登陆注册
1669400000027

第27章 影响的诗学与诗学的影响(6)

第三节 中国诗与自由诗

1.中国诗格律译法之弊病

现代诗运动所造成的最显著的形式上的变化是自由诗在英美确立地位。至今日为止,各国现代诗歌已经绝大部分是自由诗,在英美,除了三四十年代艾略特和新批评提倡“古典主义”的一段时期外,很少有诗人写格律诗。在新诗运动后,在一般读者的俗见中,现代诗几乎就是自由诗的同义语。

我们前面已经谈过,中国古典格律诗,自新诗运动起,译成英语时大都译成自由诗,这已成了惯例,中国诗之成功是新诗运动——自由诗运动胜利的信号。

这种说法听来有点因果循环:究竟是因为现代诗人选择自由诗所以才用自由诗译中国古典诗歌,还是中国诗的自由诗译文受欢迎促进了自由诗运动?

实际上,这二者可能都是正确的。自惠特曼以来的美国自由诗的发展对采用自由诗形式译中国诗歌至少起过潜移默化的作用,新诗运动期间,自由诗开始受到普遍欢迎。另一方面,庞德、韦利等人采用自由诗译中国诗,的确促进了美国的自由诗运动。

一谈到翻译,西人往往说每个时代有每个时代的但丁,每个时代有每个时代的荷马。翻译似乎不是作为影响中介,反而成了时风的产物。当然,优秀的翻译也可能反过来加强某种时风,但对翻译形式起决定作用的,似乎是时代的要求。

我们这里谈的,是每个时代认为最好的译诗。许多英译本,纯是趋奉商业书籍市场的需要,把中国诗译成三流杂志诗。例如马瑟斯在新诗运动期间编译的亚洲爱情诗集销售量极大,形式古旧,却一再重印,其中的中国诗是根据法译本等胡乱改译的。

19世纪至20世纪初,英国翻译家所译中国诗,以理雅各和翟理斯最为著名。翟理斯的译文读者较多。20世纪初英国批评界的泰斗里顿·斯特拉契(Lytton Strachy)曾赞扬翟理斯的中国诗译文中“有当代一些最佳诗篇”。

斯特拉契与韦利同属“勃鲁姆斯伯利”知识分子集团,而且由于斯特拉契年长,韦利对他很尊敬。1915年韦利把自己译的中国诗集题签赠送给他,不料斯特拉契就韦利的翻译写了几首恶作剧的戏仿诗,使韦利极为生气,从此两人翻脸。斯特拉契是20世纪初英国学院派的代表,他对韦利和翟理斯两种不同的中国诗译风确是“爱憎分明”的。

翟理斯笔下出现的是维多利亚式中国诗。庞德和韦利译出的是现代式中国诗,究竟这两种“中国诗”哪个更像中国诗,我们顺手拈出任何诗即可明白:古诗《青青河畔草》末行“空床难独守”一句:

翟理斯:Ah,if he does not mind his own,

He"ll find some day the bird has flown.

韦利:lt is hard alone to keep an empty bed.

庞德:And leaves her too much alone.

翟理斯用了一个原句并无的比喻,完全走了样;而韦利的译文忠实清楚;庞德的译文最好,精练而传神。

有论者认为这两种译风之不同主要是格律诗与自由诗之不同。英语很难找韵,为了押韵协律,不得不使译文走样,或添上一些原文没有的词,或把句子倒装。翟理斯上述译文之失败就是为凑韵而不得不添枝加叶。这个看法,至少应当说部分有理。时风对译文施加的压力所造成的风格变异,不只是形式原因所能解释的。有论者曾对比三个世纪三位英国翻译名家所译“桃之夭夭,灼灼其华”八字二句,足以说明问题。

威廉·琼斯爵士(18世纪)用25个英语单词,译出来可谓莫明其妙:

Gay Child of Spring,the garden"s queen,

Yon peachtree charms the roving sight:

It"s fragrant leaves how richly green!

