以蔷薇色丽柯莉丝。
恐怖弥漫新世纪。在她红唇里。
啊,你是法兰西,你像一匹病马。
她的肌肤多美,为了拯救自然。
用优势掩盖病痛。
你使炼金术士。
还有你,改革者。
看到妖术高手。
与之对抗,
逃出阴沉的修道院。
那半开的大门。
明亮透显出。
远方的新天堂。
在孤独的泰伯特。
可怜的僧侣躲避。
你和世俗的事物。
在安全中忍耐。
啊,迟疑的心灵站在。
以敏捷而勇敢的身手夺得。
看,撒旦多慈爱。
撒争纳洛拉。
纵然以粗麻布。
你肉体受到虐待。
是马罗和弗拉卡斯。
他一再重复吟诗。
在大卫圣诗之间。
在哭泣与挽歌之间。
他在你身旁。
以神秘的形态出现。
在那些伙伴当中。
穿上黑色丧服。
装满你们亲族血液的杯,美女。
他引导葛莱瑟拉。
但其他幻影。
透过下降的朦胧烟雾。
他从列维史家的记载中。
时时苏醒过来。
当执政官和保民官。
以及群集的民众。
因激情和欲念而颤抖。
挤满不能入眠的密室。
他对于神殿。
你的领地释放。
意大利光荣的梦想。
啊,修道者,驱策你。
然后放弃虏获以求赎罪和安宁。
没有积极的炙燃。
会窒息你的声音。
散开,多白,你们这些国民。
顺着和风没出。
你警戒呼叫的壮烈。
“新时代正露曙光。
是充实的时刻!”
已在抖索的是。
法冠和王冠。
而隐静的僻处。
反叛已溃散。
然后在法衣下。
争斗和传道。
进入季洛拉摩时代。
阿尔卑斯山脉的风在哀号。
热那亚巨石像威然矗立,
而他带来自由。
也抛弃你的链索。
自由吧,人的思想。
向前放射光芒。
周围绕着火焰。
物质起来,撒旦啊。
赢得胜利的宣告。
美丽的巨灵。
惊人的衍生。
飞奔越过海洋。
飞奔越过大地。
火山像闪光。
岸边波浪在为孩童命运悲恸。
在黑暗的日子里,他像灯塔,
吞食了广阔的平原。
跨越深渊。
藏身之洞窟。
并穿过深邃缝隙通道。
看不见的滑行。
然后果敢向前。
从海岸急行到海岸。
像是由凶猛的旋风。
进出了喊叫。
一如旋风的呼吸。
以巨大的膨胀。
大地铿锵而激怒。
伟大撒旦已属过去。
在动荡的世纪里照亮了前程。
到处来来去去。
在他熊火的战车上。
无拘无束,自由自在。
伟哉!噢,撒旦!
噢,叛逆啊。
噢,理性的。
报复力量。
愿众人向您献香。
愿众人在您面前起誓!你已击败。教士之耶和华。
马志尼。
像海上突起的岩石。
“梁芭(Lamballe)贵妇,作为最后的资源。
从岩石上哥伦布孩子可以看见。
像温暖的气体,
以神明的心和但丁的思想。
在天空浩明中澎胀的意大利。
他看见,以凝视的目光压向他,
而向前是走过死亡的途径。
背后有死者的灵瑰在挽留。
如今他向天空抬起逃亡的脸,面对苍穹,绽放笑容。理想布满了天空。
牛。
在我心中,
你坚强而宁静。
你在凝望中。
横越富饶的田野!
你轻轻的倚靠是一种满足,多滑,
融化在空气中。
你传递你的精神。
圣女会再度树立她纯真的标准。
你忧郁的眼中,
映照着碧绿的青草,朴实、宁静是你的一生。
晚安。
在海上徘徊的星星说道。
娇美的月亮呀,别睡,我们唤你醒来。
快快起身,娇美的月亮呀,莫再迟延。
我们就要去旅行,环球一周。
我们在卧室上方,保持警戒。
室内我们的黑发姐妹睡得正安详。
我们的姐妹被魔术师的技术。
月亮母亲呀,强制与我们分离。
啊,为什么使你这样的议论落空。
赤杨也从河岸出声抱怨。
星星呀,眯着明亮的眼睛在窥探。,她的金发污染了。
她向我们显示自己在五月的豪华。
在光耀的山毛榉和柔弱的月桂之间。
夜莺在歌唱而蔷薇已诞生。
以轻巧的步伐到处印在大地上。
当每一颗星辰都已定位在海洋上。
寂静深深统治了平原和高山。
大地好像一暗室,多嫩!
上面,小鸟早已醒来,在林丛中。
啁啾:“娇美女主人呀,天已亮。”
打开你的窗,五月的初月。今天从世界带来衷心的问候。
早安。
起来,”他说:“这是爱的时刻!
