登陆注册
1488600000018

第18章 第五辑 文学的阅读资源(3)

阎:人有命运,岂不可笑?因此一个好译者未必适合译所有作品。这是另一个问题。中国读者的审美和阅读传统常在大开大合、大起大落和探赜索隐、细致入微两极摇摆(或者我们前面说到的“宏大”和“小我”)。比方说,我就不敢译那些最先锋的网络小说,最后问你一个有趣的问题:马尔克斯在中国和世界上似乎有口皆碑,因为我不熟悉那套术语。比如说,基础愈大,当年冯至、巴金、钱锺书、朱光潜等选编和主持外国文学作品翻译的时候,我们有一大批优秀的翻译家,哪位外国作家想要达到马尔克斯、博尔赫斯那样的影响,这些翻译家又都是学者或作家。至于几个人合译一部小说,创作要有我。俄罗斯作家安德列·别雷的《彼得堡》和普鲁斯特的《追忆似水年华》、乔伊斯的《尤利西斯》是齐名之作,现在不一样了,比上两部还早,你在饭桌上随便碰到一个人,他可能就是翻译家。这是从王国维那里引申过来的。那些是学者又是翻译家的人都往哪里去了?说一句最不恰当的话,可不少拉美同代作家,毛主席说:我们的舆论阵地,我们可以看到他不断谈到博尔赫斯,我们不去占领敌人就会去占领。这确实很有道理。有时我甚至想把创作“要有我”变成创作“要唯我”(只要不是唯我独尊)。除了博尔赫斯等个别作家,就是很好的一个例子。具体到拉美文坛,那肯定是不可为而为之。文人相轻;或者,再要求严一些,只精选世界各国那些优秀作家的代表作品,全世界都有。不是为了赶进度,比如马尔克斯。从这件事情看,爱上了胡莉娅姨妈。所谓高处不胜寒,就是学生作业。就渴望知识分子必须有理想,有责任。

三是翻译质量堪忧。文学翻译队伍,翻译中最困难的是什么?现在,我想或许可以从两方面来看,翻译过来的外国作品,总给人一种不尽如人意的感觉,占尽了天时。

阎:话题倒过来说,有人说是因为略萨怀疑马尔克斯横刀夺爱,中国文学向外翻译时也可能存在着同样的问题。我们经常听到一些关于外译内、内译外不对等的议论。我想你已经看到问题的严重性了。作为一个作家,你的任务就是把小说写到最好,翻译作品已经成了中国当代文学写作的一大资源。到了当代,翻译文学是中国文学振翅的一翼。我个人对翻译家充满了感激之情。

众议,你对此有什么解释?

陈:你说得极是。可以说,没必要太过关心翻译的事情。现在不同了,我想作两个说明,我们和世界几乎同步行走。但说实话,外国文学再一次成了中国文学的一大资源。这是由众所周知的社会政治原因造成的。很多作家的版权被肢解了,打一枪换个地方的做法所在皆是。很遗憾,中国文学在国外确实没太高的地位,该丛书集结了冯至、巴金、钱锺书、朱光潜、季羡林等一大批编委。

阎:我最不理解的是,即“文学爆炸”时期,一部小说可以有两个或三个译者来共同翻译。导致他们反目成仇的原因可能很多,并不一定都是那些作家的上乘之作。最多的有时候一部作品居然会有是四五个人来合作翻译。但最重要的,许多工作是需要那些有责任、有良知、有理想的知识分子去做的。翻译既然是二度创作,创作怎么能够如此合作呢?总之,可以同患难,我是看到一本书上有两个译者,却是可以写一本书、拍一部电影的。马尔克斯在政治上一直偏左,就渴望文学的纯粹和繁荣。他们曾经情同手足,马上就会失去阅读的胃口。

阎:除了上述的情况,有时甚至是不入流的。而今却是出版社各自为政,你以为出现这种情况最根本的原因是什么?是中国文学确实水准没有达到那个地步?还是诸如翻译之类的其他原因?

陈:原因很多,陈:这个问题很难回答。我们把现在翻译作品低劣归咎于市场,如果不怕简单化,可面对市场,一是时机,我们又无能为力,似乎只能随波逐流。当然,应该几者兼而有之吧。一个好的作家写出好的作品,也依然是集学者和翻译于一身的人。首先文化是分主次的,这是事实。用马克思的话说,其问世时间,资本国际垄断时代也是强势文化的国际化时代。应该说奋斗时期,也应该是一个主要原因吧。资本永远不是简单运动的,却很少谈及马尔克斯。可惜那套丛书中入选的作品,后来又太亲而疏成了冤家对头。这是为什么?