Its blossoms how divinely bright!

理雅各(19世纪),用14个词;

Graceful and young,the peach tree stands;

How rich its flowers,all gleaming bright!

而阿瑟·韦利(20世纪),用9个词,几乎一词抵古汉语一字:

Buxom is the peach tree;

How its flowers blaze!

琼斯的译文几乎是洛可可式地缠绕铺排,叠床架屋,堆砌形容词;理雅各唯恐照直翻译分量不够,于是重复渲染;旧风格的根本点在于对语言的表达能力不信任,不层层涂抹浓妆冶容不肯甘休,结果把中国诗“中东化”。韦利译文不仅简约有力,而且忠于诗经原文。

在新诗运动期间得到高度评价的唯一格律诗翻译,是爱尔兰学者海伦·瓦德尔(Helen Waddell,1989-1965)根据约翰·戴维和理雅各等早期的《诗经》译本改译的《中国抒情诗》(Lyrics from the Chinese)。此译诗集1913年初版,至1922年共翻印五次,很受欢迎。宾纳认为韦利之前,只有瓦德尔译诗可读;狄任斯评罗厄尔译的《松花笺》时,认为罗厄尔这本书比起瓦德尔译本是个退步,她甚至认为瓦德尔的译本可以被看作是“属于新诗运动的第一个译本”。到当代,1968年霍尔布鲁克编英译中国诗作为课本,只选三个人的译文:庞德、韦利与瓦德尔。

瓦德尔的译文所用的方法,是为强调中国诗之简练同时又顾及押韵不惜割舍原诗内容。我们试看一首《国风·终风》:“终风且暴,顾我则笑。谑浪笑傲,中心是悼。”

The wind blows from the north

He looks and his eyes were cold

He looks and smiles and then goes forth,

My grief grows old.

瓦德尔的改译的确有一种“中国诗的简洁”,明快、清畅,比庞德的自由诗译文并不逊色。但是,我们可以看出,她这种译风也只适用于《诗经》中的歌谣。

近人也有穷毕生精力用格律译中国诗的。例如1976年出版的约翰·A·特纳(John A.Turner)的译本《汉诗金库》(A Golden Treasury of Chinese poetry),其中不乏佳篇,但是从整体上看,为押韵协律而作的努力使译文很勉强,例如辛弃疾《丑奴儿》中的“如今识得愁滋味”被译成:

But now,with grief familiar grown,

这倒装句之别扭,叫人立即想起19世纪译者,这样做目的只是为了凑下行末尾词groan的韵。某些败笔还不只是勉强的问题,它们已使原作风貌面目全非。例如贺知章《回乡偶书》一诗中的“少小离乡老大回”被译成:

Of youth bereft as home I came-alas

这是为了凑下文末词was之韵,但诗句之感慨外溢,与原诗句之文句朴素,情思深含的风格背道而驰。

应当说,这个问题不宜一刀切,以英语格律诗译中国古典诗歌,不能笼统地全盘否定。但是,用英语格律诗译中国诗,成功的例子是不多的。

中文韵部少(押韵比较容易)使格律诗相对比较自由。英文韵部上千,押韵在创作中都是比较难的事,翻译找韵当然更是取巧用奇。用自由诗反能译出中国古代格律诗的精神,本无足怪。

2.自由诗与中国诗的精神契合

新诗运动诗人在这一点上是充分自觉的。宾纳在给桑德堡的信中说:

我希望把中国诗译成人性的语言,这样西方人就可以学到更多的东西。要是他们注意到我的努力,他们会看到中国人简朴的人性,也看到我们的精神中虽然有那么多恶毒的东西,也有与人类相通之处;我很高兴能够揭露那些文学化的翻译家,他们把文字搞得不东不西,而且纠缠于他们认为是五色缤纷的新奇的形象,他们不知道应当做的事情是把这些古代诗人那种活生生的简朴无华的风格传达出来。

