【名篇鉴赏】
此信为韩愈的第三封上宰相书。与前封书信比,尽管同是求荐,但文辞内容的表现手法却迥然不同。前者自述穷困,以求“垂怜”,重在以情动人;此信则引经据典、分析道理,以求“垂察”,重在以理服人。立意的角度则从个人的利益得失,转变为朝廷用人的得与失,把宰相对待他上书的态度,提升到是否重视人才的高度。文章充分体现了韩愈积极入仕、耿直无忌的思想性格。【经典句章】
四海皆已无虞,九夷、八蛮之在荒服灾害外者,皆已宾贡。【原文】
三月十六日,前乡贡进士韩愈谨冉拜言相公阁下:
愈闻周公之为辅相,其急于见贤也,方一食三吐其哺,方一沐三握其发。当是时,天下之贤才皆已举用,奸邪谗佞欺负之徒皆已除去,四海皆已无虞,九夷、八蛮之在荒服之外者皆已宾贡,天灾时变、昆虫草木之妖皆已销息,天下之所谓礼、乐、刑、政、教化之具皆已修理,风俗皆已敦厚,动植之物、风雨霜露之所霑被者皆已得宜,休征嘉瑞、麟凤龟龙之属皆已备至,而周公以圣人之才,凭叔父之亲,其所辅理承化之功义尽章章如是。其所求进见之士,岂复有贤于周公者哉?不惟不贤于周公而已,岂复有贤于时百执事者哉?岂复有所计议、能补于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不闻见,思虑有所未及,以负成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,设使其时辅理承化之功未尽章章如是,而非圣人之才,而无叔父之亲,则将不暇食与沐矣,岂特吐哺握发为勤而止哉?维其如是,故于今颂成王之德,而称周公之功不衰。【译文】
三月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地向宰相阁下再拜进言:
我听说,周公做宰相辅佐君主的时候,他急于接见贤才,仅吃一顿饭的时间就多次吐出口中的食物,洗一次头的时间就多次把解开的头发握在手中。在那时,天下的贤才都已举拔任用,奸诈邪恶、挑拨是非、花言巧语、反复无常、背信弃义的小人,都已被清除,天下太平,无可忧虑;最为边远地区以外的多种少数民族,都来归顺和进献礼物;自然灾害和时令反常现象、昆虫草木各种妖孽全部销声匿迹;天下所称道的礼制、音乐、刑法、政治、教化等各种制度,都已修明整治;民间风俗都已变得敦厚淳朴;天下万物,凡是受到风霜雨露滋润的,都已得其所宜;美好的征兆,麟、凤、龟、龙之类都已全部出现;而且周公凭着他圣人的才能,凭靠君王叔父的亲缘关系,他辅助君主治理国家、继承先王教化的功绩,又都是非常显著的。那些请求进见周公的人,难道还有比周公更贤能的吗?不仅不能超过周公,难道还有胜过当时百官办事人员的吗?难道还有什么计谋议论,可以对周公的政治教化有所补助吗?然而周公求贤如此急迫,惟恐自己有耳听不到、眼看不到,考虑不周全的地方,以致辜负成王委托自己的心愿,不能合于天下民众的心意。按照周公的心思,假使那时辅佐天子治理国家和继承奉行先王教化的功绩,没有这样充分显著地表现出来,而他既没有圣人才能,又没有天子的叔父这种至亲的关系,那就要连吃饭和洗头的时间都没有了,哪里是吐哺握发这样的勤劳就够了呢!正因为他是这样,所以至今人们仍颂扬周成王的德行,而且不停地称赞周公的功绩。【原文】
今阁下为辅相亦近耳。天下之贤才岂尽举用?奸邪谗佞欺负之徒岂尽除去?四海岂尽无虞?九夷、八蛮之在荒服之外者岂尽宾贡?天灾时变、昆虫草木之妖岂尽销息?天下之所谓礼、乐、刑、政教化之具岂尽修理?风俗岂尽敦厚?动植之物、风雨霜露之所霭被者岂尽得宜?休征嘉瑞、麟凤龟龙之属岂尽备至?其所求进见之士,虽不足以希望盛德,至比于百执事,岂尽出其下哉?其所称说,岂尽无所补哉?今虽不能如周公吐哺握发,亦宜引而进之,察其所以而去就之,不宜默默而已也。
愈之待命,四十余日矣。书再上,而志不得通。足三及门,而闻人辞焉。惟其昏愚,不知逃遁,故复有周公之说焉。阁下其亦察之。【译文】
现在您担任宰相和周公的地位差不多,天下的贤士难道已经全部选用了?奸诈邪恶、挑拨是非、花言巧语、反复无常、背信弃义的小人难道都已清除掉?天下难道已完全没有可忧虑的了?最为边远地区以外的诸种少数民族,难道都已归顺和进献礼物?自然灾害和时令反常现象、昆虫草木等为妖作怪,难道均已销声匿迹?天下所称道的礼制、音乐、刑法、政治、文化等各种制度,难道都已经修明整治?民间风俗难道都已变得敦厚淳朴?天下万物,凡是受到风霜雨露滋润的,难道都已得其所宜?美好吉祥的征兆,麟、凤、龟、龙之类难道都已经全部出现?那些请求晋见的人,虽然不能期望他们有极为美好的道德,但和那些办事的人相比,难道德才都在他们之下吗?请求进见的人所称道论说的,难道对治理国家一点补益也没有吗?现在您虽然不能像周公那样吐哺握发,也应该积极推举他们,考查其表现而后决定去留,不应该冷漠对待、无所反应。
我等待您的指示,已经四十多天了。接连呈上两封书信,而我的心意仍未能使您了解。三次登门拜见,均被府上看门的人挡住。仅因我生性糊涂愚钝,不知道躲避离开,所以又有这番关于周公的议论。希望您能仔细地看看它。【原文】
古之士三月不仕则相吊,故出疆必载质。然所以重于自进者,以其于周不可,则去之鲁;于鲁不可,则去之齐;于齐不可,则去之宋,之郑,之秦,之楚也。今天下一君,四海一国,舍乎此则夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,则山林而已矣。山林者,士之所独善自养,而不忧天下者之所能安也;如有忧天下之心,则不能矣。故愈每自进而不知愧焉,书亟上,足数及门,而不知止焉。宁独如此而已,湍湍焉惟不得出大贤之门下是惧。亦惟少垂察焉。渎冒威尊,惶恐无已。
愈再拜。【译文】
古代的士人,三个月没有官职,就互相慰问,所以他们出国境,一定要带上进见诸侯的礼物。但他们重视作自我推荐,因为若在周朝不被任用,就到鲁国去;在鲁国不被任用,就到齐国去;在齐国不被任用,就到宋国、郑国、秦国、楚国去。现在天下仅有一个君主,四海之内只有一个国家,离开这里就是夷狄那些地方了,离开自己的祖国了。为此,要求实现自己的抱负和主张的士人,不在朝廷上得到任用,那就只有到山林间隐居去了。山林里边,是士人中那些独善其身、自我养生、不为天下担忧的人才能安心居处的。如果有为天下担忧之心,就不能安居在山林里了。所以我韩愈才经常自我推荐而不感到羞愧,书信屡次呈上,足迹多次到门而不知停止。又哪里只是如此而已,我依然惶恐害怕不能拜在您的门下。同时也盼望您稍微赐以审察!亵渎冒犯了您的威严和尊贵,心中惶恐不已。
韩愈再拜。