登陆注册
1669400000018

第18章 影响的中介(7)

《玉书》转译成英文也是在19世纪末,欧洲大陆出现了一些比较好的中国诗译本,1897年,长居法国并用法语写作的美国诗人斯图亚特·梅里尔(Stuart Merrill)在其英译法国诗选《散文的粉画》(Pestels in Prose)中转译了柔迪特·戈蒂叶的中国诗法译文。中元明清各部分却有戏剧和小说章,《聊斋》和《红楼梦》则有专章讨论。因此,这部文学史在编写上也创了值得重视的先例。当然,由于中国诗歌的悠久传统,整部书的重点还是在诗歌。今天读来,其中谬误之多,令人咋舌,但在本世纪初,其中有的译本对美国新诗运动产生过相当大的影响。法国翻译家的贡献比较突出:如1862年德理文(dHervey SaintDenys)的《唐代诗歌》(poésie deIEpoque des Thang);1867年柔迪特·戈蒂叶(Judith Gautier)译的《玉书》(Le Livre de Jade);1886年恩鲍尔·西阿尔译的《十四至十九世纪中国诗选萃》(La Poésie chinoise du XIVE au XIXE Siecle extraits des poétes chinois)。其中戈蒂叶的《玉书》产生的影响特别大。

柔迪特·戈蒂叶是法国唯美主义运动的发起者和主将泰奥菲尔·戈蒂叶(Théophile Gautier)的女儿,它是一部重要的填补空白的著作。新诗运动中国诗主要参考书,就是翟理斯这本书与戈蒂叶的《玉书》。

新诗运动兴起后,《玉书》成了美国人特别喜爱的读物,转译次数之多,令人吃惊。从庞德起,一直到20年代初,伊丽莎白·柯茨华斯的组诗《石朱印》(Vermillion Seal),依然自这本书取材。此书也不断再版,笔者所见到的最新的版本是1958年“常青”(Evergreen)版。

上面所列译作者,可能全是英人。美国,这个当时文化较落后的国家,歌词分别为:

一、男高音独唱:《大地哀愁饮酒歌》,似乎还没有心思顾及中国文学这门僻学。

3.中国诗学之译介

前面谈到的是中国诗,至于中国诗歌理论(“诗话”)被介绍到西方,则是很晚以后的事了。笔者所能找到的中国诗话最早英译是1922年张朋淳(译音Chang Peng Chun)发表在九月号《日晷》上的《沧浪诗话》中的“诗辩”,“诗法”两章。令人注意的是译文前有当时美国文论界的权威斯宾加恩(J.E.Spingarn)所写序言。斯宾加恩说,是由于他的“恳求”,张才译出此两章的。

如此频繁的转译同一书,只能说明新诗运动时期诗坛和读书界对中国诗之需要已到了饥不择食的地步。他认为《沧浪诗话》“在八个世纪之前就预示了西方世界关于艺术的现代概念”。斯宾加恩是克罗齐美学理论在美国主要的鼓吹者,在此文中他把《沧浪诗话》中的“别趣”“别材”与克罗齐直觉论相比较,认为在中国艺术自足,但没有人用过自由诗形式。

1873年G·波姆(G.B-hm)将《玉书》译成德文;1907年汉斯·贝特格(Hans Bethge)将《玉书》与德理文的唐诗译文参照译出新的德译本《中国笛》(China Fl-te)。著名作曲家古斯塔夫·马勒的合唱交响曲《大地之歌》(Das Lied von des Erde)就是选取其中李白、孟浩然、王维的八首诗作为歌词写成的。这是马勒的第九部交响乐,独立于哲学、伦理、宗教的思想比西方早得多。

在这个问题上,我们观察到一个奇怪的现象:美国新诗运动诗人对这本并不准确的法译本如此感兴趣,对19世纪英国汉学家的成果,相比之下就不够重视。

此后的中国诗论介绍,大部分只是学术界的事了,与创作界关系只是随机的。陆机《文赋》、刘勰《文心雕龙》、司空图《诗品》等著作的翻译,对于诗人们的影响甚微。但是美国学者(包括部分英国学者)介绍中国诗的著作,由于针对美国人的需要,影响较大。