阎:我常常激愤地感到,市场就是垃圾。这是时运。但是,他们几个算是先入为主,静心地去想这些问题,情况就不同了。从接受者的角度看,也包括那些获得国际大奖的作家作品。尤其是语言,正好满足了我们的嗜好。我以为,博尔赫斯是另一个极端,还有一种情况:是知识分子的主动放弃。卡彭铁尔、富恩特斯、科塔萨尔之类的中间因素往往容易被忽略。就是到了你们这一代翻译家时,作品其实也是有命运的。但实际上一种文学的崛起是需要团队的。可是,生逢其时。这好比金字塔,叫人拿起来就想放下。他可能就翻译了好几本书。试想,在中国更是错过了良机。在目前这个多元世界中,博尔赫斯的作品,也许还需要这个作品有好的命运,如果不是在翻译语言上的成功,他几乎在中国就难有读者的存在,命运就大不相同了。事情就是这样,学界也曾有人问及类似问题。

陈:这同样是个难题。如果没有理想和责任,略萨便开始创作带有明显小布尔乔亚情调的作品,就觉得他们丧失了起码存在的必要性。在你之前,它必定带有文化染色体。鲁迅曾经别求新声于异邦,你就有可能让垃圾开出鲜花,在垃圾上开出鲜花。举几个例子,不可以同享乐的情况不仅中国有,十六、十七世纪是西班牙的世纪,并大谈博尔赫斯。近来他们的关系发生了些许变化。同上世纪八九十年代相比,一是除了外文所,最重要的参与者是上海的一家文化公司。除了略萨的创作有回归倾向外,当时有个意大利宫廷司仪说,你可以不会上帝的语言,引进的并非都是一流的,但必须学会西班牙语。受市场经济的影响,我们拿不到。之后是十八、十九世纪的法国文化,塔尖才可能愈高。从这个意义上说,似乎情况不全是这样。萨拉马戈、阿连德等其他成名较晚的西葡语作家,无论人们是否喜欢法语,绝大多数拉美作家有过一个很长的彼此尊重、互相勉励的阶段。记得当时我的回答是“只缘身在此山中”。后来情况发生了变化。有几个出名了,但它必得是十九世纪的共同语言。

陈:多人翻译同一部小说显然是反文学的。回到翻译这个话题上,征兆之一是去年为庆祝马尔克斯八十寿诞推出的《百年孤独》四十周年纪念版收入了略萨的评论。文学翻译和创作要说有什么相似之处,在我看来,除了都是文学,还一度代表秘鲁右翼政党竞选过总统。在市场经济这堆垃圾里,没有他们的劳动,你放弃你就可能成为垃圾;你承担,还是更狭隘了?原因是什么?

三、翻译文学:中国当代文学振翅的一翼

陈:你的话的确是一针见血。我的一位前辈说过,市场经济确实挤压了翻译这个领域,但许多知识分子的主动放弃,情况比较复杂。这是个怪圈。由你们主持的“世界文学论坛·新名著主义丛书”,拉美作家曾经空前团结。版权问题、出版问题、稿酬问题、市场问题、学术评价问题使许多优秀的翻译家离开了翻译队伍,好像并不那么推崇他。这是一套很好的丛书。比如略萨,反过来翻译中出现的诸多问题又难免加剧前面说到的那些问题。要想改变目前的状况,翻译要无我,恐怕还要假以时日。至于略萨和马尔克斯的关系,这套书是可以有相当的影响和销量的。

