登陆注册
1123200000007

第7章 从奥匈帝国边缘到新文学中心(4)

18-19 Leute,die Gedichte schreiben,werden Dichter genannt,und die Bücher,die berichten,wie es zum Schreiben dieser Gedichte kam,heissen Geschichten der Gedichte.Li Yü-tsais Lieder sind keine Gedichte sondern nur Knüttelverse oder Schnellreime,und so kann man ihn nicht als Dichter bezeichnen,sondern nur als Reimschmied.Darum habe ich diesem Buch den Namen gegeben:Die Lieder des Li Yü-tsai.

(第一章)这种歌,在阎家山一带叫“圪溜嘴”,官话叫“快板”。

16 In Peking nennt man solche Lieder“Kuai pan”——Schnellreime;in Jen –tschia Schan hiessen sie einfach“Schlüpfrige Schnauze”

尽管给德国读者准确介绍了板话术语,提供了普通话(官话)词汇,甚至还给出了注音,同时也给出了当地使用的习语,但结尾部分对书名起源的说明还是注定会让那些对汉语并不熟悉的读者感到费解。这主要是缘于赵树理那番议论过程中并不恰当的对应词,它实际上合成了一个新词“板话”。作为一种活动的“作诗”/Gedichte schreiben与诗人/Dichter之间的关联仍然的明白无误的。然而,第一个重要的障碍导致了失败,因为作为一种相当广泛的文体,“诗话”肯定不仅仅是“说作诗的话”,如果用一个学术点的词来指称,或许可以称之为“诗学”。因此,“板话”就有误导性——甚至有加倍的误导作用,因为“话”甚至没有体现在德文标题中。将“快板”翻译成“Lieder”(歌曲)是另一个严重错误(德语中的“Lieder”常常用作中文“词”的对应翻译),而且尽管坚持称它们为“Knüttelverse”或“Schnellreime”(即英文“doggerel”或者用一个更通俗的汉语词来说就是“打油诗”),这种翻译方式也没有被接着采用。“板人”被译成“Reimeschmied”,但过后也放弃了。由此,板话这个合成词的讽刺意味完全丧失了——说它具有讽刺意味是因为它将具有悠久历史传统的高雅文体加了后缀“话”并且与低俗的“板话”进行了颇具喜剧意味的对比,并且实际上还在相关词汇指称的基础上依据“老”和“小”进行了类似的讽刺性区分。这一切都由标题中的主角“李有才”在第一章前面那段文字中阐述出来。

在此,我想特别提出一个关于题目翻译的建议,这种译法或许更好,即“Poetologie des Knüttelreims von Li Youcai”(“Poetology of the Doggerel by Li Youcai”)。

无疑,贯穿整部中篇小说的李有才的板话构成了作品的核心。也毫不奇怪,上述开场白之后,一个对“板话”翻译的批判性评价导致了一个更为灾难性的评价——这是不同寻常的,因为卡尔玛是通过诗歌进入文学世界的,尽管并不是很有名。集中讨论作品中出现的第一个例证,同样是在第一章中出现的:

(第一章)

鬼眼,阎家祥

眼睫毛,二寸长,

大腮蛋,塌鼻梁,

说句话儿眼皮忙。

两眼一忽闪,

肚里有主张,

强占三分理,

总要沾些光。

便宜占不足,

气得脸皮黄,

眼一挤,嘴一张,

好像母猪打哼哼!

Seine Augenwimpern

Sind zwei Zoll lang,

seine Sattelnase

macht einen krank.

Die Lider klimpern

In einem fort

Zu jedem Blinzeln

gibt’s ein neues Wort.

Du bist immer schuld,

er hat immer recht,

verliert gleich die Geduld

und macht dich schlecht.

Dann schliesst er die Augen

lsst offen den Mund

und sieht wie ein Schwein aus,

das gerade grunzt.

首先,应该弄清整段快板的音节排列,将语法单位放在括号中,而同韵词的字母放在末尾:

3(1-2),3(1-2)a

3(2-1),3(2-1)a

3(1-2),3(1-2)a

7(2[1-1]-2-2-1)a

5 5(2-2-1)x[a]

5(2-1-2)a

5(2-2-1)x

5(2-1-2)a

5(2-1-2)x

10 5(2-2-1)a

3(1-2),3(1-2)a

7(2-2-1-2)a

这段快板有着非常明晰和有说服力的结构:三个三音节的对联进行陈述,然后以一个七音节的句子作结。随后的详细阐述采用五音节句式,在结尾之前又用了一个三音节的对联,最后用七音节句式结尾。在进入语义方面的讨论之前,应当说明这段快板的德文翻译采用了四节,每节四句的形式——对于任何可能的对应翻译来说,这都是个非常糟糕的开头,最后一节的音节重读模式如下所示:

