在近年的仓央嘉措相关文字里,一些归入曾缄名下的译诗曾经令我大惑不解,因为这些译诗貌似七言绝句体,作者却显然不懂绝句的音律,不要说句子当中平仄不通、古今音混用,就连韵脚都出现平仄通押的情况,这实在是外行的极致。不知道是哪位好事者鱼目混珠,不知情的读者们也就以讹传讹了。
故此我细心核对了一下,把几首传播较广的伪曾缄译本清理出来,希望同类事情可以到此终结吧:
其一
名家有女初长成,体态轻盈貌端秀。
恰似园林清香果,鲜艳熟美挂枝头。
其二
入定观修上师尊,心中偏偏不显现。
不曾意想爱人脸,清清楚楚现在前。
其三
天马飘向苍穹际,宝幡高耸入云霓。
感得名门才女聘,共邀赴彼佳宴席。
其四
须弥山王居中央,稳若磐石不动摇。
日月围绕恒转旋,不曾迷途错方向。
其五
布达拉宫之圣殿,持明仓央嘉措居。
夜访拉萨逐绮罗,宕桑汪波亦是彼。