登陆注册
671000000036

第36章 As Imperceptibly as Grief

Emily Dickinson

The Summer lapsed away—

Too imperceptible at last

To seem like Perfidy—

A Quietness distilled

As Twilight long begun,

Or Nature spending with herself

Sequestered Afternoon—

The Dusk drew earlier in—

The Morning foreign shone—

A courteous,yet harrowing Grace,

As Guest,that would be gone—

And thus,without a Wing

Or service of a Keel

Our Summer made her light escape

Into the Beautiful.

夏之逃逸

艾米莉·狄金森

不知不觉地,有如忧伤,

夏日竟然消逝了,

如此的难以察觉,简直

不像是有意潜逃。

向晚的微光很早便开始,

沉淀出一片寂静,

不然便是消瘦的四野

将下午悄悄幽禁。

黄昏比往日来得更早,

清晨的光彩已陌生——

一种拘礼而恼人的风度,

像即欲离开的客人。

就像如此,也不用翅膀,

也不劳小舟相送,

我们的夏日悄悄逃去,

没入了美的境中。

背景知识

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),美国诗人。20岁开始写诗,早期的诗大都已散失,1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她的诗风凝炼,比喻尖新。她生前只出版过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱。与同时代的惠特曼,一同被奉为美国最伟大诗人。

单词注解

lapsed [lApst] 流失的

imperceptibly [7impE5septEbl] 不可觉地

perfidy [5pE:fidi] 不诚实;背信弃义

distilled [dis5tild] 净化的

sequestered [si5kwestEd] 僻静的;隐蔽的

名句诵读

The Summer lapsed away—Too imperceptible at last

A courteous,yet harrowing Grace,As Guest,that would be gone—

Our Summer made her light escape Into the Beautiful.

第一章 I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我如行云独自游

威廉·华兹华斯

我如行云独自游,

在河谷与群山之上飘浮,

蓦然间,我看到一大片

一大片,金黄的水仙;

在湖畔,在树下,

在微风中翩翩起舞。

连绵不断,像繁星闪亮,

闪烁在银河,

沿着水弯的边缘,

它们伸展成无穷无尽的行列;

我一眼便看到成千上万朵水仙,

欢蹦乱跳,点头晃脑。

他们身边的湖波也在舞动,

但花儿比闪亮的水波舞得更欢。

有这样欢乐的花们为伴,

诗客怎能不开心颜?

久看水仙未遑思,

此景竟成我才源。

当我躺在卧榻之上,

或者茫然,或者沉思,

此时水仙会闪现在我的心中,

这是孤寂中无上的幸福;

我心因此而倍感快乐,

与水仙翩然共舞。

背景知识

威廉·华兹华斯(William Wordsworth),英国浪漫主义诗人。华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797年到1807年。随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”。

这首诗可以分成两大部分;写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞。

单词注解

daffodil [5dAfEdil] 水仙;水仙花

breeze [bri:z] 微风,和风

sprightly [5spraitli] 生气勃勃的;轻快的

jocund [5dVCkEnd] 欢乐的,快活的,高兴的

bliss [blis] 极乐,至喜;天堂之乐

名句诵读

I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.

同类推荐
  • 文秘英语对答如流

    文秘英语对答如流

    该书内容真实鲜活,共包括电话、客户来访、邮电通讯、招聘、培训和面试、秘书人际关系、安排行程和会议、日常工作用语、与外宾交流、办公事务英语以及处理紧急事件十个章节。该书内容编排上有以下几个特点:互动问答、高频精句、场景会话、金词放送、精彩片段。
  • 爱在尘埃堆积的角落(英文爱藏双语系列)

    爱在尘埃堆积的角落(英文爱藏双语系列)

    很多时候,爱就是这样简简单单的两三事。我牵着你的手,你靠着我的肩膀,刹那间,爱就是一切。过寻常日子,看细水长流。虽无声,却动人。
  • 那些无法拒绝的名篇

    那些无法拒绝的名篇

    《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐,内文篇目取自美国最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括导读、单词注解、诵读名句,学习英语的同时提升演讲能力。
  • 当幸福来敲门(英文爱藏双语系列)

    当幸福来敲门(英文爱藏双语系列)

