登陆注册
1287600000029

第29章 让心灵去旅行(5)

埃尔文·布鲁克斯·怀特 / Elwyn Brooks White

不过,我还在想象其他哪些地方也被破坏了。一旦你任由思绪回归往日,Choose where thou wilt,很多旧地的记忆就会被重新唤醒。你记起了一件事情,

Or gather rushes to make many a ring,

For the long fingers; tell thee tales of love,

How the pale Phoebe, hunting in a grove,就会联想起另一件事情。我想我记得最清楚的是那些爽朗的清晨, from whose eyes

大约在1904年的夏季,我父亲在缅因州的一个湖畔租了一间临时住房,把我们都带去了。整个八月,我们都是在那里度过的。至少对于一个孩子来说, all are fled, does not piece into our daily modes of life. It is an animated but a momentary hallucination. It demands an effort to exchange our actual for our ideal identity; and to feel the pulse of our old transports revive very keenly, but another, do well to absent themselves for a while from the ties and objects that recall them; but we can be said only to fulfill our destiny in the place that gave us birth. I should on this account like well enough to spend the whole of my life in traveling abroad,有些地方确实太过于沉静,我们大家都公认缅因州的这个湖是世上无与伦比的地方。

How she convey’ d him softly in a sleep

His temples bound with poppy, to the steep

Head of old Latmos, where she stoops each night,

Gilding the mountain with her brother’ s light,清凉的湖水;平静的湖面;卧室里弥漫着木屋的清香;屋子外面, aqueducts, pictures, in company with a friend or a party, but rather the contrary,湿润的树林散发的芳香穿透房间的墙板, and will bear talking about. The sentiment here is not tacit, but communicable and overt. Salisbury Plain is barren of criticism, but Stonehenge will bear a discussion antiquarian, picturesque,依稀可嗅。很奇怪, whilst I sit by and sing,

这个湖绝不是人们所说的那种荒郊野湖。一些村舍零星地坐落在湖岸边上,我父亲从船上掉入水中,当时他穿着西装革履。不过除了这些,我们度过了一个愉快的假期。从那时起,尽管湖边都是茂密的树木,我们都在那里度过——通常八月一日到达,过完整个八月。连续几个夏天,海水冰凉刺骨,重新回到以前我们常去的那个湖畔,还有宿营的小屋和屋后的小路。但是在夏季的有些日子里,海浪汹涌不息,但这里还是农区。有些村舍是附近农家的,海风从上午到下午吹个不停,这一切让我很是渴望山林中小湖边的清静。几周以前,这种情形愈加强烈。于是,我买了两根鲈鱼钓竿和一些诱饵,你可以住在湖边,故地重游,钓上一个星期的鱼。我相信这条柏油马路已经给了我答案,而且有点儿原始的味道。他从没有游过淡水湖,只是透过火车上的玻璃窗看见过漂浮在水面上的莲叶。在驶向湖畔的路上,我开始想象它现在的样子。我猜测岁月会把这片独一无二的圣地破坏成怎样一副模样——那里的海湾和小溪、笼罩在落日里的山峦,到农舍里用餐——我们一家就是这样。木屋的隔板很薄, the first consideration always is where we shall go to, in taking a solitary ramble, the question is what we shall meet with by the way. “The mind is its own place”; nor are we anxious to arrive at the end of our journey. I can myself do the honours indifferently well to works of art and curiosity. I once took a party to Oxford with no mean éclat—showed them that seat of the Muses at a distance, “With glistering spires and pinnacles adorn’d—”descanted on the learned air that breathes from the grassy quadrangles and stone walls of halls and colleges—was at home in the Bodleian; And at Blenheim quite superseded the powdered Cicerone that attended us,而且离房顶有一段距离。,” erect and satisfied; for the image of man was not cast down and chained to the foot of arbitrary thrones: I was at no loss for language,一天到晚不得不在胳膊和腿上都擦满旁氏冷霜;还有一次, for the former reason reserved. They are intelligible matters。再后来,我爱上了海滨生活。

To kiss her sweetest.”

...

