constellation [`k3nst4'lei54n] n. 星座 horoscope ['h3r4,sk4up] n. 占星 turn out证实 accurate ['1kjur4t] adj. 准确的 astrology [4'str3l4d9i] n. 占星术 blind faith迷信 superstitious [`sju:p4'sti54s] adj. 迷信的 element ['elim4nt] n. 要素 assertive [4's4:tiv] adj. 断定的 inherit [in'herit] vt. 继承 believe in相信 compatibility [k4m`p1t4'bil4ti] n. 兼容性 typical ['tipik4l] adj. 典型的 sensitive ['sensitiv] adj. 敏感的 perfectionist [p4'fek54nist]n. 完美主义者 overanxious [`4uv4'r16k54s]adj. 过度忧虑的■ Plus Plus:attention在本句中表示“注意力”。例如:Give your whole attention to what you are doing. 把全部注意力用于你所做的事上。 8Type As are sensitive perfectionists but overanxious. A型血的人是敏感的完美主义者, 但过于焦虑。 A: Type As are sensitive perfectionists but overanxious. B: I’m a typical A. A: I’m an O. 甲:A型血的人是敏感的完美主义者, 但过于焦虑。乙:我就是典型的 A型血。甲:我是 O型的。 ■ Plus Plus:perfectionist表示“完美主义者”。overanxious意为“过于焦虑的,过于渴望的”。 constellation [`k3nst4'lei54n] n. 星座 horoscope ['h3r4,sk4up] n. 占星 turn out证实 accurate ['1kjur4t] adj. 准确的 astrology [4'str3l4d9i] n. 占星术 blind faith迷信 superstitious [`sju:p4'sti54s] adj. 迷信的 element ['elim4nt] n. 要素 assertive [4's4:tiv] adj. 断定的 inherit [in'herit] vt. 继承 believe in相信 compatibility [k4m`p1t4'bil4ti] n. 兼容性 typical ['tipik4l] adj. 典型的 sensitive ['sensitiv] adj. 敏感的 perfectionist [p4'fek54nist]n. 完美主义者 overanxious [`4uv4'r16k54s]adj. 过度忧虑的
> Conversation
会 话 演 练 Unit 10[句 型 演 练] 1. I lost my mind these days, things just don’t go right, no matter how hard I try. lose one’s mind可以解释成“意乱情迷”,也可以理解为“发疯了”。go right指“进展顺利”。例如:Hope things go all right withyou. 望你事事称心。
2. I don’t get you. I don’t get you.的意思就是“我没明白你的意思”。类似的说法还有: I don’t get the point. I don’t get what you are talking about. 3. Life is full of up and down, and so does the shape of moon.up and down有“来回,上下,起伏”的意思。例如:His eyes moved up and down the rows. 他的眼睛对着一排排人转来转去。 Window cleaners are pulled up and down tall buildings on cradles.高层建筑的擦窗工人在工作平台上被吊上吊下。
4. Are you trying to say that no matter what happens, we cannot take for granted and forget to appreciate the potential beauty of our lives?no matter what的意思是“无论什么”,相当于whatever。take for granted指“把……事当成应该的;自然的”。例如: The boy takes his mother’s love for granted. 那个男孩觉得母亲对他
的爱是理所当然的。
5. They are not alike.alike表示“同样的,相似的”。例如:These twins are very much alike. 这对双胞胎非常相像。
They dress and walk alike. 他们的穿着和走路姿态十分相似。He treats all customers alike. 他对所有的顾客都是一视同仁。They were all dressed alike in white dresses. 他们都是一样的白色装束。
6. Does he a bookworm?bookworm指“书呆子”。喜爱读书的人不一定都是bookworm,喜欢但不痴迷沉溺于此的人叫作booklover,即“喜欢读书的人”。
[模 拟 对 话]1 Life Attitude
Lucy: I lost my mind these days, things just don’t go right, no matter how hard I try.
Henry: Why do you say that?
Lucy: I just think I am such a pathetic loser. No matter how hard I am gonna try, and there is no way I can make it. My life is just a joke.
Henry: Look at the moon. It’s so bright and round, isn’t it?
