1933年获奖作家
ИваиАлексеевичБунин(1870一1953)
一
还为他省下最后一文钱。
(乌兰汗译)
北方的白桦树
白桦树穿着华丽的绿色衣衫—
靠近森林的水湾,站在湖畔……
“啊,姑娘们!春季多么冷哟:
我顶风冒雪浑身打战!”
一阵雨,一阵雹,一阵飞雪如绒毛,
太阳出来,光芒四射,万里蓝天,瀑布滔滔……
“啊,姑娘们!森林和草原多么欢腾哟!
春天的装束多么喜庆美好!”
天色又阴沉,又阴沉了,
大雪纷飞,树林森严呼啸……
“我全身战栗。千万别践踏绿草!
要知道,太阳还会照耀。”
(乌兰汗译)
歌
我是瓜地里的一个普通村姑,
他是一个乐天的渔夫。
白帆在河湾上消逝,
大海大河他见过无数。
博斯普鲁斯海峡的希腊姑娘—
人人夸她们长得美……可是我又瘦又黑。
白帆从海面上消逝了—
他也许永远不会返回!
天好天坏,我都会等待……
等不到他,我就告别瓜地,
走到海边,把戒指投进海里,
用乌黑的发辫自缢。
(马兰汗译)
写给英明的人们
英雄迎头痛击疯狂的敌人,
英雄—是横扫帐篷的旋风,
他战死了,—在殊死的搏斗中燃烧了,
如同光华四射的陨星。
可是胆小鬼活着。他也想报仇,
他在暗地里偷偷磨快镖枪。
是啊,他英明!只不过他的心火阴燃:
如同死灰中的残存的一点火光。
(乌兰汗译)
无名无姓
挖开了古墓。他躺在重重的石棺里
像个卫士在酣睡。铁剑紧握手中。
有声的语言唱着无声的歌曲,
委婉的歌声把他赞颂。
脸甲遮住脸庞,看不见他的相貌。
生锈的铠甲上是腐烂的战袍。
当年他是战士,是领袖。可是死神
盗走他的姓名,驾着黑色骏马顿消。
(乌兰汗译)
无题
鲜花,黄蜂,野草,麦穗,
湛蓝的天际,炎热的晌午……
时候一到—上帝会讯问浪子:
“您在大地上的生活可幸福?”
那时我会忘掉一切—只能想起
麦穗和野草之间这些田间小路—
我来不及回答便跪在慈悲的膝前
满脸捧着甜蜜的泪珠。
1918年
(乌兰汗译)