登陆注册
670500000001

第1章 The Merchant of Venice

威尼斯商人

The Merchant of Venice

Act IV

Scene I —Venice. A Court of Justice.

(Enter the Duke;the Magnificoes;Antonio,Bassanio,Gratiano,Salarino,Salanio and Others)

Duke:What,is Antonio here?

Antonio:Ready,so please Your Grace.

Duke:I am sorry for thee:thou art come to answer a stony adversary,an inhuman wretch uncapable of pity,void and empty from any dram of mercy.

Antonio:I have heard Your Grace hath ta’en great pains to qualify his rigorous course;but since he stands obdurate and that no lawful means can carry me out of his envy’s reach,I do oppose my patience to his fury,and am arm’d to suffer,with a quietness of spirit,the very tyranny and rage of his.

Duke:Go one,and call the Jew into the court.

Salarino:He’s ready at the door:he comes,my lord.

(Enter Shylock)

Duke:Make room,and let him stand before our face. Shylock,the world thinks,and I think so too,that thou but lead’st this fashion of thy malice to the last hour of act;and then ’tis thought thou’lt show thy mercy and remorse more strange than is thy strange-apparent cruelty;and where thou now exact’st the penalty,which is a pound of this poor merchant’s flesh,thou wilt not only loose the forfeiture,but,touch’d with human gentleness and love,forgive a moiety of the principal;glancing an eye of pity on his losses,that have of late so huddled on his back,enow to press a royal merchant down,and pluck commiseration of his state from brassy bosoms and rough hearts of flint,from stubborn Turks and Tartars,never train’d to offices of tender courtesy. We all expect a gentle answer,Jew.

Shylock:I have possess’d Your Grace of what I purpose;and by our holy Sabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond:if you deny it,let the danger light upon your charter and your city’s freedom. You’ll ask me,why I rather choose to have a weight of carrion flesh than to receive three thousand ducats:I’ll not answer that:but,say,it is my humour:is it answer’d? What if my house be troubled with a rat,and I be pleas’d to give ten thousand ducats to have it ban’d? What,are you answer’d yet? Some men there are love not a gaping pig;some,that are mad if they behold a cat;and others,when the bagpipe sings i’ the nose,cannot contain their urine:for affection,mistress of passion,sways it to the mood of what it likes,or loathes. Now,for your answer;as there is no firm reason to be render’d,why he cannot abide a gaping pig;why he,a harmless necessary cat;why he,a woollen bagpipe;but of force must yield to such inevitable shame as to offend,himself being offended;so can I give no reason,nor I will not,more than a lodg’d hate and a certain loathing I bear Antonio,that I follow thus a losing suit against him. Are you answer’d?

Bassanio:This is no answer,thou unfeeling man,to excuse the current of thy cruelty.

Shylock:I am not bound to please thee with my answer.

Bassanio:Do all men kill the things they do not love?

Shylock:Hates any man the thing he would not kill?

Bassanio:Every offence is not a hate at first.

Shylock:What! wouldst thou have a serpent sting thee twice?

Antonio:I pray you,think you question with the Jew:you may as well go stand upon the beach,and bid the main flood bate his usual height;you may as well use question with the wolf why he hath made the ewe bleat for the lamb;you may as well forbid the mountain pines to wag their high tops and to make no noise when they are fretten with the gusts of heaven;you may as well do anything most hard,as seek to soften that—than which what’s harder? — his Jewish heart:therefore,I do beseech you,make no more offers,use no farther means,but with all brief and plain conveniency,let me have judgment,and the Jew his will.

Bassanio:For thy three thousand ducats here is six.

Shylock:If every ducat in six thousand ducats were in six parts and every part a ducat,I would not draw them;I would have my bond.

Duke:How shalt thou hope for mercy,rendering none?

Shylock:What judgment shall I dread,doing no wrong? You have among you many a purchas’d slave,which,like your asses and your dogs and mules,you use in abject and in slavish parts,because you bought them:shall I say to you,let them be free,marry them to your heirs? Why sweat they under burdens? Let their beds be made as soft as yours and let their palates be season’d with such viands? You will answer the slaves are ours:so do I answer you:the pound of flesh,which I demand of him,is dearly bought;’tis mine and I will have it. If you deny me,fie upon your law! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment:answer;shall I have it?

Duke:Upon my power I may dismiss this court,unless Bellario,a learned doctor,whom I have sent for to determine this,come here today.

Salarino:My lord,here stays without a messenger with letters from the doctor,new come from Padua.

Duke:Bring us the letter:call the messenger.

Bassanio:Good cheer,Antonio! What,man,courage yet! The Jew shall have my flesh,blood,bones and all,ere thou shalt lose for me one drop of blood.

Antonio:I am a tainted wether of the flock,meetest for death:the weakest kind of fruit drops earliest to the ground;Bassanio,than to live still,and write mine epitaph.

[Enter Nerissa,dressed like a lawyer’s clerk )

Duke:Came you from Padua,from Bellario?

Nerissa:From both,my lord. Bellario greets Your Grace.

( Presents a letter )

Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly?

Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.

Gratiano:Not on thy sole,but on thy soul,harsh Jew,thou mak’st thy knife keen;but no metal can,no,not the hangman’s axe,bear half the keenness of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?

Shylock:No,none that thou hast wit enough to make.

Gratiano:O,be thou damn’d,inexecrable dog! And for thy life let justice be accus’d. Thou almost mak’st me waver in my faith to hold opinion with Pythagoras,that souls of animals infuse themselves into the trunks of Men:thy currish spirit govern’d a wolf,who,hang’d for human slaughter,even from the gallows did his fell soul fleet,and,whilst thou lay’st in thy unhallow’d dam,infus’d itself in thee;for thy desires are wolfish,bloody,starv’d and ravenous.

