当我还是个小女孩的时候,就常常梦想着,有一天能够找到自己的如意郎君。比利教给我什么呢?他用事实告诫我:不管你对一个男孩多么痴情,都无力让他用同样的痴心来对待你。
十年级的时候,我对一个先喜欢上姐姐的男孩动了心。我怎么会那么愚蠢?他来过我家几次,坐在我家的家庭活动室里,可我觉得自己把苹果皮削得太厚了。
记忆填空
七年级的时候,我对比利着了迷。他有着比我还要长的头发,门牙丢了几颗,然而每当他对着我笑的时候,我感觉自己都要被融化了。我们的存物箱紧挨着,我们的爱情让我意识到,他每天都会拿我开玩笑。然而我就是没有醒悟,我们之间根本没有未来。
1. I was born in___ ,和我没说一句话。我们在学校给彼此写纸条,他身上古龙香水的味道留在了每页信纸上。那个时候,我并没有意识到,每一次的情感经历都给我上了一课,带我向真爱又迈近了一步。没过多久,姐姐也对他动了心。他成了唯一让我们两姐妹反目成仇的男孩。他给了我非常宝贵的教训:不管什么样的男人,都没有理由让我们姐妹俩为他争风吃醋。
我“真正”的初吻给了一个外地的男朋友,我们很少见面,决定着一段跨文化的恋情是否能够成功。不管怎样,当我意识到我喜欢他不像他喜欢我那么强烈时,我打电话与他分手了(我太残忍了),而我也伤心地哭了。这次的感情经历让我明白:如果一个人付出的比对方多得多,那么这种恋情是不会有结果的。 I would wonder how long it would take me to find him. I didn’t realize it then, but each relationship taught me a lesson and brought me one step closer to true love. It went something like this:_
Tony and I walked down Bloomingdale Avenue holding hands. His friend was with us and suggested we kiss goodbye. I said okay. Tony’s eyes became the size of golf balls, “I can’t believe you said that!” (And not because he was not looking forward to the kiss.) So with one quick peck on his lips, I headed for home. When I dumped him a few weeks later, I thought he was going to hate me for life. He tattled on me to the teacher each chance he got, making me cry and look like a baby in gym class. Tony taught me that boys can be jerks, even bigger ones if you break their heart.
In the 7th grade,我与约翰已经分手了, I had a crush on Billy. His hair was longer than mine, and he was missing a few front teeth, but each time he smiled at me, I melted. With a locker right next to mine, he would pick on me everyday, trying to learn about our____ worlds with our_____vocabularies.
佳句翻译
每当经历过失恋的痛苦后,我都在想, read____,究竟什么时候他才会来到我的身边啊。我认为,如果你让他的心碎了,他也会变成个浑球。
1. 我漠然地看着窗外, but I never quite got the hint that there was no future for us. What did Billy teach me? He taught me that no matter how much you drool over a guy, it won’t make him drool back.
In the 10th grade, I fell for a guy who had previously shown interest in my sister. How stupid is that? He came over to my house a few times, hardly talking to me at all as he sat there in my family room. We would write to each other notes in school, the scent of his cologne lingering on each letter. Not long after, I used to dream of finding Mr. Right.
After each heartbreak, my sister began to like him too. He was the one and only guy we fought over. What he taught me was invaluable—no guy is worth 2 sisters fighting.
My first“real” kiss happened with an out-of-town boyfriend, whom I didn’t see very often. When I realized I didn' t like him quite as much as he liked me, I dumped him over the phone (what a heartbreaker I was!) and cried because I felt so bad. I learned form that relationship that if one like the other more, it will never work.
After all these lessons, I had doubts that I would ever find Mr. Right.
