Unit 83 中国警察遇到歹徒时举枪会喊:“不许动,举起手来!”同样的话换成英语则显得更加言简意赅:“Freeze! Hands up!”Freeze“冻结”是不是很形象呢?
1 Freeze! 不许动!
A: Who’s there? Freeze! Or I’ll shoot! B: Please don’t. I live here.甲:谁?不许动!不然我开枪了!乙:不要啊。我住在这里。
■ Plus Plus:freeze一词多是警察逮捕嫌疑犯时使用。警方常用的警告语还有:Stay where you are! 不许动!Get down! 趴下 !Stay back! 退后 !Hands up! 举起手来 ! 2 Watch out! 小心!
A: Watch out! B: Oh, thank you! I almost fell into that pit. A: You’re welcome.甲:小心!乙:噢,谢谢!我差点就掉进坑里了。甲:不客气。
■ Plus Plus:Watch out!除表示“小心”,其后还可以加上要小心的具体内容,如:Watch your steps. 注意脚下。Watch out for him. 防着他点。 3 Dare you do it! 你敢去试试!
A: I’m thinking about going to the Club. B: Why? You want to lose your money again?
A: Of course not. I won’t gamble. I just wan to see some old friends. B: I know who they are. I dare you do it!甲:我想去俱乐部。乙:去干吗?还想输钱啊?甲:当然不是了。我不会再赌了。我只是想去看看老朋友。乙:我知道他们是谁。你敢去试试!
■ Plus Plus:dare表示“敢,胆敢”,例如:How dare you do that! 你怎么能这么做!Dare you say it again! 有种你再说一次! >>>提醒·忠告>>>Chapter 14 4 Don’t touch the line. 别碰那根线。
A: Stop that! Don’t touch the line. B: Is there electricity? A: Yes. It’s wire.甲:住手!别碰那根线!乙:有电吗?甲:是的。这是电线。
5 You’ll regret it. 你会后悔的。
A: Are you sure you really want to do this? B: Yes, I’m sure. I won’t miss the chance. A: A chance? How? You’ll regret it.甲:你确定你要这么做吗?乙:是的,我确定。我不会错过机会的。甲:机会?哪里来的机会?你会后悔的。
■ Plus Plus:与这句意思相近的句子还有: You’ll be sorry. 6 You’d better take that back. 你最好收回那句话。
A: You are just a new comer. Why do you think you can tell me what to do? B: You’d better take that back. I know what I am doing and I hope you know yours too.甲:你不过就是个新来的。凭什么对我指手画脚?
乙:你最好收回那句话。我知道我在干什么,我也希望你知道你在干什么。
7 I’m calling to warn you that the hurricane is coming. 我打电话来告诉你飓风要来了。
A: Hello, Leo is speaking. B: Hi, Leo. This is Ian. I’m calling to warn you that the hurricane is coming. A: Thank you very much.甲:你好,我是里昂。乙:你好,里昂。我是伊恩。我打电话来告诉你飓风要来了。甲:非常感谢。
8 Do not say I didn’t warn you. 别说我没警告过你。
A: I’ve made up my mind. I’m going to the Dead Desert. B: But people say it’s dangerous. Two died in there last month. A: I know, but I’m going. B: Well, do not say I didn’t warn you.甲:我决定了。我要去死亡沙漠。乙:但是大家都说那里很危险。上个月有两个人死在里面了。甲:我知道,但是我要去。乙:好吧,别说我没警告过你。
shoot [5u:t] v. 开枪 electricity [`ilek'tris4ti] n. 电 fall [f3:l] v. 掉落 wire ['wai4(r)] n. 电线 pit [pit] n. 坑洞 warn [w3:n] v. 警告 gamble ['g1mbl] v. 赌博 hurricane ['h8rik4n] n. 飓风
> Conversation
会 话 演 练 Unit 84[句 型 演 练] 1. How many times have I told you...?这句话表示“我告诉你多少次……了”,包含谴责的语气。例如:
How many times have I told you clean the room before you leave? 我告诉你多少次出去之前要打扫房间了?
2. I caught you red-handed. red-handed表示“当场”,例如:
The thief was caught red-handed by the police. 警察当场抓住了小偷。
3. You will answer for what you did!answer for指“对……负责”。这句话的意思是“你会付出代价、得到报应的”。意思相似的还有:
You will pay for what you’ve done.
Some day it will pay back to you.