Shylock:Till thou canst rail the seal from off my bond,thou but offend’st thy lungs to speak so loud:repair thy wit,good youth,or it will fall to cureless ruin. I stand here for law.

Duke:This letter from Bellario doth commend a young and learned doctor to our court. Where is he?

Nerissa:He attendeth here hard by,to know your answer,whether you’ll admit him.

Duke:With all my heart. Some three or four of you go give him courteous conduct to this place. Meantime,the court shall hear Bellario’s letter.

Clerk:( Reads ) Your grace shall understand that at the receipt of your letter I am very sick;but in the instant that your messenger came,in loving visitation was with me a young doctor of Rome;his name is Balthasar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant:we turned o’er many books together:he is furnished with my opinion;which,bettered with his own learning—the greatness whereof I cannot enough commend—comes with him,at my importunity,to fill up Your Grace’s request in my stead. I beseech you,let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation,for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance,whose trial shall better publish his commendation.

Duke:You hear the learn’d Bellario,what he writes:and here,I take it,is the doctor come.

(Enter Portia,dressed like a doctor of laws )

Duke:Give me your hand. Come you from old Bellario?

Portia:I did,my lord.

Duke:You are welcome:take your place. Are you acquainted with the difference that holds this present question in the court?

Portia:I am informed throughly of the cause. Which is the merchant here,and which the Jew?

Duke:Antonio and old Shylock,both stand forth.

Portia:Is your name Shylock?

Shylock:Shylock is my name.

Portia:Of a strange nature is the suit you follow;yet in such rule that the Venetian law cannot impugn you as you do proceed. You stand within his danger,do you not?

Antonio:Ay,so he says.

Portia:Do you confess the bond?

Antonio:I do.

Portia:Then must the Jew be merciful.

Shylock:On what compulsion must I? Tell me that.

Portia:The quality of mercy is not strain’d,it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath:it is twice bless’d;it blesseth him that gives and him that takes:’Tis mightiest in the mightiest;it becomes. the throned monarch better than his crown;his sceptre shows the force of temporal power,the attribute to awe and majesty,wherein doth sit the dread and fear of kings;but mercy is above this sceptred sway,it is enthroned in the hearts of kings,it is an attribute to God himself,and earthly power doth then show likest God’s when mercy seasons justice. Therefore,Jew,though justice be thy plea,consider this,that in the course of justice none of us should see salvation:we do pray for mercy,and that same prayer doth teach us all to render the deeds of mercy. I have spoke thus much to mitigate the justice of thy plea,which if thou follow,this strict court of Venice must needs give sentence ’gainst the merchant there.

Shylock:My deeds upon my head! I crave the law,the penalty and forfeit of my bond.

Portia:Is he not able to discharge the money?

Bassanio:Yes,here I tender it for him in the court;yea,twice the sum:if that will not suffice,I will be bound to pay it ten times o’er,on forfeit of my hands,my head,my heart. If this will not suffice,it must appear that malice bears down truth. And I beseech you,wrest once the law to your authority:to do a great right,do a little wrong,and curb this cruel devil of his will.

Portia:It must not be. There is no power in Venice can alter a decree established:’T will be recorded for a precedent,and many an error by the same example will rush into the state. It cannot be.

Shylock:A Daniel come to judgment! Yea,a Daniel!O wise young judge,how I do honour thee!

Portia:I pray you,let me look upon the bond.

Shylock:Here ’t is,most reverend doctor;here it is.

Portia:Shylock,there’s thrice thy money offer’d thee.

Shylock:An oath,an oath,I have an oath in heaven:shall I lay perjury upon my soul? No,not for Venice.

Portia:Why,this bond is forfeit;and lawfully by this the Jew may claim a pound of flesh,to be by him cut off nearest the merchant’s heart. Be merciful:take thrice thy money;bid me tear the bond.

Shylock:When it is paid according to the tenour. It doth appear you are a worthy judge;you know the law,your exposition hath been most sound:I charge you by the law,whereof you are a well-deserving pillar,proceed to judgment:by my soul I swear there is no power in the tongue of man to alter me. I stay here on my bond.

Antonio:Most heartily I do beseech the court to give the judgment.

Portia:Why then,thus it is:you must prepare your bosom for his knife.

Shylock:O noble judge! O excellent young man!

Portia:For the intent and purpose of the law hath full relation to the penalty,which here appeareth due upon the bond.

Shylock:’Tis very true! O wise and upright judge!How much more elder art thou than thy looks!

Portia:Therefore lay bare your bosom.

Shylock:Ay, his breast:so says the bond:doth it not,noble judge? ‘Nearest his heart’those are the very words.

Portia:It is so. Are there balance here to weigh the flesh?

Shylock:I have them ready.

Portia:Have by some surgeon,Shylock,on your charge,to stop his wounds,lest he do bleed to death.

Shylock:Is it so nominated in the bond?

Portia:It is not so express’d;but what of that? ’T were good you do so much for charity.

Shylock:I cannot find it:’tis not in the bond.

Portia:You,merchant,have you any thing to say?

Antonio:But little. I am arm’d and well prepar’d.Give me your hand,Bassanio:fare you well! Grieve not that I am fallen to this for you;for herein Fortune shows herself more kind than is her custom;it is still her use to let the wretched man outlive his wealth,to view with hollow eye and wrinkled brow an age of poverty;from which lingering penance of such a misery doth she cut me off.Commend me to your honourable wife:tell her the process of Antonio’s end;say how I lov’d you,speak me fair in death;and,when the tale is told,bid her be judge whether Bassanio had not once a love.Repent not you that you shall lose your friend,and he repents not that he pays your debt;for if the Jew do cut but deep enough,I’ll pay it instantly with all my heart.