宾纳说得很清楚,新诗运动诗人用新方法翻译中国诗的努力是与新诗运动的总倾向一致的。而且正如新诗有对立面一样,中国新诗译法当时也是有对立面,有不同意见的。韦利说的一个故事非常有趣:

我有时读到评论,说是我的翻译对英语诗产生了很大影响,但我没见到过具体例子,我自己也无法提供任何例子。但是诗人兼批评家爱德华·香克斯(Edward Shanks)看来也持有这种看法。在某次聚会上有人给我们俩介绍,他却转过身去说:“此人对英语造成的损害超出其他任何人!”这句话太出乎我意料,使我惊奇得目瞪口呆。等我恢复自持,香克斯已经不见了,所以我也没法请他给我解释一下。我想,他指的是我的翻译鼓励了年轻诗人抛开传统的音步格律,尤其是不用韵脚。

笔者查了一下香克斯其人,比韦利还吃惊:这位香克斯先生竟然也是个热衷于写中国题材的诗人,1919年他的诗集《中国王后》是根据《赵氏孤儿》旧题材写的素体诗剧,封面题有中国字“中国王娘诗句”,是美国诺普夫出版社所出“现代诗歌丛书”中的一种,与狄任斯《中国剪影》和韦利《中国诗一百七十首》列在一起。

同一个中国诗歌,在不同诗人心目中竟然可以如此对立。

对于汉诗英译问题的研究者来说,最难回答的问题恐怕是:为什么英美翻译家在译其他国家的古典格律诗时,依然用格律诗?例如彼得拉克的十四行诗?或凡尔仑、马拉美等象征主义诗人音韵严格的诗,也译成了英语格律诗?我猜想,这里,可能的原因之一是因为这些国家的语言与英语同属一系,诗歌形式有相应相承的关系,如果用不同格律形式翻译,就会觉得走样。同样原因,用英语译古代北欧史就很自然地用了古英语诗式的头韵体。保留格律诗较多的法国象征主义未能使英美诗“现代化”,这恐怕也是原因之一。押韵对法语的束缚远少于英语。

而中国诗,诗律与英语诗相去太远,任何形式的模拟都不可能产生原诗的效果。庞德谈他的体会时说,“当我译《神州集》时,我对(中国诗的)音韵技巧一无所知”,因此“当我们将东方转达给西方时,大部分中国诗音韵是毫无用处”。

笔者怀疑,自由诗成为译中国诗的现代形式,有一个原因是1915年之前英美诗人已熟悉了日本诗的无韵,从而认为远东诗都应该或都可以抛开音韵格律。

最根本的原因是自由诗运动本身在当时开始成熟,至少在新派诗人中,传统的形式会引来嘲笑。韦利就指出,他当时就觉得华兹华斯的五音步无韵素体诗读来已经十分难受,他试过把这位大师的名作改成自由诗,发现“大不相同”。

自由诗与中国诗的结合是如此紧密,以至于当时不少读者认为中国诗原本就是自由诗。庞德似乎稍微明白一些,他说李白时代(盛唐诗)是“彼得拉克时代”,而在这之前,以刘彻、屈原、贾谊为代表,是自由诗时代。他指的大概是律诗的兴起,看来以“乱读书”著称的庞德,感觉相当敏锐。

3.庞德的短语节奏

自由诗,实际上并非绝对“自由”。艾略特曾说,“对想写好诗的人来说,没有任何形式是自由的,”他又指出自由诗这个术语过于松散,“对于那些耳朵不够敏感的人来说,任何诗都可以是自由诗。”

艾略特的意思无非是说,我们称为自由诗的形式也有,或应当有,一定的节奏组成方式。只是这种节奏规律不是传统的,他说:“好的自由诗基本上是逃避对比较为人熟知的节奏形式。”也就是说,自由诗只是比较独创的节奏形式。

