登陆注册
670600000025

第25章 阿拉比 (1)

Araby

《阿拉比》是詹姆斯·乔伊斯小说集《都柏林人》

中一篇反映少年心理变化的短篇小说。小说讲述了一

个都柏林少年对同伴的姐姐产生了朦胧的爱情,在经

过漫长而又焦急的等待之后,最终爱情幻想以破灭而

告终。

[ 爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯( James Joyce)

Every morning I lay on the floor in the front parlor watching

her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash

so that I could not be seen. When she came out on the doorstep

my heart leaped. I ran to the hall,seized my books and followed

her. I kept her brown figure always in my eye and,when we

came near the point at which our ways diverged,I quickened my

pace and passed her. This happened morning after morning. I had

never spoken to her,except for a few casual words,and yet her

name was like a summons to all my foolish blood.

Her image accompanied me even in places the most hostile

to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing

I had to go to carry some of the parcels. We walked through the

flaring streets,jostled by drunken men and bargaining women,

amid the curses of laborers,the shrill litanies of shop boys

who stood on guard by the barrels of pigs’cheeks,the nasal

chanting of street singers,who sang a come-all-you about O’

Donovan Rossa,or a ballad about the troubles in our native land.

These noises converged in a single sensation of life for me:I

imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.

Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and

praises which I myself did not understand. My eyes were often

full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my

heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little

of the future. I did not know whether I would ever speak to her

or not or,if I spoke to her,how I could tell her of my confused

adoration. But my body was like a harp and her words and

gestures were like fingers running upon the wires.

One evening I went into the back drawing room in which

the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no

sound in the house. Through one of the broken panes I heard the

rain impinge upon the earth,the fine incessant needles of water

playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window

gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All

my senses seemed to desire to veil themselves and,feeling that

I was about to slip from them,I pressed the palms of my hands

together until they trembled,murmuring:“O love! O love !”

many times.

At last she spoke to me. When she addressed the first words

to me I was so confused that I did not know what to answer. She

asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or

no. It would be a splendid bazaar,she said ;she would love to go.

“And why can’t you?”I asked.

While she spoke she turned a silver bracelet round and round

her wrist. She could not go,she said,because there would be a

retreat that week in her convent. Her brother and two other boys

were fighting for their caps and I was alone at the railings. She

held one of the spikes,bowing her head towards me. The light

from the lamp opposite our door caught the white curve of her

neck,lit up her hair that rested there and,falling,lit up the hand

upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the

white border of a petticoat,just visible as she stood at ease.

“It’s well for you,”she said.

“If I go,”I said,“I will bring you something.”

What innumerable follies laid waste my waking and sleeping

thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious

intervening days. I chafed against the work of school. At night

in my bedroom and by day in the classroom her image came

between me and the page I strove to read. The syllables of the

word Araby were called to me through the silence in which my

soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I

asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt

was surprised and hoped it was not some Freemason affair. I

answered few questions in class. I watched my master’s face

pass from amiability to sternness ;he hoped I was not beginning

to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had

hardly any patience with the serious work of life which,now that

it stood between me and my desire,seemed to me child’s play,

ugly monotonous child’s play.

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to

go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hall stand,

looking for the hat brush,and answered me curtly :“Yes,boy,I

know.”

As he was in the hall I could not go into the front parlor

and lie at the window. I left the house in bad humor and walked

slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already

my heart misgave me.

When I came home to dinner my uncle had not yet been

home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time

and,when its ticking began to irritate me,I left the room. I

mounted the staircase and gained the upper part of the house.

The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went

from room to room singing. From the front window I saw my

companions playing below in the street. Their cries reached me

weakened and indistinct and,leaning my forehead against the

cool glass,I looked over at the dark house where she lived. I may

have stood there for an hour,seeing nothing but the brown-clad

figure cast by my imagination,touched discreetly by the lamplight

at the curved neck,at the hand upon the railings and at the border

below the dress.