Bassanio:Antonio,I am married to a wife which is as dear to me as life itself;but life itself,my wife,and all the world,are not with me esteem’d above thy life:I would lose all,ay,sacrifice them all,here to this devil,to deliver you.

Portia:Your wife would give you little thanks for that,if she were by to hear you make the offer.

Gratiano:I have a wife,whom,I protest,I love:I would she were in heaven,so she could Entreat some power to change this currish Jew.

Nerissa:’Tis well you offer it behind her back;the wish would make else an unquiet house.

Shylock:These be the Christian husbands! I have a daughter;would any of the stock of Barabbas had been her husband rather than a Christian!We trifle time;I pray thee,pursue sentence.

Portia:A pound of that same merchant’s flesh is thine:the court awards it,and the law doth give it.

Shylock:Most rightful judge!

Portia:And you must cut this flesh from off his breast:the law allows it,and the court awards it.

Shylock:Most learned judge! A sentence! Come,prepare!

Portia:Tarry a little:there is something else.This bond doth give thee here no jot of blood;the words expressly are ‘a pound of flesh’ then take thy bond,take thou thy pound of flesh;but,in the cutting it,if thou dost shedone drop of Christian blood,thy lands and goods are,by the laws of Venice,confiscate unto the state of Venice.

Gratiano:O upright judge! Mark,Jew,O learned judge!

Shylock:Is that the law?

Portia:Thyself shalt see the act;for,as thou urgest justice,be assur’d thou shalt have justice,more than thou desir’st.

Gratiano:O learned judge! Mark,Jew:a learned judge!

Shylock:I take this offer then:pay the bond thrice and let the Christian go.

Bassanio:Here is the money.

Portia:Soft!The Jew shall have all justice;soft! no haste:he shall have nothing but the penalty.

Gratiano:O Jew! An upright judge,a learned judge!

Portia:Therefore prepare thee to cut off the flesh.Shed thou no blood;nor cut thou less nor more,but just a pound of flesh:if thou tak’st more,or less,than a just pound,be it but so much as makes it light or heavy in the substance,or the division of the twentieth part of one poor scruple,nay,if the scale do turn but in the estimation of a hair,thou diest and all thy goods are confiscate.

Gratiano:A second Daniel,a Daniel,Jew!Now,infidel,I have thee on the hip.

Portia:Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture.

Shylock:Give me my principal,and let me go.

Bassanio:I have it ready for thee;here it is.

Portia:He hath refus’d it in the open court;he shall have merely justice and his bond.

Gratiano:A Daniel,still say I;a second Daniel! I thank thee,Jew,for teaching me that word.

Shylock:Shall I not have barely my principal?

Portia:Thou shalt have nothing but the forfeiture,to be so taken at thy peril,Jew.

Shylock:Why,then the devil give him good of it! I’ll stay no longer question.

Portia:Tarry,Jew:the law hath yet another hold on you. It is enacted in the laws of Venice,if it be prov’d against an alien that by direct or indirect attempts he seek the life of any citizen,the party ’gainst the which he doth contrive shall seize one half his goods;the other half comes to the privy coffer of the state;and the offender’s life lies in the mercy of the duke only,’gainst all other voice. In which predicament,I say,thou stand’st;for it appears,by manifest proceeding,that indirectly,and directly too. thou hast contriv’d against the very life of the defendant;and thou hast incurr’d the danger formerly by me rehears’d. Down therefore and beg mercy of the duke.

Gratiano:Beg that thou mayst have leave to hang thyself:and yet,thy wealth being forfeit to the state,thou hast not left the value of a cord;therefore thou must be hang’d at the state’s charge.

Duke:That thou shalt see the difference of our spirits,I pardon thee thy life before thou ask it. For half thy wealth,it is Antonio’s;the other half comes to the general state;which humbleness may drive unto a fine.

Portia:Ay,for the state,not for Antonio.

Shylock:Nay,take my life and all;pardon not that:you take my house when you do take the prop that doth sustain my house;you take my life when you do take the means whereby I live.

Portia:What mercy can you render him,Antonio?

Gratiano:A halter gratis;nothing else,for God’s sake!

Antonio:So please my lord the duke,and all the court to quit the fine for one half of his goods,I am content;so he will let me have the other half in use,to render it,upon his death,unto the gentleman that lately stole his daughter:two things provided more,that,for this favour,he presently become a Christian;the other,that he do record a gift,here in the court,of all he dies possess’d,unto his son Lorenzo,and his daughter.

Duke:He shall do this,or else I do recant the pardon that I late pronounced here.

Portia:Art thou contented,Jew? what dost thou say?

Shylock:I am content.

Portia:Clerk,draw a deed of gift.

Shylock:I pray you,give me leave to go from hence:I am not well. Send the deed after me,and I will sign it.

Duke:Get thee gone,but do it.

Gratiano:In christening thou shalt have two god fathers;had I been judge,thou shouldst have had ten more,to bring thee to the gallows,not the font.

( Exit Shylock)

第四幕

第一场——威尼斯 法庭

公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥和其他人等同上。

公爵:安东尼奥到了没?

