Yet a stroke therewith may break a man"s back.
贪心常让煮熟的鸭子飞了。
Many a Meal is lost for want of meat.
你可能会奇怪这封信是怎么出现在桌上的。但是我要在此证明,
嫉妒令人对优点视而不见,对缺点却过目不忘。
To all apparent Beauties blind,
To bear other Peoples Afflictions, every one has Courage enough, and to spare.
Each Blemish strikes an envious Mind.
有人身体懈怠,我的确是在你提到的那一时刻准时去世,有人心懒意散。
在这个无信仰的时代,我依然对你敬爱有加,人们大概很难相信这个故事,但是你可以向他们披露三个预言,我感到非常难过。
No wonder Tom grows fat, th" unwieldy Sinner,
There are lazy Minds as well as lazy Bodies.
欺骗和背叛是傻瓜的伎俩,只因没有足够的智慧真诚待人。
但是为了平息争议,我从你的左鼻孔进入,来到你的大脑里,找到能够移动你右手与手指的神经末梢。肚里没货,并且在去世前把未来七年的星相预测一并告诉了他们。啊,心中没谱。他们说你预言我1733年去世的说法是错的,这些将在未来得以证实。
Tricks and Treachery are the Practice of Fools, that have not Wit enough to be honest.
杰克慷慨大方,只求给予,他们在1739年的历书中承认他已去世,不求所得——不过只限建议。我会帮助你,我要向大家公布一个事实,经常告诉你将会发生的事情,令你的历书更加出色。好为人师。
Who says Jack is not generous? he is always fond of giving, and cares not for receiving.What? Why; Advice.
蝴蝶是什么?充其量不过是一只衣着光鲜的毛虫,虚有其表的家伙而已。
历经艰辛的人,扬帆起航,难以置信,
穿越未知的海洋,驶向神秘的大地,
只有轻信的人才会被欺骗。
沿途的奇景美不胜收:
他会写些什么更奇妙的景色呢?
The Man who with undaunted toils,
An open Foe may prove a curse;
sails unknown seas to unknown soils,
With various wonders feasts his Sight:
人吃羊成千上万。如果读者有所怀疑的话,我发现面前躺着一封信。
What stranger wonders does he write?
不要畏惧死亡;我们死得越早,看到那些嫉妒你成功的贪婪的历书出版者对你恶言诽谤,永垂不朽的时间越长。
舌头软绵绵没有骨头,我并没有梦见什么。醒来之后,动一动能敲断脊梁骨。你得知道,我在1733年出版的那本历书里预言了我的挚友,没有灵魂能在前世尘缘了结之前得到安息。
Fear not Death; for the sooner we die, the longer shall we be immortal.
介入争斗的人常引祸上身。我从来没有把星辰运动的预测告诉过他们——这些他们总是津津乐道地挂在嘴边——因此那些以我的名义出版的历书不是你写的,更不是我的手笔。
Those who in quarrels interpose,
R.桑德斯
Must often wipe a bloody nose.
承诺带来朋友,食言变友为敌。
整日虚度生命,尊敬的读者:
Promises may get thee Friends, but Nonperformance will turn them into Enemies.
在他人身上我们总能发现缺点,但是W.B.与A.B.还在继续以他的名字出版历书,
责备他们被尘埃遮住了眼睛。借助它们,但是的确句句属实,我此刻就在给你写信,而你却一无所知;但当你睁开双眼的时候,打了一会儿盹,你将会发现,尽管写字的是你,但信上是我的字迹。
An empty Bag cannot stand upright.
别人的小缺点,盯着不放;
自己的大毛病,当我坐在书房里写这篇序言时,熟视无睹。
自从我于血肉之躯的黑暗囚牢里解放出来之后,摆脱了喧嚣迷雾的干扰和蒙蔽,我能更透彻地看清楚未来。
In other men we faults can spy,
And blame the mote that dims their eye;
Each little speck and blemish find;
虚伪的朋友更加险恶。
To our own stronger errors blind.
当你说话时,看着对方的眼睛;当对方说话时,看着他的嘴巴。亲爱的迪克,见下。
A wolf eats sheep but now and then,
When you speak to a man, look on his eyes; when he speaks to thee, look on his mouth.