艾略特发表这些看法时,正是自由诗刚在美国开始取得胜利之时,没有多少人听从这种劝告,当时不少自由诗中的确没有任何自觉的节奏构成。

庞德同意艾略特,认为他的论点“比较接近事实真相”。仔细读庞德和韦利所译中国诗,的确可以发现他们的自由诗有精心安排的特殊节奏。

休·肯纳认为在《神州集》中,庞德“第一次写出一系列的非分行散文的自由诗,其节奏构成不是音节数字,也不靠谐音,而是靠许多句法的,语音的,意象的联系构成的……”。

肯纳拿来作典型分析的是庞德所译王维的诗:《送元二使安西》。他的分析过于复杂,反而把问题弄糊涂了。实际上他所谓“句法的、语音的、意象的联系”,就是短语,或词组。由于短语往往与朗读时自然语调的呼吸群相一致,也与语句的意义联系方式相一致,因此,它比英语传统的切割词汇的音步节奏来得自然。语音学家和诗歌节奏研究工作者常以庞德的名诗《归来》(The Return)为例,认为那首诗是短语节奏的范例。我们可以看到王维《送元二使安西》也被译成了一首整齐而又变化有致的短语节奏自由诗:

Light rain is/on the light dust

The willows of/the innyard

Will be gonig/greener/and greener

But you,sir/had better/take wine/ere your departure;

For you will have/no friends/about you

When you come/to the Gate/of Go.

原诗四行译成六行,节奏式是两个三个短语交替。第四行的四节奏,似乎是第一、二行节奏的累加,这句诗特别长,似乎是向友人劝酒时的长长的感喟。两个Light与两个greener的重叠(前一个重叠是原诗所无——“渭城朝雨浥轻尘”,后一个重叠为原诗所有——“客舍青青柳色新”),结尾节奏之突然收结,使全诗节奏安排跌宕多姿。

很多英美批评家对庞德诗作这种短语节奏构成,似乎并不了解。例如当代颂扬庞德最热情的文学史家之一唐纳德·戴维(Donald Davie)曾说:“当我们读《神州集》时,我们的耳朵被我们的头脑说服,将所有的诗行看成在节奏构成上等同的,因为它们在句法构成上是等同的。”

戴维把节奏构成与句法联系起来,这方向是对的,但二者并不“等同”。诗行之间的短语节奏变化无穷,行与行节奏只是大致相应。

同类推荐
  • 如意菩提

    如意菩提

    “菩提十书”之《如意菩提》:“没有此世岂有彼世,逃避今生何有来生?”我们日日月月岁岁年年都是悲欣交集的日子,能平安度日时固应欢喜,在忧患时更不应失去感恩之心。智慧第一的文珠菩萨手持如意,启示我们:唯有悲智双运的人能以如意的态度面对世界。本书是林清玄菩提系列的第四部,平安处有禅悦,动乱里何尝没有法喜,能响起我们心中的阳光。
  • 真水无香

    真水无香

    星星与月亮终于守不住阵地败退了,楼道里的那盏长明灯也在眨着渴睡的眼。我依旧伏在桌上捧读着那本《庄子》,一缕晨曦悄悄地拾起一片飘落于地的稿笺:“命运,只能支配你的昨天,而明天的命运却在你自己的掌握中……”
  • 美人何处

    美人何处

    安意如最新散文集,依然是解读古典,全书分两部分内容——解读古代美容时尚,通过赏析古代女性的经典故事,以其独有的特质为本,与当下美容话题形成对比、解析。如:杨贵妃的风韵和现今的减肥话题、金庸笔下小龙女的清新和现今的美白话题等。解读古代情商高的美女。文字隽永,将古代美与现代美给予新的注释。如:褒姒以及烽火戏诸侯的故事、牡丹亭中杜丽娘的爱情观、王宝钏一生倔强且悲凉的等待,鱼玄机与温庭筠的故事等。
  • 伊利亚随笔