    幸福瞬间的确存在。每天,它们在我们身边徘徊,像银光闪闪的游鱼,等待我们去捕捉。即使你没有找到幸福,它们也会找上你。快乐似乎就是简单地做事,是一种能从最简单的事物中提炼出乐趣的能力。万事万物都绽放着美。漫步于田野或者树林,闲荡在夏日海边或山涧,细碎的困惑和忧虑都会烟消云散。
热门推荐
  • 祸国·图壁(上)

    祸国·图壁(上)

    以线为绣,可织岁月;以心为绣,可织江山。一座宫廷,怎能困住凤凰?唯方大地,燕璧宜程四分天下。璧国右相的小女沉鱼,贤淑温婉,倾慕四大世家姬氏的公子姬婴,两家预备联姻之际,却被君王昭尹横加破坏,一道圣旨,择伊入宫。姜沉鱼万般无奈,领旨进宫。但她不愿成为妃子,便自荐为昭尹的谋士……
  • 创新力

    创新力

    一流的人主动创新,二流的人被动创新,三流的人拒绝创新。创新力是一流的人和末流的人的分水岭,是人的所有能力中的灵魂。开阔思路,塑造自己的创新意识,收获成功的硕果。
  • 武僧凶猛

    武僧凶猛

    “何谓王道?”“对手不乖,便从他身上碾过。”“何谓霸道?”“乖的,也碾过。”“……何谓孔孟之道?”“碾之前先跟他说一声。”“何谓天道?”“任何时候,想碾谁就碾!”“那和尚你是什么道?”“老子叫吴敌,那就是无敌之道,管你是谁,统统碾死!”“你是出家人吗?”“阿弥陀佛,出家人也是人……”PS1:本书是一部轻松热血爽快的都市文,看此书请自备节操,以防被无下限所伤;PS2:本文无逆天金手指,仅以国术碾杀一切!少林出品,必属精品;武僧凶猛,破戒无敌!书友群:199094552,群里有帅哥美女出没我会说吗?
  • 社交礼仪全书

    社交礼仪全书

    成功学历来被人们视为抽象、玄奥的学问,本套丛书从社会礼仪、为人处世、心志心理、感悟与人生等诸多方面的阐述中归纳出最有实用性、最有指导价值,且带有规律性的方法、定律和成功范例。
  • 公主,我来保护你!

    公主,我来保护你!

    别人穿越成公主,她倒好,直接穿越成女王!别人坐享美男,她要拯救国家!好在,还有一个,不,是n个男人,说:我来保护你!……所以,你们要不要商量一下,哪个把我娶回家呢?
  • 激励青少年科学探索的故事(启发青少年的科学故事集)

    激励青少年科学探索的故事(启发青少年的科学故事集)

    本书是献给尊重科学、学习科学,创造科学的青少年的一份礼物。过去培根说:“知识就是力量。”今天我们说:“科学就是力量。”科学是智慧的历程和结晶。从人类期盼的最高精神境界讲,朝朝暮暮沿着知识的历程,逐步通向科学的光辉圣殿,是许多有志于自我发展的青少年晶莹透明的梦想!
  • 世界上的三种人

    世界上的三种人

    罗伟章, 1967年生于四川宣汉县,毕业于重庆师范大学中文系、上海作家研究生班。曾获人民文学奖、小说选刊奖、中篇小说选刊奖、小说月报百花奖、四川文学奖等,巴金文学院签约作家,被有关专家称为“活跃的同辈当中分量最重、最突出、最值得关注的作家之一”。中国作家协会会员,现居成都。
  • 当黑道恶少遭遇恶魔女

    当黑道恶少遭遇恶魔女

    “只要你幸福,即使守候在你身边的人不是我也没关系。”温柔如他;“我好像爱上你了,你说怎么办?而且我儿子也只认定你这个妈咪。”霸道如他;“记住,我叫北宫御,因为这个名字将会伴随你一生。”邪魅如他;可她夜莫紫只有一个,总不能分成三份每人拿一份吧?
  • 唯美浪漫

    唯美浪漫

    真的同一屋檐下之后,才发现,她,竟真的,不能不爱他……
  • 名门婚事

    名门婚事

    他是名门少,尊贵而神秘。但在她面前,却隐去一身光芒,化身平凡。她是草根女,身份平平。但在他面前,却高高在上,众星捧月。本文讲诉灰姑娘变身名门夫人的故事。位面瘫权爷,唯妻是从的故事。