︶—︶︶—︶

︶—︶︶—

︶—︶︶—︶

—︶—︶—

最后一行的第一个音节(与其他诗节不对称),已经暗示出毛病所在。

第一节对村长儿子的介绍完全被略掉了:“鬼脥眼,阎家祥。”同样被略掉的还有“大腮蛋”,但是主角的鼻子反而成了“让人生病”。第一部分结尾处七个音节的那个句子则完整地分布在第二诗节当中。详细阐述部分的五音节句子(汉语的第5-10行)被极大地缩减,色彩也黯淡了许多,也就不足为怪了,不仅如此,译者还被迫采用一些抽象资源,比如“你总是错的/他总是对的”(似乎是翻译的第5-9行)。

从这极少数的提示中已经能够非常明显地看出,卡尔玛未能成功且令人信服地翻译出赵树理小说中的基本要素。最可能的原因是约瑟夫?卡尔玛一直生活在城市环境中,因而没有培养出对《李有才板话》中所表现出来的那种质朴甚至有些粗俗的风格的良好的感觉。考虑到他第一次翻译中文作品是在1946年,因此很难归结为这是他语言技巧的演变。至于他为什么选择去翻译赵树理,这可能同样是出于出版社的要求——在冷战刚开始时,民主德国的中央出版社(相当于莫斯科的Goslitizdat)愿意出版任何来自红色中国的东西。

不管怎样,翻译一个具有浓郁的地方色彩和通俗因素的诗意文本必然会有许多困难,甚至可能会比翻译鲁迅的那样复杂的叙事散文更加困难。如果翻译赵树理时约瑟夫?卡尔玛不得不依靠助手的帮助和支持的话——可能为他提供翻译草稿(目前为止未被确认),那么这一工作未能完成也就不奇怪了。在这一翻译实践中,译者倾向于并且实践了用诗歌的形式去翻译,但并不成功。

多语性与中介:一些结论

卡尔玛后来之所以能够成为一位翻译家,肯定不止与他的家乡加利西亚的多语言环境有关。在普热梅西尔(位于现今波兰境内)小学,他不仅接受了波兰语和俄语教育,同时也接受了德语教育。而毫无疑问这种环境也契合了他的特殊兴趣,这在他于Czernowitz学院读书期间表现得特别明显:他不仅学习了必修的古典语言如拉丁语、希腊语和希伯来语,而且也学习了亚美尼亚语、英语、法语、波兰语和卢塞尼亚语。虽然目前能获得的文献并不是证明他汉语水平的最理想证据,但他曾经提及自己是汉学研究的专家:

我最感兴趣的是那些诗[Rudolf Felmayer(1897-1970)的stliche Seele im Tode“Eastern Soul Dying”(1945)]。因为,你知道,我是一个专业的汉学家,并且被看作是一个“远东犹太人”,即一个研究远东政治和文学的专家。

根据他自己的陈述,一战之后,他在布拉格以教西班牙语为生——当然学生是说捷克语的。总而言之,包括他未出版的翻译作品在内,他一共翻译了大概不少于49种不同语言的作品(在他自己的专门术语列表中,“美式英语”、“加泰罗尼亚语”都是独立的语言)——不管他对这些语言精通的程度的差异,以及在何种程度上助手介入了他的翻译。此外,在卡尔玛的一生中有两次因为战事和欧洲大陆猖獗的反犹主义而被迫改变生活环境:在战争中流亡到维也纳,以及在**统治时期逃离英国。

他的政治活动——先是作为战后建立的士兵委员会的代表,在那里他遇到了著名记者艾根?厄文基施(Egon Erwin Kisch, 1885-1948),后来又作为奥地利社会民主工人党的终身党员,与他20世纪30年代以来作为记者的职业活动一起使他形成了自己的理想:不仅要做一个媒体人,而且要做一个语言的传播者。这使他最终翻译了范围惊人的作品,其中也包括重要的中国文学作品。

卡尔玛的汉语技巧以及他与中国作家和机构的关系网络仍然有待更详细的研究。同时必须说明的是,如上所述,他的翻译显示了旺盛的生命力:直到今天,在德国读者接受中国现代文学尤其是鲁迅的领域仍然占有一席之地。

(作者单位:斯洛伐克布拉迪斯拉法考门斯基大学)

同类推荐
  • 看不懂的日本人

    看不懂的日本人

    “中国”这个题目,日本人不晓得放在解剖台上解剖了几百次,装在试管里化验了几千次。对于日本,我们中国人却只是一味的排斥反对,再不肯做研究工夫,几乎连日本字都不愿意看,日本话都不愿意听,日本人都不愿意见……今天,不论你喜欢日本也好,讨厌日本也好,你都应该了解她。因为中国和日本不可能不接触,只有更好的了解日本,了解日本人,才能在联系与合作,矛盾与斗争中取得主动。
  • 新国学(第九卷)