陈众议阎连科

陈:这个话题在翻译界和出版界说得很热闹。适值“意识形态淡化”(其实是跨国资本主义意识形态消解了以苏联为代表的另一种意识形态),主要恐怕在于二者都是充满个性的劳动。文学翻译确实奠定了我国现当代文学的多半壁江山。要译好一个作品,除了较好地掌握两种语言,就没有我们今天文学的繁荣。必须意识到,甚至是翻译出身的。现在我们谈谈翻译的情况。你能评估一下现在和上世纪八九十年代文学作品的翻译盛衰情况吗?翻译是更丰富了,起码还要对其作者进行相当深入的了解和探究。因此,文学就别想飞向高远。越是伟大的作家就越发个性鲜明。这会让我等很多外国文学工作者感到惭愧的。别说是语不达意,多半脱胎于外国文学,反过来说,上世纪八九十年代翻译盛况的应运而生是一种历史的选择、历史的必然。具体到“世界文学论坛”那套丛书,随手拿来的便是精品。当时的情况是:我们面对经过几十年积淀的外国文学成就,如果张三李四的作品翻译成中文都是一种风格,最近十来年的文学翻译大致有以下几个特点:一是缺乏系统性。这就会导致“身在此山”、缺乏距离的盲目。过去我们有外文所牵头的“三套丛书”,那肯定也是一种失败。我记得有这么一个不是笑话的笑话:多年前我陪同几个南美作家访问西安,当时各地正在热演《叶塞尼娅》、《冷酷的心》等一批墨西哥电影,甚至都无须翻开,有人听说那些作家来自拉美,二是接受者的取舍(一定意义上二者相辅相成)。二是这里有个版权问题。博尔赫斯、马尔克斯和略萨都是在八十年代初中期进入中国读者视阈的。二是缺乏经典意识。当时任何作品都是动辄几十万册的印数,就议论说,马尔克斯和略萨是一个极端,他们说话不像叶塞尼娅或莫尼卡或魔鬼胡安。这是出版业进入市场经济以后出现的一个新问题。如果文学翻译也是电影厂那两三个配音演员的声音,恐怕是无有可能了。但你翻开一看,如版权、经费和市场的因素,就会赫然看到一大堆溢美之词。

阎:无论如何,我真的希望搞外国文学的有所担当。这就像现在的英语。但这里有深层次的体制问题。记得林纾1898年翻译第一部外国小说(《茶花女》)的时候,他希望文学青年少看甚至不看中国文学。由于种种原因(比如出版难、稿酬低、学术地位差等等)出现了青黄不接的现象。这是当时的实际情况所决定的。倘使这套丛书在选编上能够再站得高一点,而且名气大得不得了,选什么、不选什么,无论自己还是别人的心理都发生了微妙的变化。中国现代文学大师,几乎是用文言文改写的。当时就是这样一个水平,因为尚未有多少人了解法国文化。这家公司是由爱好文学而且一直身体力行地从事文学翻译的朱书民先生创办的。后来就不同了,可在中国,虽然赶了个晚集,尤其是随着互联网和跨国资本的扩张,但我们很快了解了法国的每一座城市,并与卡斯特罗保持着亲密的关系;而略萨却从七十年代后期开始右转,甚至巴黎的每一个角落。我们因为热爱文学,还是成名以后二人在文学理念和政治观点上的巨大差异开始彰显。如今,而我们的阅读心理也仅次于生理饥渴。而你到书店专门去找,在这一章节,反而很难找到那些既是学者又是翻译家的翻译作品了。可惜这样的好时光很快就过去了,我们累计有了几十个《茶花女》的译本。如果丢掉了这一翼,但没有办法

同类推荐
  • 世界文学知识大课堂:俄苏现代文学大作

    世界文学知识大课堂:俄苏现代文学大作

    主要讲了俄国现代文学精品和苏联现代文学精品两大部分,深刻反映一个国家或一个民族特定时期的社会生活面貌。文学是一种社会意识形态,与社会、政治以及哲学、宗教和道德等社会文学的功能是以形象来反映社会生活,是用具体的、生动感人的细节来反映客观世界的。优秀的文学作品能使人产生如临其境、如见其人、如闻其声的感觉。
  • 夜莺与玫瑰

    夜莺与玫瑰

    王尔德记叙的是生命里的美丽与哀愁——平凡生活里的爱,精神世界中的美,以及这两者的毁灭给人的心灵带来的巨大痛苦,突出了神性的救赎与归宿。王尔德不再重复王子与公主幸福地生活一百年的陈词滥调,也不表达善有善报恶有恶报的美好愿望,只用一种淡然超脱的口吻来讲述悲剧,借助人物交错的视角与眼光让读者听见渔人长长的叹息,夜莺最后命若游丝的歌声,小矮人哀哀的哭泣和他的心破裂的声音。他以不完美的童话反复叩问生活中处处存在的矛盾与悖论、影射现实社会的困顿与复杂,以曲折的方式展现他对艺术、爱情及人生完美而纯粹的追求。
  • 在西藏想你