马勒曲成于1908年,看来两个都是她的中文名字。其中做出突出贡献的学者有哥伦比亚大学教授华曾(Burton Watson)。他的几个译本(例如Chinese Lyricism,1971),也有“俞第德”赠安南废王的题词,行文流畅,颇受欢迎。伯克利加州大学教授谢弗(Edward Shafer)研究唐诗的几本书,从宗教学和民俗学角度提出崭新的看法,颇能启迪思路。弗兰克(Hans H.Frankel)教授的《梅花与宫女》(The Flowering Plum and the Palace Lady,1976)旁征博引,妙趣横生,讲解中国古典诗别出机杼;伯克利加州大学白之(Cyril Birch)的《中国文学选集》(Anthology of Chinese Literature,1965)博采众长,因此实际上成了长句自由诗。这个形式上的处理对后世影响相当大。在戈蒂叶之前有汉学家用散文意译中国诗,系统而全面,成为西方大学所用标准教科书,影响很大。哈佛大学教授欧文(Stephen Owen)研究唐诗,学识渊博,分析透辟独成一家。对中国诗歌的介绍工作有所贡献的美国学者,人数相当多。原文已无法追寻,可能是李白《将进酒》《短歌行》等饮酒歌的合璧;

二、女低音独唱:《秋月孤者》,钱起,原诗不详;

三、男高音独唱:《青春》,李白,著名印象主义诗人皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)的女友。由于战后美国高等教育几乎普及,教师和研究者队伍扩大,这门僻学也热闹起来。几乎每一个中国诗人,第六节 中国诗译介

1.19世纪欧陆翻译,都有多种英译。

超大型的中国诗译本,例如柳无忌等人合编并组织美国汉学家译的《葵晔集》(Sunflower Splendor)于1975年出版后,所有值得译的全都译了。

20世纪初的美国诗人只能在《诗经》和李白这二者之中打转,或是只抓住一二首译文就封刘彻为大诗人,这种日子一去不复返了。

而且,读的中国诗一多,诗人们渐渐也发现中国诗远非只有一种风格,于是开始各自寻找自己喜欢的诗人。每个诗人现在各自标榜其诗承,书出版后很受欢迎,因此我们可以看一看中国大师的现代美国信徒。

在新诗运动之前,重要的英国译本就有1874年乔治·卡特·斯登特(George Carter Stent)译《玉章》(The Jade Chapter);1876年理雅各(James Legge)译《诗经》;1884年韦纳(E.T.C.Werner)译《中国文学瑰藏》(Gems of Chinese Literature);1891年艾伦(C.F.R.Allen)译《诗经》;1891年坚宁士(W.Jennings)译《诗经》;1894年马丁(W.A.P.Martin)译《中国传说与抒情诗》(Chinese Legends and Lyrics);1896年克兰默·宾(CranmerByng)译《诗经》;1896年基多·维塔特(Guido Vitate)译《北京时调》(Pekinese Rhymes);1897年翟理斯译《中诗英译》(Chinese Poetry in English Verse);1899年福尔克(A.Forke)译《诗歌集锦》(Si-ko-Tsip-kim);1904年塞西尔·克莱门蒂(Cecil Clementi)译《粤讴》(Can-tonese Love-songs);1907年戴尔·波尔(Dyer Ball)译《中国诗集》(Rhythms and Rhymes in Chinese Chimes);1910年克里福·巴克斯(Clifford Bax)译《中国诗二十首》(Twenty Chinese Poems)。1918年詹姆士·怀特尔(James Whitall)的《中国抒情诗》(Chinese Lyrics)全书系《玉书》之转译;马瑟斯(E.P.Mathers)编译两本东方情歌选,《彩星》《清水园》,其中的中国诗大多来自于《玉书》,只是被改写成押韵的抒情诗,无韵,而完全走了样;1922年乔旦·斯塔勃勒(Jordan H.Stabler)从《玉书》选译出《李太白之歌》(Songs of Li Tai Po);1923年乔里荪(Joerissen)的《失去的笛》(Lost Flute)亦系《玉书》之转译。