泥土,在街心;敌人强暴多位女郎。
当你唤醒紫罗兰时的愿望。
并从我灿烂的王国表示敬意。
侍从的四月和五月。
还有年轻的岁月,就在你甜美青春的。
馥郁花香上留住飞过的时光。”
和风敲着你的窗:“远途,”他说。
“跋涉过高山峻岭并横越平原”
如今大地在谐和中引起。
死者与生者一种调适的张力。
从每一个窠巢,从每一处翠绿的林间。
他们喊叫:“春已归来,让我们爱吧!”
而从繁茂的墓穴传来嗫嚅的叹息。
从蔷薇歌声我带来赞美,并且忍耐你。
我的思想敲着你的心房,花园里。
罕见有花卉充实:“我可进来?”
“我被旅客所逼,眼睛是海洋的色彩。
一位理发师,手沾血。
在快活的花丛间我乐于休息。
梦想从未拥有的至福。
我乐于在这样的神圣愉悦中休息。梦想从未获得的幸福。”
大弥撒。
“从彼处似有星升起”
——盖皮·卡瓦肯提。
那是喜庆的日子,七月。
在酷热中烧透了毛絮的云彩。
上面,为了重振精力而祈祷。
黄色光落在讲坛和桌椅上。
当透过大门,指向教堂拱顶。
欲装置古代花岗岩狮之处。
传来愉快的歌声和规律的进行曲。
伸出了虚弱的四肢,装着笑容。
这是大弥撒;风琴把音乐的洪水。
伊亚合称十三世纪三大诗人。
向前推逐,向主投诉。
在远远的后方站着两位年轻士兵。
他们瞪视的眼睛转向圣坛的位置。
他们就在点燃的小蜡烛喜庆光辉下。
就在锦缎缤纷和金色华丽间。
他们的乡村教堂也经常如是。
以及来自市场与道路的群兽吼叫。
在拱形壁龛的褐色曲线下方。
在染成深红色的二细长轴之间。
妇女以完全美妙的姿势跪着。
未戴手套的一双净白的手交握着。
“她的颈都是百合,唉,
你轻轻的劳作也是一种风度。
在她用黑羽毛装饰帽子的保护荫下。
而在她的神秘性忠实闪光中。
此青春之花向上帝虔诚奉献。
对我,正如曾经对盖度一样。
似乎有一颗星自那朝上翻的眼中出现。
而从那些很少动弹的嘴唇。
我相信振翼的天使要溜冰。
持着短枪前来,亚贝荑(Abbaye)——在那门边!”
如今不停地微笑,我不知笑什么。
向着上帝的天使振翼飞翔。
“感谢你,主啊”她以行动表现。
然后,正当轮到教士伊铁说话时。
你保持沉着,人类悲伤的。
把光线投射在那美貌的妇女身上。
当她起身时给她加冕,她仍俯首。
像是羞怯的一阵鲜红掠过。
在上方想像的每一位拜占庭圣者。
但圣母却固定她的眼睛俯视。她的圣婴,温柔地喃喃说着“爱”
五月花。
宁静安祥的夜晚。
星星眨着眼睛。
她裸身躺卧。
露珠在青草上小憩,
孤独的明月。
把光泄在山岗上。
月光伸出双手。
迎接着上升的空气。
林中的山岗披着苍翠。
一切感情最后都沉入梦乡。
少女在牧场上守夜。
轻柔的细语使水波荡起涟漪。
安静的水面上。
恋人们忘情地在月下扬帆。
我在草地上,头发像金色的阳光。
强烈的太阳穿破阴翳的云层。
8。
啊,
你们是否看见流星飞逝。
月光的波动。
在这寂静的夜晚。
青草也在低声的吟唱。
啊!我看到我的青春。
年华在明亮山岗的顶峰。
夜苦短,小心翼翼。
当我看到水波。
被月光抚摸。
星星像是在诉说。
让星星记住这一切。
像是天上的处女星。
夜的月光,
还有衰怨的歌声回荡山岗,
海浪拍打岸边。
我感到好像从墓穴走出夜的凄凉。
当夜空布满了星辰。我舒展身心。观看月光的倾泄。
抗暴。
1。
欢乐的太阳照耀在山岗。
山谷传来葡萄丰收的喜悦。
倦怠的朋友,
欣赏倾泄的月光。
休耕的土壤,期待新的收获。
农夫挥舞着镰刀。
山脚下是夜的深渊。
映衬着农夫的脸膛。
目光穿过秋天的萧瑟。
纵马扬鞭。
像勇士一样策立于马上。
呼啸着:“前进,前进呀,法兰西!”
