悄熬药?原来不下蛋的是他?!她一个巨富长女混的连嫁妆都守不住,居然还为别人做了嫁衣?是可忍,孰不可忍!休书?看看谁休谁!*“嫂嫂,你前脚走,我后脚就去你家提亲。”小叔子弯着一双猫眼,似真似假地道。“切,你们白家的男人没一个是好东西!”“嫂嫂,我可跟哥不一样。”“还不一样,瞧你那屋里不知道藏了几个姑娘了,我看着就恶心。”她红了脸,低声骂:“油嘴滑舌……”“简墨兰!白阡陌!你们叔嫂勾搭,不知羞耻!”白思陌突然出现,脸色铁青。她一扬手中休书,“这可是你亲自画押的,别给我乱盖帽子,我现在是自由身。”*美七群:38830464努力打造不一样的加宅斗的小种田~~~~本文女主不圣母也不圣斗士,实乃有血有肉的小女子一枚。本文不是回头文!本文一对一。
  • 日本在华的间谍活动

    日本在华的间谍活动

    这是一本亲历者书写的、深刻揭露抗日战争前后一段时期内日本间谍在华活动的著作。作者万斯白是意大利人,后加入中国籍。曾在张作霖的特务机构工作,并亲历了张作霖被日本暗杀事件。后因家人被日本劫持,不得已加入日军特务机关并为其效力。因仇视日本军国主义、同情中国的抗日力量而被日本人痛恨,后逃往上海,并发表了本书。书中记录了他在日本特务机关工作期间的种种经历及见闻,揭露了日本间谍在华活动的大量秘密,如日本间谍在中国的组织及活动、张作霖如何被杀细节、日本人在中国如何压榨民脂民膏等。