Lucy: Yes. But I don’t get you. What are you trying to say?
Henry: Life is full of ups and downs, and so does the shape of moon. But the moon will always be there no matter what happens.
Lucy: Are you trying to say that no matter what happens, we cannot take for granted and forget to appreciate the potential beauty of our lives?
Henry: That’s exactly what I am trying to tell you.
Lucy: I need to think it carefully. That’s so deep.
Henry: It’s not as deep as you think. You need just to see the world with hopeful eyes.
Lucy: Is that why I always see smile on your face?
Henry: Yes. It is just because that I always enjoy my life and I have an optimistic heart.
露西:这些日子我真的要崩溃了,总是不顺利,不管我怎样努力。亨利:为什么这么说啊?露西:我就是觉得我真是个十足的失败者。无论我怎样努力去尝试
我都不能获得成功。我的人生就是一个笑话。亨利:看今天的月亮,真的又亮又圆,不是吗?露西:是呀,但是我没明白,你在说什么?亨利:其实人的一生无不充满了起起伏伏,就像现在天上的那轮明
月,有阴晴圆缺。但是不管怎么样,月亮一直会存在于夜空。露西:你的意思是说无论发生什么,我们都不能无视和遗忘生活中
潜在的美丽?亨利:这正是我要告诉你的。露西:我要好好想想,太深奥了。亨利:其实没你想的那么深奥了。你只需要用充满希望的眼睛去看
待这个世界就可以了。露西:这就是为什么我总是看到你面带微笑的原因吗?亨利:是的,就是因为我总是在享受我的生活,而且我有一颗乐观
的心。
◆性格特点|◆人生态度|◆外貌描述|◆个人秘密|◆会话演练2 Personality Mr. Zhao: Do you like Mary?
Mr. Shen: No, not very much. She’s too ambitious and immodest.
Mr. Zhao: I agree. I like her brother, Paul. They are nothing alike.
Mr. Shen: Yes. They are completely different. He’s very hardworking when he’s at school and much more modes than his sister.
Mr. Zhao: Is he a bookworm?
Mr. Shen: No. But I think he is a little shy.
Mr. Zhao: Oh, I don’t think he is shy! He is always chatting with new students.
Mr. Shen: Well, yes, but those students always start talking to him. I’ve never seen him talking to them first.
Mr. Zhao: How do you think people get their personalities?
Mr. Shen: I think it’s mainly from the environment a person lives in. Mr. Zhao: But Mary and Paul live in the same environment. Mr. Shen: Maybe when they become teenagers, they want to be
completely different from the other.
性 格
赵老师:你喜欢玛丽吗?沈老师:不,不太喜欢。她太有野心了,而且一点也不谦逊。赵老师:同意。我喜欢她哥哥保罗。他们兄妹俩一点也不像。沈老师:是的。他们完全不同。他在学校很用功,而且为人也比他
妹妹谦虚一些。赵老师:他是个书呆子吗?沈老师:不。但是我觉得他有一点害羞。赵老师:哦,我不觉得他害羞啊!他总是和新来的学生聊天。沈老师:嗯,是的。但是总是那些学生先来找他说话。我还从来没
见他主动和别人先说话呢。赵老师:你觉得人的性格是怎么形成的呢?沈老师:我认为环境是影响人的性格的主要因素。赵老师:但是玛丽和保罗居住在同一环境中啊。沈老师:也许因为他们到了青春期,就想和其他人不一样吧。
lose one’s mind发疯了 go right进展顺利 take for granted认为应该 appreciate [4'pri:5ieit] vt. 欣赏 potential [p4u'ten54l] adj. 潜在的 pathetic [p4'7etik] adj. 可悲的 no matter不论 optimistic [`3pti'mistik] adj. 乐观的
ambitious [1m'bi54s] adj. 有野心的 immodest [i'm3dist] adj. 不谦虚的 modesty ['m3disti] adj. 谦逊的 bookworm ['bukw4:m] n. 书呆子 personality [`p4:s4'n1l4ti] n. 性格 teenager ['ti:n`eid94(r)] n.十几岁的青少年 environment [in'vai4r4nm4nt] n. 环境