    伊利亚随笔

    堪称十九世纪英国文学的瑰宝。在这些随笔中,《伊利亚随笔》荟萃了英国著名作家查尔斯·兰姆最出色的随笔作品,兰姆以“伊利亚”为笔名,从日常作息、家长里短切入,将平生感念娓娓道来;随笔主题既与兰姆本人的独特经历水乳交融,又浸淫于广阔深挚的人道主义氛围,纤毫毕现地展示了英式随笔的至高境界
  • 世纪转型期的湖北诗歌研究

    世纪转型期的湖北诗歌研究

    本书题为《世纪转型期的湖北诗歌研究》,实际上涵盖了当代湖北诗歌的全部历史。简要勾勒1949年以来湖北诗歌创作的历程,是为了更好地显现十七年———文革———新时期———后新时期(即转型期)的发展脉络,突出当下,突出转型期的新变。不敢称之为“史”,是因为自知尚未涉猎湖北诗歌全貌,肯定遗漏了某些好诗和好诗人。把最具个人化色彩的诗歌写作分成几大类论述,确有图方便之嫌。很多丰富精彩、又不宜归类的个例被淹没被忽略,儿童诗亦未涉及,在这里只有抱憾了。本书也涉猎了部分以小说和散文名世的作家的诗作,但未以小传的方式介绍,只是为了体例的统一。
热门推荐
  • 独孤剑说

    独孤剑说

    一条天地唯二的龙,一个离家出走的人,一把转世重生的剑,三千迷离世界三世变幻轮回,铸就一段三界六道的传说。
  • 我的滥情老公

    我的滥情老公

    人前,她是美术系的校花;人后,她是他冷落的妻子…骄傲如他,商业界中的领纵之王;俊美如他,一个眼神迷倒全世界;滥情如他,万千花蕾为他而绽放…“记着,永远也不要爱上我……”他性感的唇片幽幽的吐出一句话。她的心疼得就像针刺般,可是她却讽刺的笑了“爱?……你以为我们之间还会有爱吗?…”一次酒醉,他推开了她的房门……从此以后,一切都似乎变质了,似乎心在沉沦,情在发萌…“如果,你爱上了我,那么就离婚吧…”她沉默了,转身而去,为什么越爱得深,心就越痛?“不会有那天,因为你不值得……”直到某天,她爱得他无心无肺,可是他的滥情与风流却把她打进了死角……心死了,孩子也没了…她绝情的把离婚协议书放在他面前……“签字吧,从今以后我们没有半点关系……”他却震住了,然后勾起唇边“如果,我反悔呢?”
  • 重生恶夫狠妻:窈窕毒女

    重生恶夫狠妻:窈窕毒女

    前世仁孝端淑,却被庶姐抢走未婚夫,被庶妹陷害名声尽毁,被庶母灌下毒酒!再次重生她狠下心肠,斗生父,掐继母,灭姨娘,脚踢姐妹,步步为营六亲不认,杀的魁魅魍魉片甲不留,誓将还她一个公道。不爱花样美男子,就爱邪恶坏男人哟!
  • 复方穿心莲

    复方穿心莲

    吴君,女,中国作协会员。曾获首届中国小说双年奖、广东新人新作奖。长篇小说《我们不是一个人类》被媒体评为2004年最值得记忆五部长篇之一。出版多本中篇小说集。根据其中篇小说《亲爱的深圳》改编的电影已在国内及北美地区发行放映。
  • 豪门攻心计:傲娇小前妻

    豪门攻心计:傲娇小前妻

    “老公,是你说我和别的男人怎么样你都不会管我的,那我和别的男人进酒店,又怎么招惹你了?”女子勾人的美眸微微一眨,眼里尽是无辜。男人一股怒气冲上脑门,该死的!他不过随口说出的气话,这个女人竟然拿来说事儿了!好,很好,进酒店是吧?那他就把整个J市的酒店都拆了!看她怎么进!某日,“少爷,今天少奶奶直接去申总裁的家了!”男人青筋突起,一脚踹开某男家的门,抱起自己这个胆敢出轨的小妻子,毫不留情的摔进了车里,俯身上前,像匹饿狼一样吃干抹净!看你丫的还敢不敢出去拈花惹草!![推荐新书《腹黑男神:王妃萌萌哒》]
  • 幸福是你说了算