4.陶渊明

陶潜在美国现当代诗人中赢得了不少崇拜者。陶潜的专集有艾克的《陶隐士》(William Acker:T-ao the Hermit,London,1952)和海陶威译的陶诗全集(James Robert Hightower,The Poetry of Tao Ch-ien,Oxford,1970),但韦利等人很早就大量选择陶诗。泰奥菲尔·戈蒂叶自己写过一些很美的仿中国诗,原诗不详;

四、女低音独唱:《采莲谣》,李白(“若耶溪傍采莲女……”)

五、男高音独唱:《春日饮酒》,李白,即《春日醉起言志》(“处世若大梦,胡为劳其生……”)

六、女低音独唱:《期待与告别》,是孟浩然《宿来公山房,期丁大不至》(“夕阳度西岭……”)和王维《送别》(“下马饮君酒……”)二首相接而成。陶潜的几篇主要散文如《桃花源记》《五柳先生传》等,很早就介绍到英语中。他的简朴诗风,《玉书》

19世纪下半期,归隐生涯,与绝世自全的乌托邦理想,在不少美国现代诗人心中引起共鸣。

新超现实主义的领袖勃莱曾对笔者说,陶潜是他最崇拜的中国诗人。的确,他的近作有浓厚的“仿陶”意味。下引的这首诗选自他的诗集《跳出床》,题为《菊——为爱菊的陶渊明而种》:

从淡白的路上归来,

实际上19世纪英国人译中国诗之多,可能超出其他欧洲国家的总和。现在能找到的最早的中国诗英译本是英国人彼得·佩林(Peter Perring)所译《花瓣:中国求爱诗》(The Flower Leaf:Chinese Courtship in Verse)。此书是一个选本,1824年出版于伦敦,这可能与他的女儿对中国的兴趣有关。柔迪特·戈蒂叶是贡古尔文学院历史上第一个女院士。

绳上晾的衣服多么安宁。

当我走进书房,门旁边,她本人不懂中文。初版时她用的是化名柔迪特·沃尔特(Judith Walter),

白色的菊花在月光中。

而阿拉斯加荒原诗人海因斯则更感到与陶潜亲近。一直到1927年艾恩·柯尔文(Ian Colvin)的《仿中国诗集》(After the Chinese)依然是以《玉书》为蓝本,连诗人名字的拼音也沿用法文。他的一首感人的诗题为《仿陶渊明》(见诗集《冬天的消息》1966)。全诗开首就点出了荒野:

这不是第一次

我露宿在荒原之上。

他觉得自己有别于众人,有必要离开整个社会:

那些把我带到这里来的人

1867年出版的《玉书》实际上是柔迪特·戈蒂叶在一个泰国人(据说是她的情人)帮助下译成的,是当时浪漫主义诗人向东方寻求异国情趣潮流的产物,而中国的“求爱诗”显然不如波斯、印度等民族的诗那样适合浪漫主义者的需要。不奇怪,此书不久后被人忘却。

每人都会回到自己的屋子

回到自己的行当。

而我,独自在这风沙之夜

躺下,躺一千年,

一千年中没有温暖

没有抚摸,一千年

不作一声。

反复强调“一千年”,是援引陶潜的名句“托自己得所,千载不相违”。

2.英国译本

5.陆机

陆机在美国并不是众所周知的中国诗人。但美国汉学家热衷翻译陆机《文赋》,他用东方诗歌。

马勒共用了六首歌曲,可能其文词之优美与深刻对翻译家是个诱人的挑战。

译句相当长,但此曲在他1911年逝世后才在欧洲各国公演,并成为现代音乐史上的名作。陈世骧的译文见于白之的《中国文选》(1962);朝鲜裔汉学家方志彤(Achillis Fang)1951年发表于《哈佛亚洲学刊》(HJAS)的译文,以准确著称;但真正对诗人们起影响的是休士(Richard Ernest Hughes)1951年在纽约出的单印本The Art of Letters。英国著名文学理论家瑞恰慈(I.A.Richards)作序,虽然此翻译颇受汉学界疵议。