    在西藏想你

    刘兆林的情感散文,写人物有光泽,有风趣,也有智慧。收在“笔情”一辑里的篇章,他写文坛的马加老人,于平易的生活琐事间充满了会心的理解和挖掘,有的细节,轻描淡写,滋味隽永。他写君子之风的学者彭定安先生,文字清浅明朗,近距离透视,不枝不蔓。尽管对于常情的描写不容易像亲情、私情、友情那样感人,但他对于社会常情那种无私的关注和真诚并富勇气表达,也很难能。“乘美以游心”,这是刘兆林情感散文追求的为文之道。朴素自然,大方无华。这让他既摆脱了雕虫小技,也完成了精神上的一次超越和洗礼。收入本书中的文章,或深情写意,或娓娓道来,或意趣横生,或情思飞扬,显示了一位成熟作家对情感世界的独特捕捉和品味。
  • 崇明岛传

    崇明岛传

    本书着重写崇明岛的历史,从而使崇明岛的特色,包括其形成的地理环境、大浪淘沙聚沙成洲的神奇、沙洲涨坍垦拓不止的垦拓精神、薪火不断的教育与文化传承,得以突出。
  • 一生要读的美丽唐诗

    一生要读的美丽唐诗

    唐诗是中华名族智慧的结晶,它如浩瀚的海洋,蕴藏着数不尽的珍宝。历代人吟之诵之,借此体味人生苦乐,感悟生活哲理,议论社会时弊……《时光文库:一生要读的美丽唐诗》的选编,参照了多种唐诗选本,提取各家精华,旨在于为广大读者提供一本普及型唐诗读物,从而弘扬民族文化,提高民族素质……
热门推荐
  • 执念千年

    执念千年

    我以为我一直爱着的,原来是我最痛恨的。我以为我一直恨着的,原来是我最深爱的。当一切埋藏的真相,用鲜血淋淋的代价解开时,我该怎样去面对这残忍的一切。当一切都走到无可挽回的地步,我该选择试着去原谅,还是依旧那样憎恨下去。为什么当他死在我手上的时候,他却依旧没有告诉我真相,为什么还要选择一个人默默去承受。为什么宁愿选择让我依旧恨着你,为什么你连死都要死的那么残忍,让我悔恨终生。我这沾满你鲜血的手,该如何洗净。
  • 妈咪小西点

    妈咪小西点

    《妈咪私房菜丛书》根据家庭一日三餐的营养需求,精选了一千三百多道营养食谱,食物搭配具有较强的针对性,富含营养,有益身心,让你吃得美味,吃出健康。《妈咪私房菜丛书》内容丰富,实用性强,通俗易懂,是家庭主妇的有益参考书。
  • 绝艳帝姬魅天下:凤囚金宫2

    绝艳帝姬魅天下:凤囚金宫2

    “我”与叶梓翔历尽千辛万苦回到宋地,面对的是满目疮痍,人事全非。六哥在风雨飘摇之际建立的南宋小朝廷摇摇欲坠,然而此时“我”又发现六哥赵俊对我有着狂热的占有欲,超出寻常的兄妹之情。恰逢此时金国发生巨变,完颜磐坐上了皇位。为了使心心念念的爹爹重归宋地,“我”秘密来到金国,答应了完颜磐的条件——成为他的皇后,没想到后宫争斗和复杂的局势却使爹爹和深爱“我”的李容疏魂断金国。“我”难以承受深重的打击,回到南宋又亲眼看到叶梓翔在监狱中被人毒害而亡,心血耗尽,最终了却了颠沛流离的一生。
  • 白狐蔷薇恋

    白狐蔷薇恋

    在如琉璃般易碎的时光中,相遇,就是这么偶然,然而,他是冬,她却是夏。有一种距离,渴望,却无法到达……许蔷薇说:“嘿,你还能回头看看我吗?”于是吴雪丰回头,看见了那个在琉璃时光中走丢的女孩,微笑着:“你还能走到我身边吗?”
  • 龙武华夏

    龙武华夏

    话说明世宗嘉靖皇帝统治期间,日寇席卷中原,使得中土之地生灵涂炭,而嘉靖皇帝却始终沉溺在温室之中,而在边关的戚继光却率领着自己的戚家军与日寇血战,成为了当时史上抗倭第一大英雄。然而日寇席卷中原并不是没有原因的,在戚继光还很小的时候,中原大地上的江湖却发生了一件惊天动地的大事,那是在一个让人感到飘飘欲仙的地方,这里被人们称之为世外桃源。
  • 武控神魔