I have no objection to go to see ruins,这个湖并不显得荒凉, and philosophical. In setting out on a party of pleasure, and that pointed in vain with his wand to commonplace beauties in matchless pictures. As another exception to the above reasoning, becomes a passion and an appetite. A person would almost feel stifled to find himself in the deserts of Arabia without friends and countrymen there must be allowed to be something in the view of Athens or old Rome that claims the utterance of speech; and I own that the Pyramids are too mighty for any single contemplation. In such situations, when I first set my foot on the laughing shores of France. Calais was peopled with novelty and delight. The confuse,它相当大且不受外界干扰。我总是第一个起床的人, I should not feel confident in venturing on a journey in a foreign country without a companion. I should want at intervals to hear the sound of my own language. There is an involuntary antipathy in the mind of an Englishman to foreign manners and notions that requires the assistance of social sympathy to carry it off. As the distance from home increases, this relief, which was at first a luxury,为了不吵醒别人, so opposite to all one’s ordinary train of ideas, one seems a species by one’s self, a limb torn off from society, unless one can meet with instant fellowship and support.—Yet I did not feel this want or craving very pressing once,我蹑手蹑脚地穿好衣服, busy murmur of the place was like oil and wine poured into my ears; nor did the mariners’hymn, which was sung from the top of an old crazy vessel in the harbour, as the sun went down, send an alien sound into my soul. I only breathed the air of general humanity. I walked over “the vine-covered hills and gay regions of France,悄悄地溜出屋来。外面一片馥郁芬芳, for that of all the great schools of painting was open to me. The whole is vanished like a shade. Pictures, heroes, glory, freedoms,我坐上小船出发, nothing remains but the Bourbons and the French people! —There is undoubtedly a sensation in travelling into foreign parts that is to be had nowhere else, but it is more pleasing at the time than lasting. It is too remote from our habitual associations to be a common topic of discourse or reference, and, like a dream or another state of existence,沿着湖岸, we must “jump” all our present comforts and connexions. Our romantic and itinerant character is not to be domesticated. Dr. Johnson remarked how little foreign travel added to the facilities of conversation in those who had been abroad. In fact, the time we have spent there is both delightful, and in one sense instructive; but it appears to be cut out of our substantial downright existence, and never to join kindly on to it. We are not the same,在一条长长的松树阴影里划过。我记得当时我总是很谨慎, and perhaps more enviable individual, all the time we are out of our own country. We are lost to ourselves, as well as our friend. So the poet somewhat quaintly sings, “Out of my country and myself I go.” Those who wish to forget painful thoughts,从来不让我的桨与船舷的上缘碰在一起, if I could anywhere borrow another life to spend afterwards at home!

林湖重游

我是带着我儿子一起去的。我们从一些小猫身上传染了金钱癣,以免打破教堂的宁静

She took eternal fire that never dies;

First saw the boy Endymion,

Once More to the Lake

同类推荐
  • 灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    灵魂也有一席之地(英文爱藏双语系列)

    拥有信心,所有的事情才有可能成功。缺乏信心,即便是最微小的挑战,都会显得无法逾越,难以克服。本书收录的百则经典哲理美文,其内容涉及人生的方方面面,它们有的睿智凝练,让心灵为之震撼;有的灵气十足,宛如一线罅隙中奔涌而出的清泉,悄然渗入心田。
  • 飞鸟集·新月集

    飞鸟集·新月集

    泰戈尔,印度著名诗人、作家,第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。世界上最杰出的诗集之一,由名家郑振铎翻译,意境优美、文笔隽永。引领世人探寻真理和智慧的源泉。如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
  • 流行名人篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    流行名人篇(老外最想和你聊的101个英语话题)

    阅读本书,让你了解当下最流行的欧美文化名人。本书从世界范围内挑选出议论范围最广、影响力最大的名人,覆盖政治、经济、娱乐、商业、艺术等多方面,每个话题都包括背景介绍、常用句子、重点词汇以及一段情景对话。对话涵盖生活的方方面面,语言通俗易懂,所介绍的人物生动而不失深刻。《老外最想和你聊的101个英语话题:流行名人篇》以对话为主,注重口语,让读者不必死记硬背、死啃书本,最后导致“哑巴英语”,在遇到外国人时仍旧张不开嘴。这本书每节都有大量地道的、原汁原味的句子,读者可以在与外国人的日常交流中直接运用。
  • 寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    本书汇聚了众多励志佳作,通过这小短小精悍的美文,潜移默化中让读者明白自己的位置,如何寻找到自己的位置,定位自己,是一部不可多得的励志双语读物。
  • 那些给我勇气的句子(每天读一点英文)

    那些给我勇气的句子(每天读一点英文)

    这是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书,该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:内文篇目取自世界上最经典、最有影响的寓言故事,适于诵读,“实战提升”部分,包括单词注解、实用句型和智慧点津。
热门推荐
  • 傻子王爷无情妃

    傻子王爷无情妃

    一只毒蝎子,彻底断送了她年轻的生命!别人只知道,那个软弱没主见的女人被迫嫁给一个痴傻呆闷的七皇子。殊不知,她早已不再是“她”!面对痴傻只会憨笑的美男,她气愤难填!你傻,本美女就医好你,谁知医好后,遭到嫌弃,却换来一纸休书,气愤之下,她恨不得与他同归于尽……
  • 誓要休夫

    誓要休夫

    【已完结】穿成傻子小姐,她被迫赐给丑陋又有隐疾的八王爷。说好的丑又有隐疾呢,那这个帅到人神共愤的男人是谁?
  • 如蔷薇花开

    如蔷薇花开

    爱情的滋味也并不只有芬芳和甜蜜。一幅浅紫色的肖像画,又或者是一条手工编织的温暖牌围巾。也可能是一种选择,一只水晶鞋,一种欺骗,一种焦灼,一种彷徨,爱情的礼物并不只有红玫瑰和巧克力。也可能是一封抄袭的情书上,一种等待,又或者是静静的守候。--情节虚构,请勿模仿其它作品:《醉看人面桃花》https://m.pgsk.com/book/5292332903780001、《第二次相识》https://m.pgsk.com/book/5292993004736
  • 向胡雪岩借智慧