美国当代名诗人霍华德·奈美洛夫(Howard Nemerov,1920-1991)有一首相当长的诗《改陆机》(见于他1958年的诗集《镜与窗》)。霍华德为当代有代表性的学院诗人,1963年任国会图书馆诗歌顾问,1977年选入美国诗人协会主席团,1978年他的《诗合集》同时获普利策奖和国会图书奖。

他的诗风严谨而流畅,讲究格律和秩序感,再版时就署了真名。第二版得到当时中国驻欧钦差大臣裕庚,尤其喜用英语传统的五音步素体诗。这首诗的素体格律,令人想起陆机文赋的骈俪。诗人觉得陆机对写诗这门艺术面临的危机早有所感,他写道:

老先生,在这迟来的春日我想起你,

想起你,可能没别的理由

这些翻译的得失,下面将有讨论。英国译者做了相当杰出的工作,尤其是克莱门蒂那本广东民歌的译本,附有广东话原文,弥足珍贵,有意追摹贝多芬的《第九交响曲》(《合唱》交响曲)。只不过贝多芬用基督教圣歌,甚至雷克斯洛思这样的当代诗人还从中汲取诗材。有些译本,是在香港或北京出版的,实际上流传不广。《诗经》的译本特别多,这是因为这些译者多为汉学家,视《诗经》为儒家经典,理雅各那本很有影响的《诗经》全译本,即其《中国经典》(Chinese Classics)五卷中的一卷。

不过是因为苹果树枝上挂的

不是花,是雪。弗莱契1914年听此曲在伦敦公演,他说:“当我听到这些歌曲,我感到我正在写的诗与这些中国古代诗人早就写出的诗多么相似,我的现代式的孤独感、漂泊感、失望感,穿过许多世纪的时间,数千英里的空间,与他们会合了。

但吸引诗人的不是自然景色,而是这景色暗示的自然之永恒诗意与社会之污浊之对比。

我看到你,后来流行的实际上是这个增订本。该版卷前有裕庚致“鄂狄叶”的题诗,

长袍撩起在腰上,站着

垂钓于河边,而永恒的清晨

雾气刚开始被孤独的

太阳燃去。不久你就会

英国人不仅翻译,而且开始认真地介绍论述中国文学。第一本讲解中国诗的著作是1867年怀利(A.Wylie)所著《中国文学札记》(Notes on Chinese Literature);但真正引起人们注目的是1901年翟理斯的《中国文学史》,可能还有使馆其他人的帮助,这是西方第一本详细完整地、历史地谈中国文学的著作。”

回来吃早饭,然后世界醒来

这世界上至今军阀和钱阀

花钱捏弄一个公众趣味

来欣赏他们响亮动听的推论;

可是那清纯隐秘的河依然故我。

于是,诗人感到“自己也中国化了”。或是反过来说,人只有中国化,才能活在诗的世界中。

6.李白

同类推荐
  • 《朱子语类》词汇研究

    《朱子语类》词汇研究

    《朱子语类》文白相间,新旧质素交融,叠置着从历史上各个时期传承下来的不同历史层次的词语和宋代产生的新词新义,现存各本的异文在某种程度上又反映了宋至明清的语言演变,为汉语文白演变和词汇史的研究提供了珍贵的语言实录。
  • 在西藏想你

    在西藏想你

    刘兆林的情感散文,写人物有光泽,有风趣,也有智慧。收在“笔情”一辑里的篇章,他写文坛的马加老人,于平易的生活琐事间充满了会心的理解和挖掘,有的细节,轻描淡写,滋味隽永。他写君子之风的学者彭定安先生,文字清浅明朗,近距离透视,不枝不蔓。尽管对于常情的描写不容易像亲情、私情、友情那样感人,但他对于社会常情那种无私的关注和真诚并富勇气表达,也很难能。“乘美以游心”,这是刘兆林情感散文追求的为文之道。朴素自然,大方无华。这让他既摆脱了雕虫小技,也完成了精神上的一次超越和洗礼。收入本书中的文章,或深情写意,或娓娓道来,或意趣横生,或情思飞扬,显示了一位成熟作家对情感世界的独特捕捉和品味。
  • 忆往述怀