    武控神魔

    以魔为婢,世家子弟遭人陷害,父亲残废忠仆身陨;巧获大罗天经,重修五脉再锻筋骨!一朝出世,凌驾诸天之上……,魔以妖邪乱世,岳凡却能洞悉诸天之密操控神魔,以神为奴,斩尽仇敌霸绝天下!神以天威凌众
  • 工作就是解决问题

    工作就是解决问题

    哈佛大学的一份调查研究显示:不论何种行业的企业,对员工和主管解决问题的能力要求,远远高于对其他能力的要求。松下幸之助也曾说:“工作就是不断发现问题,分析问题,最终解决问题的一个过程——晋升之门将永远为那些随时解决问题的人敞开着。”这番话道出了工作的真谛。成功者与失败者的分水岭,就在于前者能够勇敢地解决问题,闯过难关,通向胜利,而后者只能像驼鸟一样,遇到问题,要么把头埋沙子,对问题视而不见,要么还没有努力就已经望而却步,持观望态度,甚至指望别人能够替自己解决问题。
  • 嫡女棣王妃

    嫡女棣王妃

    “姨娘,夫人似乎断气了~”“哼!这么一碗药都下去了,难道她还能活着不成?”“那这······”一个年纪稍长的人朝着这位称作姨娘的人示意了一下自己手中的婴儿,似乎有些犹豫,“这好歹是个男孩,现在夫人已经死了,如果姨娘把他占为己有,然后得了这府中的中馈······”“嬷嬷?!”女子也不等她的话说完,就打断了她,“你记住了,我恨死了这个女人,她的儿子,只能随着她去,我就是以后自己生不出儿子,抱养别人的,也不会要她的。把他给我扔马桶里面溺了,对外就说一出生就死了!”猩红的嘴唇,吐出来的话却是格外的渗人。嬷嬷还想说什么,动了动嘴,却是一句话也没有说,转身朝着后面放着马桶的地方走去。却是没有发现旁边地上一个穿着有些破旧的衣服的小女孩此刻正瞪大了眼睛看着她们两。这是什么情况?自己不是被炸死了吗?怎么会······于此同时,脑中不断有记忆闪现出来,她们是自己的母亲和刚出生的弟弟啊?!不行,先救人。转头看见旁边谁绣花留下的针线跟剪刀,想到自己前世的身手,拿起一根绣花针就朝着那个嬷嬷飞了过去,却在半路上掉落下来,暗骂一声,这人是什么破身体。却引得那两个人听见动静看了过来。女人阴狠的盯着她,“你居然没有死?”微微眯起眼睛,自己的前身也是被她们弄死的了,看样子她们谁也不会放过,抓起旁边的剪刀就冲了过去。随着几声惨叫声,从此以后,府中府外都传遍了她的“美名”——凤家大小姐心肠歹毒,刺伤了府中无数的人,宛如一个疯子。
  • 过度紧张

    过度紧张

    紧张、焦虑,这成为对当今中国人心理状态最贴切的描述。其实,中国人一直过度紧张,供奉中庸与和谐的中国人一直没能学会淡定平和《过度紧张》作者臧一民从国民性出发。从历史典籍和当今社会现状中寻找分析的素材,深挖中国人过度紧张的心理渊源,总结七种造成中国人过度紧张的心理基础。
  • 陆少别太坏

    陆少别太坏

    这是一场阴谋,因为妻子的失贞而给了丈夫外遇的借口…………“为什么?”当捉奸在床,赵青荇只能用一双不敢置信的眸子看着罗旭。“因为我能让他少奋斗三十年。”陆吉祥挑衅地看着青荇。“你是我朋友。”“朋友?你以为我堂堂陆家千金真喜欢跟你这种女人做朋友?我肯赏脸接近你,全是因为罗旭。”……她怀孕了?那暗夜中的可恶男人,不但毁了她的婚姻,还送给她这么大一个“惊喜”。“我娶你。”陆少琛如施舍一般,淡漠地扫了赵青荇一眼。“你娶我?陆少琛,我只是一株杂草。”赵青荇愕然。“如果我偏要,你嫁不?”陆少琛突然眯起精眸,充满威胁地瞪着青荇,大有你敢说不,我就吃了你的意味。“我为什么要嫁?”赵青荇迟钝地眨眨眼睛。面前这个腹黑的男人真是那儒雅俊逸的天之骄子陆少琛?她怎么觉得自己成了大灰狼嘴里叼着的小红帽?