安东尼奥:到了,殿下。

公爵:我为你感到很遗憾,因为你即将面临的法庭对手有一副铁石心肠,是个毫无人性、不懂得怜悯与同情,一贯缺乏慈爱之心的恶人。

安东尼奥:我听说您已经竭尽全力,试图阻止他的任意妄为。但是,既然他固执己见,不肯让步,而且没有任何合法的手段可以救我脱离这个犹太人的毒手,我必定要用忍耐来对抗他的愤怒,我准备好了以平常的心态承受他残暴的处置。

公爵:来人,传那犹太人到庭。

萨拉里诺:他就在门口等着。他来了,殿下。

(夏洛克上)

公爵:大家让开点,让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为而且我也是这样想的,尽管你到了最后时刻仍然表现得残酷无情,实际上却会大发慈悲,你体恤人的方式一定比你的残酷行为更加出人意料。虽然你现在坚持按约处罚,要从这个可怜的商人身上割下一块肉来,但你最终可能不仅会放弃处罚,而且会因为心中的友爱之情,免除他的一部分欠款,你看看他最近遭受的巨大损失,即使是像国王那样富有的人也免不了倾家荡产,全国人——包括心肠坚硬得像顽石一样的人、从未受过教育的野蛮人、彬彬有礼的宫廷官员,都会同情他的境遇。犹太人,我们都在期待你作出温和的答复。

夏洛克:我的意思已经向殿下禀告过了;我也曾指着圣安息日起誓,一定要照约处罚安东尼奥。如果您不答应我的请求,那就是违反了宪章,威尼斯城邦的特权就有被取消的危险。如果您问我为什么我宁愿选择一块腐肉而不是三千块钱,我无言以对,我只能说我愿意这样——您满意我的回答吗?假如我的房间里有老鼠,我高兴出一万块钱把它们斩尽杀绝,那又怎么样?怎么,您明白我的意思了吗?有的人不喜欢烤小猪,有的人看见猫就生气,还有人一听见吹风笛的声音就忍不住要小便,因为人人都是情感的奴隶,喜恶都不由理性做主。我就这样和您说吧,为什么有人忍受不了一只烤乳猪,或者一只无辜且有益处的猫,为什么有的人听到风笛声就情不自禁地露出丑相,所有这些癖好都没有合适的理由,所以我也给不出理由,也不愿意寻找任何借口,我仅仅是处于对安东尼奥的宿怨和反感,才提出对他的诉讼,这样回答可以吗?

巴萨尼奥:这个回答不行。你这个冷酷无情的人,这也不能让人谅解你的残忍作为!

夏洛克:我的回答本来也不是为了讨好你。

巴萨尼奥:难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗?

夏洛克:恨一个人难道就不能灭掉他吗?

巴萨尼奥:初次的冒犯,不应该就引为仇恨吧。

夏洛克:什么!你愿意让毒蛇咬两次吗?

安东尼奥:请你记住,你是在和这个犹太人讲话,你和他讲道理,不如站在海滩上,请求海潮不要涨到平常的高度;不如质问豺狼,为什么惹得母羊因失去羔羊而啼哭;不如叫那山上的松柏,在有风吹过的时候,不要摇摆枝干、沙沙作响。你做任何事,都比求那犹太人的心变软要简单,所以我请你不要再白费力气,枉费唇舌了,就让我痛痛快快地接受裁决,任那犹太人如愿以偿吧!

巴萨尼奥:欠三千块钱,现在还你六千元。

夏洛克:即使这六千块钱中间的每一块钱都分成六份,每一份都变成一块钱,我也不要;我只要照约行事。

公爵:你没有一点慈悲之心,将来怎能期望得到别人的同情?

夏洛克:我没做什么错事,难道会害怕任何裁决吗?你们买了许多奴隶,就因为他们是用钱买来的,你们让人家当牛做马,干各种低贱肮脏的活儿,那么我可不可以对你说,还他们自由吧,让他们和你们的子嗣结婚?为什么他们要忍受重负、流血流汗?可不可以让他们的床铺和你们的一样柔软,让他们的食物和你们的一样鲜美?你们可能会说,奴隶是你的,怎样处置都不关我的事。同样,这一磅肉是属于我的,是我用昂贵的代价换来的,是我的东西,我就要得到它。如果您拒绝我的请求,就说明威尼斯的法令就是一纸空文!就让你们的法律见鬼去吧!我现在等候着裁决。请告诉我,我可以拿到我的一磅肉吗?

公爵:我已经差人去请培拉里奥——一位有学问的博士,来替我们审判这件案子;他今天就会到的,我此刻有权宣布休庭。

萨拉里诺:殿下,外面有一个信差在候着呢,带着这位博士的信,刚从帕度亚来。

公爵:呈上信来,传信差。

巴萨尼奥:高兴起来吧,安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我的肉、我的血、我的骨头,我的一切都拿去,可是我决不让你为了我而流一滴血。

安东尼奥:我是羊群里一头不中用的病羊,死亡是我的最终命运;我是果实中最脆弱的一颗,应该尽早结束我的一生,巴萨尼奥,你要活下来为我写墓志铭。

(尼莉莎扮律师书记上)

公爵:你是从帕度亚的培拉里奥那里来的吗?

尼莉莎:是,殿下。我代培拉里奥向您转达诚挚的问候。

(递上一封信)

巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?

夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。

葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上而是在心口上磨刀,你的刀那么锐利,没有任何武器——即使是刽子手的钢刀,都赶不上你这恶毒心肠一半的锋利。难道什么肯求都不能打动你吗?

夏洛克:不能,你想尽一切办法都不能改变我的初衷。

葛莱西安诺:万恶不赦的狗,看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真是天理难容。你差点使我动摇了自己的信仰,相信起毕达哥拉斯的主张,认为野兽的灵魂能转入人体。你的灵魂由一只狼控制着,它吃了人,被送上绞刑架,而它肆虐的灵魂逃到你不义的娘胎里,你就是恶狼再世,所以性情像狼一般狠毒、凶残、血腥味十足。

夏洛克:除非你能把契约上的印章骂掉,不然你这样大嚷大叫只会白白地气坏了你的肺,何苦来呢?年轻人,否则你会愚钝到无法收拾的地步。我是来等候裁决的。

公爵:培拉里奥在信中推荐一位年轻且有学问的博士出席我们的法庭。他在哪儿?