When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting

at the fire. She was an old garrulous woman,a pawnbroker’s

widow,who collected used stamps for some pious purpose. I

had to endure the gossip of the tea table. The meal was prolonged

beyond an hour and still my uncle did not come. Mrs. Mercer stood

up to go:she was sorry she couldn’t wait any longer,but it was

同类推荐
  • 英文爱藏:打开生命的窗

    英文爱藏:打开生命的窗

    人生于世,不过是匆匆过客。急急流年,滔滔逝水。生命中没有什么恒久不变的风景。我们的理智使我们一次次看透人生,我们的激情又使我们一次次重受蒙蔽。生命原本就是一场得失共存的行走,既然来走了这一遭,那就千山万水,随意行去。透过这一篇篇的哲理故事,打开通向灵魂的窗户,在一花一木中抵达生命的豁然之境。作为双语读物,《打开生命的窗》为中英双语对照版,既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英文。
  • 流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    不流行的话不说,不地道的英语不讲!遇到老外开口就“哑火”?不知道从什么话题开始交流?没有关系,本书帮你告别难堪!阅读本书,让你了解当下最流行的欧美文化主题,使你能够轻松开始与老外的交流。本书精选全世界最热议的101个流行文化主题,内容覆盖音乐文化、影视文化、商业文化、体育文化、民族文化等多方面。每个话题都包括背景介绍、常用句子、重点词汇以及一段情景对话。对话涵盖生活的方方面面,有校园生活、日常生活和社会热点问题等。语言通俗易懂,话题生动而不失深刻。
  • 那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    那些激励我前行的身影(每天读一点英文)

    精选历史名人、商界骄子、演艺明星的演说,让你在诵读名句中,领略成功之道!《每天读一点英文》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐
  • 幸福从心开始

    幸福从心开始

    本书收录了数十篇经典的英语美文,内容涉及生活、爱情、理想、亲情等方面,从不同的角度帮助你找到打开幸福大门的钥匙。书中选用的文章体裁多样,有语句优美的散文,像一道道清泉沁润你的心田;有感人至深的叙事文,让你领略人生的风景;也有世界权威研究中心的研究成果报告,让你的生活更加科学。
  • 飞鸟集·新月集

    飞鸟集·新月集

    泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。世界上最杰出的诗集之一,由名家郑振铎翻译,意境优美、文笔隽永。引领世人探寻真理和智慧的源泉。如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
热门推荐
  • 新婚不宠妻

    新婚不宠妻

    新婚之夜,浓情之时,火红色的大床,一站一坐两个人。“娶你,本就是迫不得已,我不会给你爱情,也请你恪守你自己的心,不要让它出来作乱!”他站在大床前,垂着眸子看着她,嘴角扬起一抹冷然的笑。闻此,她嘴角抿起一抹苦涩的笑,本想表达心里所想,而他却即使打断。“我看不懂手语,也不想懂,记住,我们的婚姻只有一年,一年之后,一拍两散!”美丽的梦幻新婚夜,两个人,两颗陌生遥远的心。这一夜,他漠然以对,这样的婚姻,不是他想要的,只因他是被迫。这一夜,她垂眉低头,淡然承受,本来还有一丝期待的幸福,却被他灌然浇醒,从此深深的埋下了自己的心,不再对人开启。她是洛家不受宠的千金,因为小时候的意外,失去了声音,失去了爱她的母亲,也失去了父亲的爱,从此,静静地一个人,关闭自己的心房,淡然看着人世的变迁。本以为,此生注定孤独,却因为外婆弥留之际的愿望,嫁他为妻!新婚之夜,他冷冷的言语,让本来以为自己会幸福的她,再一次紧逼了心扉,从此置身事外,淡然的看着这段本来无爱的婚姻。本以为,一年之后,她还是原来那个淡然看待一切,云卷云舒的自己,却不想,本来没有交集的平行线,却逐渐偏离了既定的轨道,越走越近。努力守住自己的心,那个冷漠的男人却深情的对她说,“我爱你,给我一次机会好吗?”心里承载了太多的伤痛,她,会勇敢的去接受吗?那个冷然的男人,会是她的归属吗?我们,敬请期待…此文男主专情,女主深情,两人之间无背叛,爱上以后彼此无伤害,喜欢的亲们欢迎跳坑啊,~\(≧▽≦)~啦啦啦
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 家庭小茶方,小病烦恼一扫光

    家庭小茶方,小病烦恼一扫光

    本书定位为一本结构系统全面、内容丰富实用的饮茶养生全典。包括三个大块:从养生和养心两个方面介绍中国茶的健康养生功效。从历史的角度、中医的角度、现代科学的角度等不同层面介绍饮茶的各种好处。还介绍了其他一些茶饮养生的基础知识。介绍我们最常见的7大茶类,已经因为加工方法的不同,造成这7大茶类的养生功效各不相同,同时简单介绍一些这些茶的家庭冲泡方法、宜忌一些名茶的简单介绍。从九大体质、家庭常见健康问题、四季茶饮、不同人群、常见病等5个方面为读者提供最实用的茶饮偏方。
  • 代嫁新娘