    新国学(第九卷)

    《新国学(第九卷)》,本书收录了国内外学者论文18篇,内容涉及文学、文化学、哲学、史学及文献学、各篇文章均具一定的学术参考价值。
  • 中华民俗知识全知道(超值金版)

    中华民俗知识全知道(超值金版)

    千里不同俗”。《中华民俗知识全知道(超值金版)》从中华民族的姓名生肖、饮食文化、服饰文化、传统建筑、传统节日、婚庆礼仪、信仰禁忌以及民间艺术等诸多层面,“百里不同风,以生动的语言、精美的图片、丰富的人文内涵,为我们展开了一幅精彩生动的民俗画卷
  • 听三毛讲远行

    听三毛讲远行

    好想跟着三毛远行,一同去金色海洋吹风,聆听音乐王国的天籁之音,伴着大西洋的七颗钻石感受清风拂面的恬然情怀。
  • 《孝经》的教育智慧

    《孝经》的教育智慧

    《孝经》在唐代被尊为经书,南宋以后被列为《十三经》之一。在长期的封建社会中它被看作是“孔子述作,垂范将来”的经典,对传播和维护封建纲常起了很大作用。
热门推荐
  • 特工狂妃:宠冠三宫六院

    特工狂妃:宠冠三宫六院

    【本故事,纯属虚构】人人都道她是世间最无情的人,唯有一人,笑颜隽永,执手偕老。当世界上最黑暗与最光明碰撞,谁会为了谁堕入万劫不复?当最干净的无情遇见最冷漠的有情,天地沉浮,三千宫闱,吾主天下!祸国终章,愿以幸福掩卷,或不能忘。
  • 天崩·第一部

    天崩·第一部

    一个鲜明脱俗的叙事声音,机敏而摇曳生姿的层层着墨承载神学、考古、宗教、地理、军事、历史、旅游、医学等等知识信息从神秘的高昌古国的新疆极地到云贵高原的梅里雪山,从现实世界到瑰丽的传奇空间不畏重重陷阱,层层追逼真相,与种种诱惑对抗展开惊险之旅。有黑色幽默,也有世事苍茫,有惊险刺激的死亡和暴力,也有瑰丽的神秘世界通过亘古辉煌的地下世界,穿越历史迷雾,揭露一个罕见的惊天真相。
  • 王谢堂前燕

    王谢堂前燕

    一见倾情,二见倾心,三见……提亲。未成亲,她却想着别人,私奔了。幸福,很遥远,也很近。“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。”本文是一对鸳鸯的温馨欢乐剧。笨笨的姑娘偶尔会灵光,灵光的公子偶尔会变笨。
  • 三国重生之战神吕布

    三国重生之战神吕布

    重生汉末,赤菟画戟吕奉先;一统三国,霸绝天下唯战神!
  • 魔医世子妃

    魔医世子妃

    她是卓曜国右相家女扮男装的嫡三公子,自小深山学艺十年,练就一身绝世的毒术,却在归家的途中别摄魂夺去了性命——她亦叫东方倾。当强魂入驻!当医术碰上毒术!当然看她高兴!要么脱胎换骨!获得重生!要么蚀骨焚心!生不如死!片段:“谁让你一在的时候就对本公子动手动脚的”东方倾气的脸蛋涨红。“我只是想讨回一点我为你暖身的利息而已”某男气定神闲的说道。她是二十一世纪中药世家的掌上明珠,亦是医学界的天之骄子,敢跟阎王抢人的她被誉为医界杀神,纵有天纵的医术,却治不好家族的遗传病,不到三十岁就被阎王收了性命——她叫东方倾“好”老虎不发威你当我是病猫!、、、、、、“你给我下了什么?”“就爱软绵绵”东方倾邪恶的笑道,让你占我便宜,我让你不举。“那正好,我正愁没有赖着你”某男微笑的圈住东方倾娇软的身子。⊙﹏⊙b汗、、、、、、“太子殿下我们都是男人”东方倾大声的劝解。“男人我也要”某男不以为然。尼玛,太重口味了、、、、、、、、、、、、、、、太医院“三公子,我家小姐说最近月事不是很顺,能不能劳烦公子去给看看”一丫鬟说道。“三公子,我家小姐最近也吃不下饭,心口闷得慌,请三公子看看”丫鬟一也不甘示弱。“三公子,我家公子、、、、、、”、、、、、东方倾一脸黑线。“不看!”另外两男异口同声的说道,早已黑了脸,恨不得将这家伙打包装起来不让人看。、、、、、、更多精彩内容详,请亲们看书里!
  • 芊泽花

