我不让新狗品尝我的晚餐。它太小了,我看电视的时候都不能把它当枕头,它的叫声又是那么尖利。当它乞求我的怜爱时,我推开了它。很长时间,我都独自待着,感到自己可怜又疑惑。为什么这种事会发生在我的身上?怎么办?为什么蒂皮一定要死?
时光飞逝,在挣扎中,我也渐渐明白了一些事情。我忽然间感觉清醒了,我意识到没有谁能控制狗身上发生的事。当然,我们能训练并拴紧它们,安排好一切,但不如人意的事还是会发生。尽管如此,还是会有好事降临,生活就是这样。度过困难时期的最有效的方法,就是明白我们怎样做才能征服它,还要坚信困难一定会过去。
我也发现,我并没有因蒂皮的死而失去爱的能力。当我试着将心灵尘封起来的时侯,却感到很寂寞。我开始意识到廷克?贝尔的优点是不同于蒂皮的。虽然我不能靠着它的小身体休息,或假装像骑蒂皮那样对待它,但我可以把它放在背包里带着她到处游玩。
我懂得了要真正地跟它一起享受美好的时光,只要有机会,就要爱护我的狗!如今,一有机会我就会慢慢地和它亲昵,匆忙时,我会加快速度,每次我离开家前,都记得和它亲昵一下。
此时,我深刻地体会到了“生命的循环”。每个人有生也有死,这就是生活。如果狗永远都不死,那就没有像廷克?贝尔那样的狗以及它的5只狗宝宝生活的空间了!
最幸运的是,我意识到蒂皮给我留下了许多美好的记忆,而且它们时时刻刻都会随着我的召唤而来!
心灵小语
世间每个生命都有生老病死,我们无法控制,生活就是这样不尽如人意。但那也没有什么,只要我们明白怎样做才能征服它。
记忆填空
1. Finally, my sobs bubbled up and erupted like lava a volcano. I felt I was going to die from having my inside shaken apart, and I couldn’t stop crying end the thought that kept going through my head.
2. He wasn’t on the , so I had no pillow for my head I watched cartoons. Mom called me for and I rambled to my place.
3. Now I pet my dog slowly when I have the and quickly when I’m in a , but I never leave the without petting her.
佳句翻译
1. 我感到很失望,迷迷糊糊地走进了起居室。
译
2. 我控制不住自己的泪水,犹如火山爆发似的哭了出来。
译
3. 度过困难时期的最有效的方法,就是明白我们怎样做才能征服它,还要坚信困难一定会过去。
译
短语应用
1. Finally, my sobs bubbled up and erupted like lava from a volcano.
bubble up:(像水泡等)噗噗地往上冒;喷涌;往上冒泡
造__________________
2. The best way to deal with the hard times is to figure out what I need to do for myself to get through them when they come...
figure out:算出;想出;理解;断定;解决
造__________________
友谊地久天长
Friendship Lasts Forever
鲍勃·特伦 / Bob Toren
Twenty-one years ago, my husband gave me Sam, an eight-week-old schnauzer, to help ease the loss of our daughter. Sam and I developed a very special bond over the next fourteen years. It seemed nothing that happened could ever change that.
At one point, my husband and I decided to relocate from our New York apartment to a new home in New Jersey. After we were there awhile, our neighbor, whose cat had recently had kittens, asked us if we would like one. We were a little apprehensive about Sam’s jealousy and how he would handle his turf being invaded, but we decided to risk it and agreed to take a kitten.
We picked a little, gray, playful ball of fur. It was like having a roadrunner in the house. She raced around chasing imaginary mice and squirrels and vaulted from table to chair in the blink of an eye, so we named her Lightning.
At first, Sam and Lightning were very cautious with each other and kept their distance. But slowly, as the days went on, Lightning started following Sam—up the stairs, down the stairs, into the kitchen to watch him eat, into the living room to watch him sleep. As time passed, they became inseparable. When they slept, it was always together; when they ate, it was always next to each other. When I played with one, the other joined in. If Sam barked at something, Lightning ran to see what it was. When I took either one out of the house, the other was always waiting by the door when we returned. That was the way it was for years.