尼莉莎:他在附近等候您的回复呢。不知您现在是否允许他进来。

公爵:非常欢迎。你们去三四个人,恭恭敬敬地领他到法庭上来。同时,法庭将宣读培拉里奥的来信。

书记:(读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折中是非,遂恳其为鄙人代庖,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之。盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”

公爵:你们都听到培拉里奥博士的信了吗?我想,现在来的这位就是博学的鲍尔萨泽先生吧!

(鲍西娅扮鲍尔萨泽上)

公爵:把您的手给我。请问,您是从培拉里奥老先生那里来的吗?

鲍西娅:正是,殿下。

公爵:欢迎您!您请坐!想必您对这个案件中双方的争端都十分明确了吧?

鲍西娅:我都非常清楚了。只是,哪位是那个商人,哪位是犹太人?

公爵:安东尼奥和老夏洛克,你们都站上来。

鲍西娅:你就是夏洛克吗?

夏洛克:夏洛克是我的名字。

鲍西娅:你打的这场官司很奇怪;但是,根据威尼斯的法律,你的控诉倒也无可厚非。你的生死命运掌握在他的手里了,对吗?

安东尼奥:嗯,他是这么说的。

鲍西娅:你承认这借约吗?

安东尼奥:我承认。

鲍西娅:那么夏洛克应该仁慈一些。

夏洛克:凭什么我必须得慈悲让步呢?您告诉我!

鲍西娅:慈悲缘自一种本性,就像甘露从天而降,滋润大地。它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人;它有至高无上的权威,比皇冠更能显示帝王的尊贵。君主的权杖代表着世俗的威力,凸显皇帝陛下的高位,且使百姓对王权畏惧万分;而慈悲则雄踞权杖之上,它受冕于帝王的心中,是天国神权的象征,倘与公平正义为伍,便能使世俗的权力如同神权一样熠熠生辉。因此,犹太人,虽然你的诉求合乎法律,我们却无法从中看到拯救人的希望,为此我们祈祷慈悲降临,愿上帝赐予所有人慈悲的胸怀。我说了这么多,是希望你能不要坚持原来的诉求,做一点好事。当然,如果你坚持己见,威尼斯的法律是公正无私的,法庭一定会秉公惩处那个商人的。

夏洛克:我的事情我做主。我要求法庭按照契约处罚安东尼奥。

鲍西娅:他的确无力偿还欠款吗?

巴萨尼奥:不是,我们能还钱,我现在就可以当庭还清借款,哪怕是三倍的数目也可以!如果他嫌少,我可以给他十倍的钱,并用我的手、头和心做抵押。如果还不行,就显然是用仇恨压倒公理,存心害人了。那么我请求您,将法律稍稍变通一下,在犯一点儿小错的同时,做成一件大事,千万不要让这恶人的欲望得逞。

鲍西娅:那可不行,在威尼斯没有任何特权能变更既成的法律,要是开了这一恶例,许多违法行为会随之而来,涌入城邦,这万万不行!

夏洛克:一位但尼尔来断案了!啊,但尼尔再世!明智的年轻的法官啊,我该怎样赞美你才好呢?

鲍西娅:愿上帝保佑你!让我看一看你的契约。

夏洛克:在这儿,我最最尊敬的先生,契约在这儿。

鲍西娅:夏洛克,他们愿意出三倍的钱来还你。

夏洛克:不行,不行,我已经对天发过誓啦!难道让我背信弃义吗?绝对不行,把整个威尼斯都给我也不可以!

鲍西娅:为什么?这个契约就是罚金根据法律规定,这犹太人有权依据契约在贴近安东尼奥心脏的地方割下一磅肉。你就可怜可怜他,拿了三倍的还款,让我撕了契约吧?

夏洛克:照约处罚他以后才可以撕掉契约。看起来您的确是个名副其实的好法官,您懂法律,您的分析也最合理,您不愧是法律界的中流砥柱,请您宣判吧!我以我的灵魂起誓,任凭谁说什么也不能改变我的决定,我坚持要照约行事。

安东尼奥:我诚恳地请求法庭作出判决。

鲍西娅:那么——好吧,准备好你的胸膛让他的刀刺进去。

夏洛克:啊,高贵的法官啊!优秀的年轻人啊!

鲍西娅:因为这契约上写明的处罚是法律所允许的。

夏洛克:十分正确,聪明正直的法官!你看上去那么年轻,处理问题却非常老练!

鲍西娅:所以快把你的胸脯裸露出来。

夏洛克:对,“他的胸部”,契约上是这么说的,对吧,尊贵的法官?“贴近他的心脏”,就是这样写的。

鲍西娅:是的,称肉的天平有没有准备好?

夏洛克:我准备好了。

鲍西娅:夏洛克,请一位外科医生来处理他的伤口,免得他因流血过多而送命,费用由你承担。

夏洛克:契约上这样写了吗?

鲍西娅:契约上并没有这样的规定,但没写的事你就不能做吗?出于怜悯做这件事会对你有好处的。

夏洛克:我找不到,契约上没有这么写。

鲍西娅:你,商人,还有什么话说吗?