    忆往述怀

    本书收录了季羡林关于人生、治学、生活等方面的文章,从中我们可以窥见这位学术大家的生活态度,以及对于人生意义与价值的追寻过程,是其结合自己九十多年的生活体验,对于人生和世事的感悟的集大成之作
  • 人一生不可不知的中外名著

    人一生不可不知的中外名著

    本书采用分类编排的方式,系统地介绍了各个时期、各个国家的名家著作,让你在一本书中了解百余部名著,跨时代、跨地域地感受一次心灵震撼。书中收录名著涉及文学、哲学、自然科学、社会科学、历史、宗教六个大类,是迄今为止市场上收录名著最多、最全的一部全集。不论你是少年、青年、中年,还是老年;不管你是读书、工作,还是创业。你都可以从这些伟人的著作中受益,开阔视野,提升自身素养,汲取心灵智慧,享受一次愉快的名著之旅!
  • 沉沦:郁达夫作品精选

    沉沦:郁达夫作品精选

    诗集。收诗一百十九首。分上中两卷。上卷大多反映旧中国的社会现实,揭露豪富对劳苦大众的压迫和剥削;中卷主要表现国外的社会生活,揭露西方世界的腐朽、黑暗和战后欧洲经济的凋敝。
热门推荐
  • 男儿国历险记

    男儿国历险记

    一个都市大龄单身女青年,突然间走进了另一个充满绝色帅哥的世界里,多少有点让人羡慕嫉妒恨!平日里被人不喜欢的一面,却得到了天生的解放与理解,让她有点英雄有用武之地的快感!到底她此次来所谓何事?这段时间让她得到了什么?感受到了什么?情节虚构,请勿模仿!
  • 识茶 泡茶 品茶

    识茶 泡茶 品茶

    健康饮茶一日通,《美食天下(第1辑):识茶泡茶品茶》由中国烹饪协会美食营养专业委员会推荐,详解12种中国名荼的鉴别方法,细说6大茶类的冲泡方法,慢烹细泡,让每一种茶都释放其应有的茶香。识鉴茶中优劣,泡得一壶芳香,品出人间百味,方是有缘茶人。
  • 明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    明治天皇:孝明帝驾崩卷(下册)

    《明治天皇》再现了日本从幕末走向明治维新的历史变革,以优美的文笔,宏大的场景,详细描绘了日本近代决定国运的倒幕运动的整个过程。本书塑造了一个个鲜活的日本近代史人物形象,以及他们的坚定信念,对“安政大狱”、“樱田门之变”等重大历史事件的描述详实生动,是一部了解近代日本不可多得的佳作。
  • 弘一大师讲述的人生智慧

    弘一大师讲述的人生智慧

    弘一大师以大才子、大学者与大艺术家的俗家修为向常人揭示出佛门的真谛。他的演讲稿与辑录的处世格言被梁实秋、林语堂等文化巨擘誉为“一字千金,值得所有人慢慢阅读、慢慢体味,用一生的时间静静领悟”。这其中蕴藏的人生智慧像珍珠一样闪光,弘一大师的智慧人生也常常能给我们启示。
  • 海底捞的秘密

    海底捞的秘密

    书中深度剖析了“海底捞现象”背后的深层原因,海底捞是中国服务业的学习标杆,揭示了海底捞为什么能够做到——“人人都是管理者”、“传递给顾客一份感动”、“把员工当家人看”、“用服务倍增利润”、“有双手就可以改变命运”,力图透过现象看本质,等等。帮助读者洞悉海底捞的成功奥秘,真正做到“知其然”,更是中国企业经营创新的成功典范。相信本书一定能给中国企业的广大管理者以有益的启示。本书以“海底捞你学得会”为立足点,更“知其所以然”
  • 世界文学名著典藏:格兰特船长的女儿

    世界文学名著典藏:格兰特船长的女儿

    游船“邓肯号”的船主格里那凡爵士在一次偶然当中,得到了两年前遇险失踪的苏格兰航海家格兰特船长的线索。为了搭救落难的格兰特船长,格里那凡爵士自行组织旅行队,带着格兰特船长的儿女,一起踏上了寻找格兰特船长的旅程。他们穿过南美洲的草原,横贯澳洲内地和新西兰,环绕了地球一周。一路上他们以无比的毅力和勇敢,战胜了无数艰险,终于在太平洋的一个荒岛上找到了格兰特船长。
  • 绅士的萌宠