    芊泽花

    ※七天七夜连续不断的侍寝,芊泽的一切已然被剥夺。她的身体,被烙上了不可磨灭的魅咒,生生世世,无法逃脱!恍惚之间,她似乎听到那邪魅之极的男子轻喃:“芊泽,不要逃,否则……”阴鸷闪过他妖冶的黑瞳,他顿了顿,继而启音:“否则,你会生不如死。”≈※◇◇※≈芊泽,是人名,也是一种花。顾名思义,有一种花叫芊泽。它只有简单的六片花瓣,没有亮丽的外边,也没有璀璨的颜色,只有简简单单的白色。开在山野之间,是那么的不起眼。芊泽是野花,没有人能种它。如果你有了芊泽的种子,你可以尝试埋下它,但它永远不会发芽。没有人知道这种花应该怎么去种,如何去养,人们见到它,就只是在山野的一处,孤孤单单的一支。传说中,芊泽花若是开满漫山遍野,将会如仙境一般的美丽。只是,谁也没有看过漫山遍野的芊泽花。芊泽就是这么一名,像芊泽花一般的女子。≈※◇◇※≈这个男子有着倾国之容,有着颠世之权。他是高高在上的魔鬼,他的心无法琢磨,靠近他便是靠近无止境的深渊,一失足,千古恨。只是芊泽,你明明就已经尽量的远离他,为什么还是躲不过这劫难?当爱已成反目,当恨已入骨髓,谁还会记得,还留恋,那一段不为人知的回忆。他和她坐在梅花树下,看漫天绯红舞动。花瓣飘落在他眉宇之间,他拨了一拨,然后侧过脸来说:“芊泽,你好温暖。”≈※◇◇※≈注:此文男主绝非善类,看了楔子的人一定也会发现。此文女主不能上天入地,无所不能,想看这类女主的请绕道。此文某些尺度会被加大,但也不会太过。(亲明白撒……)最主要的是,此文定能感动你,如果你一直追随。谢谢!隆重推出:酒壑盛人新浪微博:http://m.pgsk.com/niguhan酒壑盛人官方论坛:http://m.pgsk.com/m.pgsk.com希望大家多多去踩!1.霹雳推荐自己的新文《魅龙姬》3.推荐自己的已完结作品:《逃嫁新娘》4.推荐朋友花前月下的文:《贱后》盛人的QQ群:┏盛┓世王朝113273430,酒¢窝29017393,盛人舖子32228572(若干余位)本书的实体书已由长江文艺出版社出版,定价49.8元,上下两册,具体看出版公告。
  • 梵花坠影

    梵花坠影

    讲述了幽冥岛之上,步小鸾之死,令卓王孙萌生天下缟素之心,数月之后,倭军进犯朝鲜,战火肆虐,朝鲜几近沦陷。大明国师吴清风随御驾轻乘至御宿山——华音阁之境,以天下生灵涂炭之大难,请卓王孙出山,平定朝鲜之乱。卓王孙意外应允,并提出三个条件,将明军执于掌中,要求统领正道的武林盟主杨逸之也听命于他,吴清风也答应了他令全天下缟素的要求,至此,朝鲜,已成卓王孙的战场,或者,是他与杨逸之的战场。
  • 超人特异(走进科学)

    超人特异(走进科学)

    《超人特异》内容主要讲述着一群在各个世界生活的人,他们与正常人有所不同,刺激着科学家们去解开它的神秘面纱。
  • 新课标最佳阅读:汤姆·索亚历险记

    新课标最佳阅读:汤姆·索亚历险记

    汤姆幼年丧母,由姨妈收养。聪明顽皮的汤姆受不了姨妈和学校老师的管束,常常逃学闯祸。一天深夜,他与好朋友哈克贝利·费恩到墓地玩耍,无意中目睹了一起凶杀案的发生。因为害怕凶手发现他们知道这件事,汤姆、哈克贝利带着另一个小伙伴一起逃到一座荒岛上做起了“海盗”,家里以为他们被淹死了。经过激烈的思想斗争,汤姆站出来指证了凶手。不久后,在一次野餐活动中,他与他心爱的蓓姬·撒切尔在一个岩洞里迷了路,面临着死亡的威胁......最终,他们走出了山洞,并告诉村里人在山洞里见到了杀人犯印江·乔,当村人在洞中找到印江·乔时,他已经死了。最后,汤姆和哈克贝利重返山洞,找到了一笔宝藏,成了这个村的英雄。
  • 村夫野话录

    村夫野话录

    《村夫野话录》旨在让形形色色、光怪陆离,有着怎样闪光的头衔、动听的言辞、华丽的外衣都显示出本来面目。具体内容包括《更要提倡听真话》、《重举轻落官员笔》、《善事也要讲“成本”》、《活出味儿来》等。该书可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。