安东尼奥:只有一句话:我准备好接受审判了。巴萨尼奥,握握手,永别了!不要因为我这样为你死去而悲伤,因为命运之神已经对我非常垂青,她平常总是让倾家荡产的人苟延余年,用凹陷的双眼和布满皱纹的额头去体验贫困的生活,但她却使我脱离了这绵长的痛苦的刑罚。请替我问候尊夫人,告诉她安东尼奥生命最终的故事,对她讲我怎样爱你,怎样为你而从容死去,并且在讲诉完一切后,请她评判巴萨尼奥是否曾经有一位挚爱他的朋友。你只需为损失一位朋友而悲伤,你的朋友将无怨无悔地为你还债。只要那犹太人的刀刺得足够深,就算是我用我的心立刻付清了他的钱!

巴萨尼奥:安东尼奥,我新婚的妻子和我自己的生命一样弥足珍贵,但我的生命、我的妻子和整个世界都加在一起,也不及你的生命那样重要。我愿意失去所有这一切,献出一切给这恶魔,让他释放你。

鲍西娅:如果你的妻子在这儿听到你这样说,恐怕不会对你心存感激吧!

葛莱西安诺:我发誓,我也爱我的妻子。我宁愿她此刻在天堂,好能祈求上帝改变这恶狗一般的犹太人的心!

尼莉莎:幸亏你是在背后这样说她,换作是在你们家里,妻子一定会和你吵得不可开交!

夏洛克:这些就是相信基督教的丈夫们!我有一个女儿,我宁可把她嫁给强盗巴拉巴一样的人,也不要她嫁给一个基督徒。不要再浪费时间了,我请求快些宣判吧!

鲍西娅:那商人身上的一磅肉属于你了,本法庭把它判给你,法律允许你这样做。

夏洛克:最最公正的法官!

鲍西娅:你必须从他的胸部割下一磅肉。法律许可,法庭同意。

夏洛克:多博学的法官!多英明的判决!来啊,准备!

鲍西娅:且慢,还有一点你要注意。契约上并没有允许你取走他的一滴血,因为上面明明写的是“一磅肉”,所以你只能根据约定拿走一磅肉,而在割肉时不能带出一滴基督徒的血来,否则,按照威尼斯的法律,你的土地和财产都要没收归公。

葛莱西安诺:哦,正直的法官!记住,犹太人,这是一位博学的法官!

夏洛克:这就是法律的规定吗?

鲍西娅:你可以自己去查看法律条文。既然你坚持要得到公平,法律会确保你得到公平,比你希望得到的还要多。

葛莱西安诺:啊,博学的法官!记住,犹太人,这是位博学的法官!

夏洛克:那么我还是接受他们的提议吧,我愿意拿三倍的还款,放那基督徒走。

巴萨尼奥:钱在这儿呢!

鲍西娅:慢!犹太人将得到绝对的公平,你且慢,不要着急。他除了借约上的抵偿品外,什么也没得到。

葛莱西安诺:哦,犹太人,你看,多么正直的法官!多么博学的法官!

鲍西娅:所以啊,准备割肉吧。不准流一滴血,既不能多割,也不能少割,要刚好割一磅肉。如果你割的肉比借约上所写的一磅肉重一些或轻一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者仅一根汗毛之微,你就必死无疑,而且你的财产要全部充公。

葛莱西安诺:犹太人,但尼尔再世了!真的是但尼尔再世了!异教徒,现在你可栽在我手里了!

鲍西娅:这犹太人为什么不动手呢?来取走你的抵押品啊!

夏洛克:还我的本钱,让我走吧!

巴萨尼奥:钱我已经预备好了,你拿去吧。

鲍西娅:他曾经当庭拒绝过,现在他只能履行契约,执行法庭的宣判。

葛莱西安诺:但尼尔再世了,我还要说,好一个但尼尔啊!犹太人,谢谢你教会我这个词!

夏洛克:我真的连本钱都拿不到吗?

鲍西娅:犹太人,你除了冒险拿走抵偿品外,什么也得不到。

夏洛克:哼,鬼使神差,怎么便宜都让他占了?我不想再打这场官司了。

鲍西娅:且慢,犹太人,威尼斯的法律还有一条牵涉到你。根据城邦法律,如果一个外乡人被证实企图以直接或间接的手段谋害威尼斯公民的生命,受害的一方有权得到他财产的一半,另一半则充公入库,犯罪者的性命悉听公爵处置,他人无权过问。我告诉你,你现在就处在这种情境中了,因为事实发展的过程表明,你已经采取了直接或间接的手段企图危害被告的人身安全,致使你陷入了我前面所说过的危险境地。快跪下,求公爵开恩饶恕你吧!

葛莱西安诺:赶快乞求公爵开恩,让他允许你自己上吊而死吧。因为你的财产要充公,你连一根绳子都买不起,所以你还得让国家花钱把你吊死。

公爵:你会发现我们的灵魂有很大不同,你没向我乞求什么,我已经决定饶恕你了。至于你的财产,一半归安东尼奥;一半归公,倘若你诚心悔改,这一半可以减轻为一笔罚款。

鲍西娅:对,减轻的是没入公库的那部分,不是安东尼奥的那一半儿。

夏洛克:不,不,拿去我的命和所有的一切吧,不要宽恕我。拆掉房屋的栋梁,就等于是拆毁了整座房屋;断了我的生计就等于是要了我的命。

鲍西娅:安东尼奥,你要不要可怜可怜他?

葛莱西安诺:看在上帝的份上,免费送他去死吧,再不要给他别的好处了。

安东尼奥:假如公爵您和法庭上所有其他人都同意免除他那半数财产的罚金,我会非常高兴。另一半财产由你支配,在他百年之后,我会把这份家产交由那位和他女儿私奔的先生掌管。还有两点:首先,他受了这样的恩惠,应该立刻皈依基督教;第二,他必须当庭立下契约,声明他去世后,全部遗产由女婿罗兰左和他的女儿来继承。

公爵:他必须做到这些,否则我将撤销刚才宣判的赦免命令。

鲍西娅:犹太人,你满意吗?你还有什么话说吗?