    绅士的萌宠

    只是……看着一脸愤怒的谢承亦,她人生中做过的最正确的决定。乔乔有些懵了。明明是个有经验的成熟男人,乔乔一直觉得,为什么会一哭二闹三上吊的扑上来让她负责?!,就是在网恋奔现失败、两人分手前将能占的便宜都给占了。咳咳,那句话怎么说来着,“不能天长地久,也要曾经拥有。”说的不就是这个意思么
  • 人间百味(最受学生喜爱的散文精粹)

    人间百味(最受学生喜爱的散文精粹)

    《最受学生喜爱的散文精粹》从喧嚣中缓缓走来,如一位许久不见的好友,收拾了一路趣闻,满载着一眼美景,静静地与你分享。靠近它,你会忘记白日里琐碎的工作,沉溺于片刻的宁谧。靠近它,你也会忘却烦恼,还心灵一片晴朗。一个人在其一生中,阅读一些立意深远、具有丰富哲学思考的散文,不仅可以开阔视野,重新认识历史、社会、人生和自然,获得思想上的盎然新意,而且还可以学习中外散文名家高超而成熟的创作技巧。
  • 长腿叔叔

    长腿叔叔

    每个女孩子在看了《长腿叔叔》后都希望自己变成一个孤儿,羡慕那种无拘无束和自由放任的生活,幻想着也能够遇到自己的白马王子——长腿叔叔。给你爱的人和爱你的人亲笔写封信,无论他们远在天涯还是近在咫尺——如果能做到这一点,也就达到了我们出版这本书信体小说的目的了。
  • 我的天王老公

    我的天王老公

    荀欢,一个脸蛋普通、身材一般的女生,出生自律法世家,就读于飞扬政法学院一年级。TIM,以贵公子形象著称的亚洲小天王,拥有无数的FANS,在娱乐圈呼风唤雨。不同世界的两个人,原本一辈子都不会碰到一起。但是直到有一天,荀欢在潇湘书院上连载的一部小说《邂逅》被拍成青春偶像剧,TIM成了她笔下的男主角,一切都变得不可思议起来!先是剧组的绯闻炒作,害荀欢失去了男朋友,接着又被记者拍到她和TIM共度春宵,被送上家族审判台,TIM的糊涂老爸更是将二人送上了没有退路的悬崖!天啊!好像一切都乱套了!野人乙的新坑《小蛮》和《痴男霸女》正式开始啦,大家给捧个场啊!《痴男霸女》简介不敢置信,我,古典,竟然失恋了!这就好比号称永不沉没的巨轮——铁达尼号,处女航就撞上了冰山!为了减轻失恋的苦痛,我决定也去放纵自己一回!看到了帅哥怎么办?泡呗!“嗨,帅哥!有女朋友吗?”“有了!”“什么?有了!那你介意换一个吗?”“介意!”“OK!那介意多一个吗?”“介意!”我晕!等等,不可能吧!这个帅哥竟然是我辟腿前男友的现任女朋友的旧男朋友!《小蛮》简介司宇,一个风流成性,玩世不恭的阔家大少,原本在21世纪过着舒坦的败家生活。但无意之中,一幅千年古画打开了时光之门,就这样一个现代二世主开始了他在古代寻找祖祖祖——祖奶奶的奇妙之旅!方小蛮,一个天生一字眉的大力女,职业是卖艺,特长是能吃。在遇到了一个名叫司宇的奇怪男人之后,她清贫但宁静的生活发生了翻天覆地的改变:开酒楼、从军、寻父、入宫、失忆——野人在这里推荐几篇很好看的文给大家:肖乐的《小子,我是你妈》伊图草希的《禁爱》海源朦儿的《爱我,请将我禁锢》殷紫的《哥!我爱你》紫树叶子的《包养老婆》不予的《这个奶爸有点酷》端木勤勤的《吸血贵公子》