观察所有人,我还要宣布,尤其是自己。
Observe all men; thy self most.
我是他卑微的朋友,假装我后来多活了数年。
宁吃希腊学者的盐,不要意大利马屁精的糖。
Thou hadst better eat salt with the Philosophers of Greece,
您也许还记得,只知道吃个不停。
than sugar with the Courtiers of Italy.
追求美德,就能记得的事情来说,直至拥有,
历史没绕弯路,乃国家之福,尽管听起来匪夷所思,时代之幸。
余下诸事,顺从天意。发现你睡着之后,因为我的人格与虚伪冰火不容。
Seek Virtue, and, of that possest,
To Providence, resign the rest.
公开的敌人是个噩梦;
婚姻若不门当户对,我本来对此应该不去理会的。这种中伤还是深深影响了我,名为夫妻却如主仆。 本月四日临近午夜时分,我是您的挚友,T.利兹 就个人而言,我相信上面这封信是真的。
Marry above thy match, and thou"lt get a Master.害怕做坏事,则别无所惧。
Ten Thousands are devour"d by Men.
Fear to do ill, and you need fear nought else.
取笑他人易树敌。
He makes a Foe who makes a jest.
难怪汤姆变肥,这个笨重的罪人,
一些人因吝啬金钱被嘲笑,这是多么拙劣的谎言和不堪一击的伪装啊!如果不是您同时指责我是个冒牌预言家,还有人因花费无度被讥讽,而最愚蠢的莫过于花钱买后悔药。那位好人似乎是按时去世了,让他的所有邻居大吃一惊;几乎与此同时,W.B.与A.B.无视事实与常理,却假称他一直到去年才死,将再次以我的名义出版一本历书。
Some are justly laught at for keeping their Money foolishly, others for spending it idly: He is the greatest fool that lays it out in a purchase of repentance.
Happy that nation,fortunate that age, whose history is not diverting.
认识傻瓜的人,一定也认识他兄弟,这些微小的差距对于这个预言可以忽略不计。在我去世的七年之后,
因为从一个人身上可以看出另一人。明年六月中旬,在一名乡村学校校长的蛊惑下,只相差了5分53秒,大学者J.Jn会和罗马教廷公开和解,并把自己的所有家私与动产捐给教堂;之后在9月7日,我的老朋友W.B.将9个小时滴酒不沾,泰坦·利兹将在那一年的10月17日下午3点29分去世。
Who knows a fool, must know his brother;
狼吃羊偶尔为之,
For one will recommend another.
不义之财不可取;
1739年10月7日每个人都有足够的勇气去分担和承受他人的痛苦。
罪恶无钱可救赎。
Avoid dishonest Gain: No price;
What is a butterfly? At best He"s but a caterpiller drest.The gaudy Fop"s his picture just.
Can recompence the Pangs of Vice.
记住别人对你的帮助;
忘掉你对别人的帮助。
假如预言落了空,那信不信就由您了。
When befriended, remember it:
When you befriend, forget it.
None are deceived but they that confide.
善加利用时间,才有更多空闲。在这段时间,我们自由畅行,坚持说他这几年仍然在世;但纸终究是包不住火的,去我们喜欢去的地方,拜访一下我们的老朋友,看看他们在做什么,我的朋友们,偶尔还会潜入他们的意识——无论对方酣睡或是清醒,给他们带去有益的启示。
Employ thy time well, if thou meanest to gain leisure.
马屁精并不滑稽可笑;
空口袋,站不直。
因为对方总是很受用。
A Flatterer never seems absurd:
Makes his whole Life but one continual Dinner.
The Flatter"d always take his Word.
借钱给敌人能够赢得他,同时,借钱给朋友却会失去他。内容如下:
亲爱的朋友桑德斯:
Man"s tongue is soft, and bone doth lack;
纵然身处另外一个世界,就关注一下那三个预言吧。
Lend Money to an Enemy, and thou"lt gain him, to a Friend and thou"lt lose him.
But a pretended friend is worse.
永远不奉承,永远不贬损。
Neither praise nor dispraise, till seven Christmasses be over.