夏洛克:我同意。

鲍西娅:书记,起草一份赠业文书。

夏洛克:拜托你们允许我离开法庭,我感觉不舒服。你们可以把文书送到我家里,我会签字的。

公爵:你走吧,但要说话算话!

葛莱西安诺:受洗的时候你会有两位教父。如果我是法官,一定给你再增加十个教父。不是送你去受洗,而是送你上断头台。

(夏洛克下)

威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare),于公元1564年4月23日生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇,是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是“英国戏剧之父”,被称为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。《威尼斯商人》是莎氏喜剧的巅峰,但它也是喜剧中的悲剧。它探求的是金钱这一古老而又永不过时的话题,是一部具有极大社会讽刺性的喜剧。

核心单词

void [vCid] adj. 空闲的,闲散的

obdurate [5Cbdjurit] adj. 顽固的;冷酷的

serpent [5sE:pEnt] n. 蛇;狡猾的人;阴险毒辣的人

名句诵读

Therefore prepare thee to cut off the flesh.Shed thou no blood;nor cut thou less nor more,but just a pound of flesh:if thou tak’st more,or less,than a just pound,be it but so much as makes it light or heavy in the substance,or the division of the twentieth part of one poor scruple,nay,if the scale do turn but in the estimation of a hair,thou diest and all thy goods are confiscate.

所以啊,犹太人,准备割肉吧。不准流一滴血,既不能多割,也不能少割,要刚好割一磅肉。如果你割的肉比借约上所写的一磅肉重一些或轻一些,哪怕相差只有一毫克的二十分之一,或者仅一根汗毛之微,你就必死无疑,而且你的财产要全部充公。

同类推荐
  • 生活英语对答如流

    生活英语对答如流

    本书内容真实鲜活,围绕用餐、住宿、聊天、逛街、学习、理财、娱乐、爱情和情感等9个主题,提炼出生活中比较常见的61个话题,每个话题下又包含互动问答、高频精句、场景会话、金词放送和精彩片段等5个部分,内容丰富生动,旨在使读者开心地学习和使用英语口语。
  • 英文爱藏:淡定的人生不寂寞

    英文爱藏:淡定的人生不寂寞

    学英语不再枯燥无味——吴文智编著的《淡定的人生不寂寞》内文篇 目均取自国外最经典、最权威、最流行、最动人的篇章,中英双语,适于 诵读,提升阅读能力;学英语不再沉闷辛苦——优美的语言、深厚的情感 、地道的英文,让我们在阅读这些动人的绝美篇章时,不仅能够提升生活 质量,丰富人生内涵,更能够轻松提升英文领悟能力,体味英文之...
  • 娱乐休闲英语口语即学即用

    娱乐休闲英语口语即学即用

    在当今紧张的工作之余,人们总是争取大量的空闲时间来休闲娱乐。在各种娱乐场合,人与人之间容易增进感情,加深关系,促进交往。书中每个单元都设有与内容相关的简单句型结构和短语,并配有多个例句和汉语翻译,便于读者套用和练习。每章开篇都为读者提供了该主题所蕴含的文化背景,方便读者对语言文化的学习。
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    阅读《聆听花开的声音》,你可以感受到田野上的清风,可以找到心灵宁静的港湾,可以发现生活中被人们忽略的真理,从而拥有一颗宽广的心,走向成功……感受英语的魅力!体验英语的快乐!当鲜花盛开时,我们会沉醉在花海中,为它们的美丽、娇艳赞叹不已,但你可知道它们的真正动人之处,在于它从含苞待放走向盛开的那一刹那。聆听花开的声音,默默感受鲜花盛开过程中的美丽。
热门推荐
  • 大汉遗梦 :凤仪天下

    大汉遗梦 :凤仪天下

    穿越成汉朝的一个小女孩也就算了,竟然还会在“母亲”的按排下嫁入皇宫,成为母仪天下的皇后?这一切,都太疯狂了!情节虚构,切勿模仿。
  • 中国古代宦官传

    中国古代宦官传

    宦官是中国古代专供皇帝、君主及其家族役使的官员。先秦和西汉时期并非全是阉人。自东汉开始,则全为被阉割后失去性能力而成为不男不女的中性人。又称寺人、阉(奄)人、阉官、宦者、中官、内官、内臣、内侍、内监等。中国封建社会里皇宫中专用宦官侍奉皇帝及其家族的制度。它是中国封建专制制度的特有产物。历史上多次发生宦官专权、干预朝政,对中国封建社会政治有重要影响。《中国古代宦官传》本书讲述了“秦朝宦官赵高、东汉宦官张让、唐代宦官李辅国”等等一些宦官的故事。
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 霸道老公

    霸道老公

    “你是我的,永远都是我的!”他霸道,小气,甚至连他亲生的孩子,他也不允许和他争她世界上有这种让人窒息的爱吗?让人的心痛的窒息的爱
  • 康熙大帝:惊风密雨

    康熙大帝:惊风密雨

    《惊风密雨》是《康熙大帝》的第二卷,它描写了康熙在平定“三藩”之乱中的深谋远虑与雄才大略。 智擒鳌拜以后,康熙亲自掌管朝政,朝廷内部有了相对的稳定。但是,国内形势仍然十分险恶,危机四伏;南方有以吴三桂为首的三藩割据,西北有王辅臣部下的哗变,中原一带冒充朱三太子的杨起隆又聚众闹事,并勾结后宫的太监,暗中配合。撤藩之前,康熙在一批文臣武将的辅佐下,从军事、政治、财政等方面作了周密部署,先后粉碎了腐朽势力的间谍战、美人计,并经过刀光剑影的生死搏斗,终于挫败了吴三桂的叛乱,维护了国家的统一。
  • 世界上最有魅力的妻子