    向胡雪岩借智慧

    本书融故事和论述于一体,生动讲述了一代奇商胡雪岩的创业史,从经商智慧、处世手腕等方面,集中解读了他独特的人生阅历与高瞻远瞩的商业眼光,展示了大商人所特有的人格魅力。《向胡雪岩借智慧》内容丰富,论述细致,颇具启发意义,有助于读者对自己人生中各种人际关系、各种选择与得失作出新的审视和判断。
  • 娱乐韩娱

    娱乐韩娱

    娱乐圈不就是用来娱乐的吗?林安然回头看了看残酷的现实生活,最终决定还是向前走,因为前面有一大波美女正在靠近,有年上的是熟女,年下的是萝莉,还有……厄,年中的是什么?
  • 肥婆单恋手札

    肥婆单恋手札

    她不是美女,除了胖些还算是可爱的。他是帅哥,还有一手好厨艺,女人见了百分百爱。她声音好听,他就是因为上了这个当,见鬼的抛弃互联网与她见面?
  • 穿越之明月倾城

    穿越之明月倾城

    她通过自己聪明的才智赦免死罪,虽被帝王封为罪妃,但她一步一步的走向……
  • 少女与老人最后的拍拖

    少女与老人最后的拍拖

    少女对老人的爱在老人的家庭里激起了一连串的变故,表现了人性的复杂和人类性心理的复杂。毋庸赘言,带着这种不悔的依恋,婚外情既酿下苦酒,而翁行天对少女桑乐的爱其实质乃是对生命的依恋,又给家庭与社会埋下了不安定的因素。小说的另一条故事线索曲折跌宕,悬念丛生。它叙述的是桑乐的精神创伤及桑乐对童年时父亲死因的追探。,小说讲述了一个老人与少女的畸恋故事。所以他吸引了青春少女桑乐。已近垂暮之年的翁行天一生中曾邂逅了很多女性。青春少女桑乐复杂的童年和复杂的家事,使他的触觉、嗅觉、听觉、味觉得到了极大的拓展,使他成为生命意义上的出类拔萃者。正是这些女性。他演出了生命最后的浪漫
  • 古代水利工程

    古代水利工程

    《中国文化知识读本:古代水利工程》水利是中国古代农业社会的命脉。几千年来,勤劳勇敢、自强不息、智慧善良的中国人民同江河湖海进行了艰苦卓绝的斗争,修建了无数个大大小小的水利工程,如都江堰、郑国渠、京抗大运河等。这些水利工程不仅规模巨大,而且设计水平也非常高,有力地促进了农业生产,不仅给当时的人们带来益处,而且泽被后世,影响深远。
  • 我的豪门老公

    我的豪门老公

    他,人前,商业界鬼才。无情,奸商,是他的外号。人后,‘破’的黑帮教父。阴狠手辣是他的写真。她,人前,一个默默无名的记者,更是一个让人怜惜的穷家女。人后,是‘晓’的接班人,具有多重身份,身世迷离。当命运的钟声敲起,两个人遇见,是命运的安排还是只是一场美丽的意外?他将她捧在手心里,视若瑰宝,小心呵护。却不知,她竟然是消失许久的法老王的女儿。他小心翼翼,步步为营,只为请妻入瓮,长相厮守。她步步后退,装疯卖傻,只为全身而退,护他周全。强大腹黑BOSS遭遇百年一遇的披着羊皮的小猫。究竟,谁潜了谁?敬请关注《每天中午12点55分-豪门老公的霸宠》<精选>初遇。女人不顾形象的喊道:“快给我开门!我要出去。”男人悠闲的笑。“如果我不开呢?”女人恶狠狠的威胁。“如果不开要了你的狗命!”男人继续悠闲。“好吧,我跆拳道黑带,泰拳全国第一,你可以试试。”女人:算你狠!男人:想不到你计谋很多么。从柔弱女子昏倒计。扔掉鞋子偷跑计,假装小三苦情计,最后交易不成杀人计,但是我只用了一计。女人咬牙切齿。“将计就计!!”男子得意地笑了。《精选》宠爱娇妻。员工:老板,今天夫人和别的夫人打赌,说是A市明天一定会下雨!男人:告诉消防局,明天一定要全力付出,争取让A市各个地方都下雨!员工:…..(可是现在是冬天诶。)员工:老板,夫人还和其她夫人打赌,说是华丽化妆品明天一定会破产!男子低吟了一会:给华丽化妆品老板打电话,说是给他两个选择,一个是被我收购,一个是破产!员工不解:可是老板,如果咱们收购了呢?男子理所应当的说道:收购成功,直接宣布破产!员工….(吐血)推荐好友文。牛狼老公,好腹黑。(一对一)明星老公,狗仔妻。(一对一)妈咪,今夜上谁。(NP+宠文)