    代嫁新娘

    人生若只如初见,他也许会记挂她一辈子,但人生中没有“若”这种有路可退的词,他们在一个最不和谐的时间相遇,并在一个最不可谐的时间做了夫妻。她,只是一个代嫁新娘,她象是一个窃取了别人幸福的小偷,无法理直气壮。当那个正选再次出现在她的生活中时,她知道自己那偷来的幸福该结束了,她没有资格占据着理应属于别人的位置,她该放弃了。无辜的她,只不过是他用来报复父母的工具。他一直在逃避自己的感情,也一直无法正视对她的感情。以为,一切终将过去;以为,幸福已经来临。在那一个她准备迎接幸福秋雨绵绵的夜晚,她失去了那还没有机会来到这个世界的孩子,失去了迎接光明的权利,她在一个陌生的黑暗世界中自我放逐,让痛苦吞噬着那早已千疮百孔的心,哀莫大于心死,她的心早已死了。错过的缘分真的还有机会重来吗?
  • 尸心不改

    尸心不改

    控尸门的欢乐二缺弟子江篱炼了一具美得人神共愤引得天雷阵阵的男尸,以为好日子开始了,结果没想到门派惨遭灭门。--情节虚构,请勿模仿
  • 重生之静候锦年(全本)

    重生之静候锦年(全本)

    【全本完结!继续精彩,请移步至《桃婚记》,甜蜜继续!】总之,我穿越了从三十岁遭遇负心汉的黄脸婆变成了十岁的高干女那时候的我,就读于实验小学三年二班于是,我开始战战兢兢地重新活过我说,我要清华北大,结果我没去成。我说,我要貌美如花,结果晒黑了一层皮。我说,我要极品老公,结果遭遇腹黑,阵亡了。我说,我要身家过亿,这就更不要提了!我费尽心机,却不曾想,高干们也有潜规则于是,我华丽丽被潜了……
  • 马歇尔(名人传奇故事丛书)

    马歇尔(名人传奇故事丛书)

    乔治·卡特莱特·马歇尔(George Catlett Marshall,1880.12.31~1959.10.16),美国军事家、政治家、外交家,陆军五星上将。他于1901年毕业于弗吉尼亚军校,参加过第一次世界大战。
  • 恋上天使面孔恶魔心

    恋上天使面孔恶魔心

    当狐狸遇上狐狸……冷清清,因为遵守狐狸法则而荼毒了一棵漂亮的嫩草,却不知,麻烦就此开始。天使的外表隐藏着魔鬼的邪恶,蓝一泽,一个纯真帅气,又有着执著和倔强的坏脾气,从遇上那一秒开始,就注定了甩不掉。冷清清深感绝望:先是被追踪到工作地,奖金彻底归零。其次被堵在门口,一双可怜兮兮的眼睛使她失去了单身的自由。再次,如影随形,生活犹如恶梦。云霄飞车?!悬崖蹦极?!恐怖鬼屋?!还有!还有!!!左右衡量,罢了!为了漂亮的嫩草,她冷清清霍出去了!不是吧?!晚上也要寻刺激,什么?!居然要带着她这个二十八岁的老大姐去玩飞车?!额的上帝啊!!可是,某一天居然被他发现,天使出现了恶魔的翅膀,这家伙居然是黑道人人闻声破胆的蓝太子!!!“清,给我暖床吧!”某一夜,恶魔带着天使的笑勾引她。哼!她可是狐狸,要主动出击,因为……她爱给嫩草暖床!《暖床系列》之‘狐狸精’凌镜:《我不暖床》瞑月流水:《我暖不暖床》
  • 震撼中国的100位英雄模范人物

    震撼中国的100位英雄模范人物

    这是一次对英雄事迹的重温,也是一次对烽火年代的回望。所有的重温和回望,都是因为在这些远去的英烈们的身上,深藏着我们民族不可失落的魂魄。阅读他们的故事,从中感受到生命的韧劲与执著;走进他们的内心世界,心灵会得到无数次震撼与洗礼。
  • 魅仙惊华

    魅仙惊华

    五大修仙世家之一的赫连家,怀璧其罪,一朝之间,满门修士尽被屠戮。举族之中,只余一十岁废柴女童逃出生天。师傅因此谓琼紫曰:“世间修士,俱都功利毒辣之辈!”琼紫点头,“师傅所言甚是!”扭头看身边某冷峻依旧、酷霸不减的男人,嘴角微抽,这只更是其中翘楚。********************************已有百万完结文《重生妖魅横行》,坑品有保证,欢迎新老读者点击、阅读、收藏、订阅~