    世界上最有魅力的妻子

    《世界上最有魅力的妻子:卡耐基夫人写给女人的一生忠告》每一个男人心中都有一个梦想,女人要做的就是发现男人心中的渴望和野心,帮助男人树立奋斗的意识。只有让男人具备这样高涨的热情,他的事业才会飞黄腾达,你们的小家才能衣食无忧、和谐美满。在你的男人身边,经常会出现许多不同角色的女人,身为妻子如何面对和处理这些女人对丈夫的影响,无疑是重要的。太强硬的干涉不行,男人像沙子,“你攥得越紧他就溜得越快”。这就需要我们以细心观察为前提,以掌握方法为关键,在无形中给丈夫念上紧箍咒、套上玻璃罩,让丈夫体会到家庭和婚姻生活的乐趣,避免掉入“画皮女狐”的温柔陷阱里。
  • 处世三不:不生气 不抱怨 不折腾

    处世三不:不生气 不抱怨 不折腾

    人际交往和职场生存的三大利器。不生气:在遇到烦恼和不愉快的时候,我们是一直被这个烦恼所困扰而生气,整日沉浸在痛苦中,还是忘掉它,把烦恼和不愉快抛到脑后?不言自明,不生气是处世的一大智慧。不抱怨:抱怨是最消耗能量的无益举动,抱怨自己的人,应该试着学习接纳自己,抱怨他人的人,应该试着把抱怨转成请求;抱怨老天的人,请试着用祈祷的方式来诉求我们的愿望。不折腾:不要没事找事,无事生非;不要朝令夕改,忽左忽右,不要翻来倒去,改来改去;不要重复做一些无意义、无关联、不必要的事情。不折腾,就是忠于事业;不折腾,就是有所作为;不折腾,就是努力工作;不折腾,就是专注目标!
  • 一抹倾国

    一抹倾国

    一个杀手玩网游是为了什么呢?没有一个人想到悬赏榜第一名的杀手居然会在一个学校安稳的上课,更没有想到她会悠闲的在宿舍里打网游,更更没想到人家玩网游玩得十足认真。想玩得厉害,可是,偏偏有人不让人如意。杀手第一次碰见此生最恨最恨的男人,想杀,杀不成,想骂,骂不过!--情节虚构,请勿模仿
  • 豪门宠媳

    豪门宠媳

    花花新文《寒门嫡女》三岁:一起洗澡的南宫小小盯着南宫逸的裸-体,疑惑的问道:“为什么哥哥长着小尾巴?”南宫逸脸一黑,“因为哥哥小时候不洗澡,生病了!”“耶,我也不要洗澡,我要长小尾巴。”南宫小小兴奋的叫道。于是某人第一次泪奔了。五岁:无聊的南宫小小开始在某人熟睡的脸上画着老师新教的兔子,不过怎么越画越像两团baba,最后干脆笔一丢,跑了。于是睡梦中的某人由于急事而清醒后,‘光荣’的带着两团baba上班去了。这一天全公司有一半以上的人,撇坏了自己,还有一少半的人笑出了内伤。七岁:打架完后的南宫小小,回家向南宫逸添油加醋的描绘了自己‘被打’的经过,于是愤怒中的南宫逸带着一百人的阻击队前往那个罪魁祸首家,不过却在床上看到了‘打’南宫小小的那个女孩。只见人家全身上下绑着绷带,唯一没有绷带的地方也有顶着两个大大的黑眼圈。九岁:收到无数情书的南宫小小得意的向面色发青的南宫逸炫耀着。第二天,送南宫小小情书的人全都躺进了医院,从此人见人爱的南宫小小变成了人见人躲的南宫小小。而我们的肇事者,此时正悠闲的想着他的下一步‘计划’。十一岁:......——————她,南宫小小,除了长得漂亮,脑袋聪明点,其她女人的所有缺点她都具有。他,南宫逸,除了冷酷无情,和对小小溺爱了一点,其他男人所有的优点他都有。——————长大后的南宫小小开始叛逆1、南宫逸让她向左走,她绝对不会向右走,因为她站在原地没有动。2、南宫逸让她给个亲亲,她绝对给个大么么,只是这个么么的地方不大对。3、南宫逸小小惩罚她一下,她绝对不会惩罚南宫逸,因为她会把整个南宫家搞的鸡飞狗跳。4、南宫逸来个花边新闻,她绝对不会搞个花边新闻,因为她都是直接上的。5、......总之,南宫小小就是在南宫逸的宠爱下变得无法无天,打遍整个A城无人敢还手的宠媳。————————其实她是一只蝙蝠,而他则是一只狼,想知道为什么吗?请点击阅读.————————《极品弃妃》一道圣旨,让她成为他的妻子;一张休书,让她成了弃妇。“王爷,妾身…”可怜地轻声,带着几分的恳求,还有几分哭意。那张小脸垂垂低下,身子还不断的抖擞,众人一致以为她伤心难过,其实那是因她一直强忍着笑意。
  • 他亦有爱

    他亦有爱

    当年,简莫璃十八岁的时候,为父还债,她成了礼物。作为礼物,她成了恶魔的猎物,只有任他宰割。他既邪恶又冷血无情,明明不喜欢她,却又……可就是这样一个魔鬼,却忽然有一天对她说:他爱她?简莫璃听后却止不住的笑了,只是轻轻的问:“所以呢?”“所以呢?”男人习惯的挑眉,俊美的脸上却荡起了霸道的笑:“所以你简莫璃唯一的男人必须只能是我,而你也只能是我的女人!”