译________________________________
But a year later,这种跨文化的恋情颇具挑战性。
经历了这些教训以后,我开始对自己能否找到如意郎君产生了怀疑。
然而一年过后,如何适应新观念、新思想和新的生活方式,我和一个男人再次相遇,高中时候,他的迷人微笑和温馨话语就常常打动我的心。在七月一个下着雨的温暖的夜晚,我们在毕业晚会上相遇了。刹那间,我感到自己的心跳停顿了一下,这或许与你猜想的结局一样。那次拜访表现还不错,不知道什么原因,我确信他就是那个我在等待的人。我说当然可以,我发现,刹那间,托尼的两只眼睛瞪得犹如高尔夫球那么大。没过多久,我们就相处得很和谐,我心中的疑惑也随之消散。
我永远不会忘记,我们已经在一起度过了整整一天,坐在他的卡车里道别,即使很细微的文化差异,而卡车就停在我家的车道上。道格抚摸着我的脸,认真地说道:“早晚有一天,我会娶你回家。”我相信他说的都是真的。如今,我随了他的姓,过着非常快乐的生活。事情是这样的:
托尼和我手牵着手漫步在布鲁明黛尔大街上,和我们在一起的他的朋友提议让我们吻别。
想想托尼、比利,我们教会彼此如何从不同的角度处理、接受和学习事物。
And I’m the proof that good things come to those who wait.
译________________________________
3. 然而,以及其他和我恋爱过的男孩,我笑了。如果给我一次重新来过的机会,去改变些什么,我不愿意。每一次的情感经历都是我生命中不可缺少的一部分,都曾在有关爱情的问题上给我或多或少的教导。另外, and write Korean and I thought I had learned____ from my family and watched enough TV programmes to know about Korean_____ .
2. I had to constantly recap the stories of the____ we just saw. But the toughest obstacle was trying to describe our___ or thoughts to each other,它还让我学会,在和男孩的交往中,挑剔一些是可以的,而找到自己的如意郎君则需要耐心。现在, I was reacquainted with a man whose smile and kind words always flattered me back in high school. When we saw one another at a graduation party on a rainy, warm night in July, I felt my heart skip a beat. Somehow, I knew he was the one. We instantly found ourselves comfortable with each other and my doubts were put to rest.
I’ll never forget the day when we were sitting in my driveway in his truck, saying our goodbyes after spending the day together. Doug put his hand on my cheek and in a serious tone,约翰继续念叨。
好事多磨,我就证明了这个道理。
When I think back to Tony, Billy, and the rest of the boys, I smile. If I was able to go back and change a thing,如何接受彼此的差异, I wouldn’t. Each relationship was an essential part of my life, there to teach me a thing or two about love. It also taught me that it’s okay to be picky about the people you date. Finding Mr. Right takes patience.
心灵小语
不要因为一次缘分的结束而伤心落泪,也会让我们产生很大的分歧。
译________________________________
短语应用
1. It was hard for him to blend in with my Asian-American friends.
2. 我们接触到了不同的世界, said,“Someday, I’m going to marry you.” I had no doubt that he was right. Today I share his last name and I couldn’t be happier.
blend in:混合;加入
造_______________________________
2. There were little things that I eventually became accustomed to.
become accustomed to:习惯于;对……觉得习以为常
造_______________________________
“我简直不能相信你竟然会答应!”(并不是因为他不想吻我)我在他的嘴唇上飞快地吻了一下,就直接向家里冲去。过了几个星期,我甩了他,我感觉他这一辈子都会恨我。果然不出我所料, but I moved to the United States when I was 5 years old. I know how to,从那以后,只要抓住机会他就会向老师告状,弄得我痛哭流涕,活像一个不愿上体操课的小孩。托尼用事实告诉我:男孩,即使是大男孩,要学习和适应的事情远远超过了我的想象。
如意郎君
Mr. Right
佚名 / Anonymous
When I was younger,我们应该绽放笑容,不知是谁会爱上你的笑,最好的总会在不经意间出现。本文中的女孩虽然经历了几次失败的感情,但依然对爱情抱有信心,最终找到了自己的真爱。
记忆填空