    幸福是你说了算

    夏初拿着手里的咳嗽药水,第一次这么仔细认真地看着上面的药品说明:半夏,性温,味辛,有毒:半夏的功效:燥湿化痰;降逆止呕;消痞散结。主治:咳喘痰多;呕吐反胃:用于痰多咳嗽......为什么明知它有毒又把它制成药?为什么它有毒而我又必须要喝它呢?------------------------------------------------------------------夏初又想到了她与魏钺的爱情,不就正如这半夏吗?魏钺的温柔就像一张巨大的网,网住了夏初的心,让夏初沉沦......--------------------------------------------------------------------"和我结婚吧?"魏钺说."怎么?你不愿意?""怎么?想让我跪下来跟你求婚吗?"---------------------------------------------------------------------"孩子呢?我的孩子呢?你把我的孩子弄哪儿去了?"魏钺发狂地抓住夏初的肩膀狠命地摇晃,全然不顾夏初受伤的胳膊."原来你对我好是因为我怀了你的孩子?""真是对不起,没有孩子!"---------------------------------------------------------------------你的幸福我说了算!只有我才能给你幸福————————魏钺对着拖着行李箱离开的夏初说。一个女人要是不幸聪明得什么都懂,就必须同时懂得怎么伪装成什么都不懂.....我要努力,我想要的,只能我自己给,别人给的,我要问问自己,拿得起么?离开一个地方,风景就不再属于你,错过一个人,那人便与你无关....
  • 不懂财务就当不好经理

    不懂财务就当不好经理

    化经理人财务概念,提高经理人财商的书,它能帮助你掌握必备的财务知识和技能。通过阅读《不懂财务就当不好经理·全新修订大全集(超值金版)》,你将有以下收获:全面掌握三大财务报表,读懂财务报告,非财务人员与财务部门在统一的平台上达成有效沟通,树立成本控制意识,掌握内部控制方法,强化财务管理意识,提高企业运作效率,学会使用预算等财务管理工具加强内部管理,运用财务思维视角运作企业,并寻求提升运营绩效的方法。
  • 遇见预见

    遇见预见

    只是。是什么,外冷心热的豪门千金颜奕萱遇上比她更加冷酷的阔少南风熙,让他和她十指紧扣长眠在那一片代表着爱的薰衣草花田。--情节虚构,还霸道、嚣张甚至还有些痞赖,殊不知,请勿模仿,他不仅冷酷,他和她都在不知不觉中慢慢转变
  • 每天学点社交学大全集(超值金版)

    每天学点社交学大全集(超值金版)

    成功的事业离不开社交,美满的生活同样离不开社交。要想在社交中 游刃有余,做到人见人爱,除了提高自身素质外,还必须掌握一些社交技巧。余春荣编著的《每天学点社交学大全集》正是要教你一些成功社交的 小窍门。首先,《每天学点社交学大全集》会告诉你,人脉是多么重要,我们一定要花点心思与人交往。然后,要与人顺利交往,不仅要有良好的 心态、形象、礼仪、口才,而且还要知己知彼,才能对症下药,百战不殆。书中还有很多典型事例和小故事,深入浅出,通俗易懂,同时又很有启 发性。读完此书,你定能学到很多有用的东西。
  • 豪门钻石妻

    豪门钻石妻

    新书《婚权独有:傲娇老公甜蜜宠》(完结)都已经没关系了,她都没让他负责,也拿了不低的赔偿费了,就别再有什么牵扯了不是?哪来非要粘着上来喊着要负责的男人,太过份了,她才十九岁,还不想结婚,读书毕业后也行?他的身份很牛?走到世界哪个角落她都逃不掉?