4. It seems she’s going through a divorce procedure.go through的意思是“经历”,例如:
I can’t go through this again. 我不能再来一次了。
We’ve gone through too many events this year. 我们今年经历了太多事情。
5. She never learns her lesson. learn one’s lesson的意思是“吸取教训”,也可以说成 draw a lesson,例如:
It’s best if you can learn a lesson from it. 最好你能从中吸取教训。
>>>提醒·忠告>>>Chapter 14
6. I just don’t want to get involved.这句话表示“我不想牵涉进来”,与之意思相近的句子还有: I don’t want to be part of it. I’d better keep out of those things.
[模 拟 对 话]1 Stealing
Joshua: What are you doing, Paul?
Paul: Nothing. I’m leaving.
Joshua: Show me your hand. Now!
Paul: Fine. Here you are.
Joshua: Paul, how many times have I told you not to steal?
Paul: Come on. Just a pen.
Joshua: You take something that doesn’t belong to you. That’s what we call“stealing”.
Paul: There you are again,“Mr. Right”. Now leave me alone.
Joshua: I won’t let this go. This time I caught you red-handed.
Paul: So what? Are you going to turn me in?
Joshua: If I have no other chocie, I’ll.
Paul: Joshua, let me teach you something. Just mind your own business!
Joshua: I’ll give you a piece of advice, too. You will answer for what you did!
偷 窃
约书亚:保罗,你在干什么?保罗: 没什么。我就走。约书亚:给我看你的手。马上!保罗: 行。给你。约书亚:保罗,我告诉过你多少次不要再偷东西了?保罗: 得了吧。就一支笔而已。
约书亚:你拿了不属于你的东西。这就是“偷窃”。保罗: 你又来了,“好好先生”。别烦我。约书亚:我不会就这么算了的。这次我可抓了你个现行。保罗: 那又怎样?你要去揭发我啊?约书亚:如果我非要这样的话,我会的。保罗: 约书亚,我来教你一些吧。管好你自己的事就行了!约书亚:那我也给你一个忠告。你早晚会得到报应的!
>>>提醒·忠告>>>Chapter 14 2 Showdown
Alice: I can’t bear it anymore. I’m going to tell her.
Winster: Are you sure? I don’t think it’s the best time.
Alice: Why?
Winster: It seems she’s going through a divorce procedure.
Alice: If I were her husband, I would do this long time ago.
Winster: Be nice, Alice.
Alice: I’m telling the truth. No one can bear her habit of playing rock-n-roll for a whole day.
Winster: Don’t hit a man when he is down. Let’s talk about this later.
Alice: But she never learns her lesson. She’s playing now! I have to stop her.
Winster: How about write her a letter first?
Alice: I did. I sent her an e-mail once and she never replied.
Winster: Fine, if you insist. But don’t say I never warned you.
Alice: What? Are you not coming with me?
Winster: I’d better not.
Alice: What are you talking about? Don’t you think the music annoying?
Winster: Sometimes. I just don’t want to get involved.
Alice: You’ve already got involved. Now come with me.
Winster: Oh, can’t you just leave me alone?
摊 牌
爱丽丝:我受不了了。我要跟她说清楚。温斯特:真的?我觉得现在还不是时候。爱丽丝:为什么?温斯特:她似乎在办离婚手续。爱丽丝:如果我是她的老公,我早就跟她离了。温斯特:礼貌点,爱丽丝。爱丽丝:本来就是。没有人能受得了她整天放摇滚的习惯。温斯特:别打落水狗了。我们以后再谈吧。爱丽丝:但是她从来不吸取教训。她现在又在放了!我非得要她停下。温斯特:先给她写封信怎么样?爱丽丝:我写过的。我发过邮件给她,但是她没有回复。温斯特:好吧,如果你坚持的话。但是别说我没有劝过你。爱丽丝:怎么?你不跟我去啊?温斯特:我还是不去了。爱丽丝:你在说什么?你不觉得那个音乐很吵啊?温斯特:有时候是。我只是不想牵扯进来。爱丽丝:你已经参与进来了。现在跟我去吧。温斯特:天啊,你就不能放过我?
steal [sti:l] v. 偷窃 procedure [pr4'si:d94(r)] n. 程序 turn in举报 bear [bA4(r)] v. 忍受 showdown ['54udaun] n. 摊牌 annoying [4'n3ii6] adj. 恼人的 divorce [di'v3:s] n. 离婚 involve [in'v3lv] v. 牵涉