Then, without any warning, Sam began suffering from convulsions and was diagnosed as having a weak heart. I had no other choice but to have him put down. The pain of making that decision, however, was nothing compared with what I experienced when I had to leave Sam at the vet and walk into our house alone. This time, there was no Sam for Lightning to greet and no way to explain why she would never see her friend again.
In the days that followed, Lightning seemed heart-broken. She could not tell me in words that she was suffering, but I could see the pain and disappointment in her eyes whenever anyone opened the front door, or the hope whenever she heard a dog bark.
The weeks wore on and the cat’s sorrow seemed to be lifting. One day as I walked into our living room, I happened to glance down on the floor next to our sofa where we had a sculptured replica of Sam that we had bought a few years before. Lying next to the statue, one arm wrapped around the statue’s neck, was Lightning, contentedly sleeping with her best friend.
21年前,为了缓解我失去女儿的痛苦,丈夫把山姆送给了我。那是一只才8周大的德国刚毛犬。而后的14年里,山姆便和我形影不离。似乎任何事情都无法改变我们之间那种亲密无间的关系。
那次我和丈夫决定从纽约公寓搬到新泽西州的新家。住了一段时间后,邻居家的猫生了小猫,问我们是否想要一只。我们有些担心山姆会嫉妒,会因领地被侵占而有所行动。但我们还是决定冒冒风险,答应领养一只。
我们选了一只毛绒球一样的贪玩的小灰猫。家里像添了只跑得飞快的走鹃。它到处追逐想象中的老鼠和松鼠,眨眼工夫就从桌子上跳到椅子上,因此我们给它取名叫“闪电”。
起初,山姆和闪电非常谨慎地相处着,并始终保持着距离。但是,慢慢地,闪电逐渐开始跟着山姆上下楼,进厨房看它吃东西,进卧室看他睡觉。随着时光的流逝,它们俩成了形影不离的好朋友,吃住在一起。我逗一个玩时,另一个也加入进来。如果山姆冲着什么东西狂叫,闪电便会跑去看个究竟。我带一个出门,回到家时,另一个总会在门口等着。多年来一贯如此。
接下来的日子,无任何预兆,山姆开始抽搐。经诊断是心力衰竭。除了放弃它,我别无他法。做出这个决定时,我很痛苦,然而,这种痛苦与我把山姆留在兽医诊所而独自回家是无法相比的。这次,我没有办法让闪电迎接山姆了,也无法解释它为什么将永远见不到它的朋友了。
接下来的日子里,闪电像心碎了一样。它无法用言语向我们倾诉它的苦痛,但每当前门被人打开时,我都能看到它眼神中流露出的痛苦和失望;每当它听到狗叫时,我也可以看到它眼神中的希望。
日子一周周地过去了,猫的悲痛看起来也减轻了好多。一天,我进卧室时,无意中向沙发旁的地板瞟了一眼,那里摆放着几年前买的山姆的塑像。闪电一只前腿缠着它的脖子,惬意地躺在雕像旁,与它最要好的朋友睡在了一起。
心灵小语
闪电的心碎了,它无法用言语向我们倾诉它的苦痛,最后只能躺在山姆的雕像旁,在梦中与它相聚。
记忆填空
1. As time , they became inseparable. When they slept, it was always together; when they ate, it was next to each other. When I played with one, the other in. If Sam barked at something, Lightning ran to see what it was.
2. The pain of making that , however, was nothing compared with what I experienced when I had to Sam at the vet and walk into our house .
3. I walked into our living room, I happened to down on the floor next to our sofa we had a sculptured replica of Sam that we had bought a few before.
佳句翻译
1. 我们选了一只毛绒球一样的贪玩的小灰猫。
译
2. 似乎任何事情都无法改变我们之间那种亲密无间的关系。
译
3. 日子一周周地过去了,猫的悲痛看起来也减轻了好多。
译
短语应用
1. We were a little apprehensive about Sam’s jealousy and how he would handle his turf being invaded.
be apprehensive about:对某事感到忧虑
造__________________
2. Sam began suffering from convulsions and was diagnosed as having a weak heart.
suffer from:遭受,因……而蒙受损害
造__________________