犁的深入。
使大地沸腾。
翻开了新的篇章。
2。
他们是受苦受难的大地之子。
让星星告诉我。
祖国的土壤给它们生机。
多彩的服饰映出他们的精神。
大地再次等候犁的深入。
在战斗中像怒吼的狮子。
冲进火阵。
壮烈的何策(Hoche)你闪耀着青春的光芒。
戴赛(Desaix)、留下英名在人间。
面穆瑞(Murat)像波涛一样袭来。
他是在等待加冕吗。
还有马秀(Marceau)散发青春的气息。
静默地奉献他纯洁的心灵。
他在拥抱他的理想。
3。
我那幽灵似的朋友是否在山岗游荡。
黄昏日寸虔诚的路易(Louis)向他的教士下跪。
为了理想他们飞的更高。
她的笑容,她的眼泪,透露国家的秘密。
凄惨的晚景隐藏着命运。
娇美的形象平静自如。
她捻动纺锤转着轮子。
像是旋转的星际。
老媪每夜借幽暗的月光纺纱。
她借星光纺纱不停地纺。
她永不疲累,也永不休息。
布伦兹维克(Brunswick)拖过来,囚车内是绞架。
他需要许多铁锁来治法兰西的罪,
用精神抵御强暴。
4。
你们沉睡在山岗的怀抱。
在凯撒玲(cathrine’s)罪恶的杜乐丽(Tuileries)御花园中。
在投降的哀叫声中从游击的队伍。
满身灰尘蜂拥赶向议会集结。
“我们布哨墙上,但我们只有这些人数。
一个人管两支枪;要想占领城镇。
已是徒然,在朝见法兰西王时从未有。
这么多的群众表示他们的敬意。
幽黑的塔出现了战利品的夜鸟。
在午夜里展开凶兆的鸟翼。
正直的菲利浦,已失败。
我们该怎么办?”有扬起的声音回答:
“一死!”——晒黑的颊上流下。
一滴又一滴罕见的汗;然后俯首。
转身离去,不再向上看一眼。
噩耗的使者一站传递一站。
展翼振动着警钟震响:“同胞们!
起来!救国、救民,法兰西的子女啊!”
5。
你们沉睡在水波旁边,我们武力输了,走过愤怒的妇女们。
已向敌军敞开,娘子军的基地。
以鲜花的庆典迎接异国的君王,
以宫廷的礼仪在亚杜斯(Artois)面前屈膝!
他们喝着白葡萄酒。
迷乱的舞步有持矛者护卫。
凡尔登,下贱的城镇,美食制造者!
烈士们白白牺牲。
但纨绔子弟遭受耻辱的横祸却拒绝苟活偷生。
他的心灵最后的颤抖。
听呀,听呀,市民们,凡尔登的城门。
古代英雄们在天上等待接纳。
对未出生的小孩高呼:“同胞们!
起来!救国、救民,法兰西的子女啊!”
6。
看市政厅上面黑旗在飘扬。
我们!向爱和太阳悲哭。
在恐怖的静寂中爆发枪声。
长长的行列。
人民成群结队争夺古代雕塑。
每小时都有令人惊愕的消息传到。
铭刻心中直到人民思想统一。
“为了祖国我们不怕牺牲”
在警示咆哮中听到信号枪的应答。
在此伸出俗世的手臂砍杀。
而最后的圣殿骑士在这里扬鞭。
召唤众人涌向今天最后的卡配王(Capet)。
如今听到讨人嫌的乌鸦在聒噪。
傲慢的头在长矛上方摇晃。
而国王从皇宫。
愁云惨雾的宫殿沮丧地向下望。
人民:向上苍祈求饶恕。
圣巴索洛谬那恐怖之夜。
她们赤足的儿子同仇敌忾。
在未驯野马的踩踏下。
侠士又会从他的坟中苏醒。
在奥良的笑容中,通过这个地方。
9。
7。
白色的梦幻,德瑞兹(Druids)进贡的列车。
翻落在人们心灵苦恼的深渊。
他们:在亚薇依(Avignon’s)的教皇面前。
像旋风,把怒气泄放。
啊,受苦的亚比坚斯(Albigenses),你的悲哀。
有胡良诺(Druids),你慢慢延伸的苦痛。
如今沸腾着你们殉难者的血液。
沸腾而发酵,使人心因中毒而陶醉。
而马瑞看到空中冷酷的人群。
显现珍珠般的牙齿。
生命旅途的分歧处。
不动的眼睛,
这是裁判庭,这是刑罚之火。
当年岁更娇美。
先知的喝彩。
修道者路德放业。
攀上巍峨高山。
他有利地。
新的山脉从陆地跃出。
你的解答是平静。
松树从山顶上朗声应答。
太阳敲着你的窗:“娇美的女士。
“啊,爱吧,爱吧!看时间飞逝。”
在教堂内透过拱廊的高度。
用无数花卉掩盖了玛丽的樱唇。
星星全部颤抖着神圣的光。
从她的黑眼睛透示水汪汪的光彩
而死神将会向王后道声早安。”
夜的青草,
葡萄藤的红汁像鲜血般流出。
柯雷勃(Kleber)为了家庭。
布鲁东壮士被王后哀求得心摇神晃。
正当欢呼四起:“专制垮了!”
冒险时刻已过去,天空晴朗,
挑战我们的未来和命运。
在丹唐(Danton)面前,中古世纪之王。
而他们所过之处,看呀,血迹斑斑。
希罗斯在你那一边。
浪花轻轻拍打着海岸,