登陆注册
2812700000007

第7章 中国学(一)

不久前,一个传教士为了赶时髦,在他的一些文章的封面自称为 “宿儒”,这是非常可笑的。毫无疑问,这个想法当然是相当荒谬的。在整个中华帝国,还没有一个人敢大声宣称自己是宿儒。在中国,“宿”字代表一个文人学者所能达到的最高境地。但是,我们常常听人说,某某欧洲人被称为是一个中国学家。在《中国评论》的广告里说, “在传教士中间,高深的中国学正在艰辛地耕耘。”接下来,就是一堆撰稿者的姓名被罗列出来,并称这些学者的所有的研究都是可信与可靠的。

现在,我们是否有必要用德国人费希特在《文人》演讲中,或者美国人爱默生在《文学伦理学》中所提出的高标准,来衡量所谓的在华传教士辛勤耕耘的高深学问的高深程度呢?完全没有必要。大家都把前美国驻德公使泰勒先生公认为大德国学家。事实上,他也只不过是一个读过几本席勒剧本的英国人,最多也就是在杂志上发表过翻译的海涅的诗歌而已。许多认识他的人,都把他奉为德国学家,但在印刷品中,他自己是决然不会这样自称的。

如前所说,对于那些在中国的欧洲人而言,只要有人出版了一些省的方言或收集了一百条中文谚语,这个人就立即被给予汉语学者的称号。当然我也说过:“取一个名字倒无关紧要,在条约的治外法权条款之下,一个英国人在中国可以不受惩罚地称他自己为孔子,如果这令他高兴的话。”

一些人认为,在中国学中,早期开拓时期已经结束,就要进入一个新的阶段了,按照这样的思路,我们来考虑这个问题。

在新阶段,字典编撰这样的简单工作已经不能满足中国研究者的需要,他们想写作专著,把中国民族文学中最完美的作品翻译并介绍给世人。在这一过程中,他们非常理智与论据充分地去评判它们,而且找出了中国文学殿堂中那些最受推崇的名字。

下面,我将进行以下几个方面的考察:

第一,考察一下经历上述变化的欧洲人,他们具备什么程度的中国知识;

第二,所谓的那些中国学家到底做了哪些工作; 第三,考察现今中国学的实际情况;

第四,指出我们的发展方向需要什么样的中国学。

俗话说,一个站在巨人肩膀上的侏儒,很容易把自己想象得比巨人更伟大。但是,大家必须承认的是,正因为侏儒拥有这样的位置上的优势,使得他们必将具有更加宽广的视野。所以,我们应该站在我们的先人的肩膀上,对中国学的过去、现在与未来做一番审查。在这个过程中,假如我们提出了与前人不一样的意见,请大家不要认为这是在炫耀。我们认为这仅仅是利用了自身所处的位置上的优势而已。

首先,从欧洲人的中国知识发生变化来看,说明学习一门语言知识的难点已被克服。翟理斯博士说:“以前人们普遍认为会说一门语言, 特别是汉语中的方言是很难的。这种历史很早就在其他的历史小说中有所表述了。”

的确,对于书面语言也是这样的,比如一个英国领事馆的学生,在北京住两年、在领事馆工作一两年后,就能看懂一封普通电报的大意了。所以我们认为,如今在中国的外国人,中国知识已发生了很大程度的改变是一件让人高兴的事情。但是,我们对超过这个界限的夸大其辞是感到非常怀疑的。

在早期耶稣会传教士之后,人们公认的所有已完成的中国学研究的新起点为马礼逊(Robert Morrison,1782—1834,19世纪英国乃至整个欧洲中国学的第一个代表性人物,主要汉学著作有《华英字典》《汉语语法》)博士那本著名字典的出版。确实,从那部著作中,我们可以看到早期新教传教士的认真、热心和尽责。

在马礼逊博士之后的一批以德庇时(John Francis Davis,1795— 1890,19世纪上半期英国著名汉学家。著有《中国诗歌论》《中国人:中华帝国及其居民概述》等,还译过《汉宫秋》)爵士、郭士腊(Charles Gutzlaff,1803—1851,德国人,19世纪早期著名汉学家。著有《中国史略》《开放的中国——中华帝国概述》《道光皇帝传》等)博士等为代表的学者里,德庇时爵士供认不讳地说,他对中国一无所知。他肯定在讲官话,并能够不太费劲地阅读那种方言的小说。恐怕在今天,就他所知道的那点知识,只能胜任一个领事馆中的洋员职务。但是,值得一提的是,对于大多数英国人的中国知识,都是与德庇时爵士的书本分不开的。

比起德庇时爵士,郭士腊了解得更多,但是,由于自负,他并不打算做进一步的了解。对于这个人的自负,已故的托马斯·卖多士(Thomas Taylor Meadows,1815—1868,19世纪前叶的英国汉学家。著有《关于中国政府和人民及其语言的杂录》《中国人及其叛乱》)先生,以及其他传教士如古伯察(Evariste Keyis Huc,1813— 1860,19世纪前叶法国汉学家。著有《鞑靼、西藏、中国游记》《中华帝国——“鞑靼、西藏游记”续编》等)和杜赫德(Du Halde,著有

《中华帝国全志》,1735年在巴黎正式出版)在后来是有揭露的。之后,在蒲尔杰(Boulger,19世纪欧洲学者)先生的新著《中国历史》中,我们很奇怪地发现了他居然把上述人物引证为权威。

法国的雷慕沙(Abel Remusat,1788—1832,19世纪初期法国著名汉学家。1815年出任法兰西学院汉学讲座首席教授。1826年翻译出版中国小说《玉娇梨》,其所著的《汉语语法基础》是西方正式出版的第一部汉语语法著作)是欧洲所有大学中最先获得汉学讲座的教授。对于他的工作,我们现在还无法进行恰当的评价。

但是他译有一本引人注目的法译中文小说《双堂妹》。这本书经利·亨德读过后,被推荐给了卡莱尔,再由卡莱尔传给了约翰·史特林。读过此书的人都很高兴地认为,此书一定是出自一个天才之手, “一个天才的龙的传人”。它的中文名叫《玉娇梨》,这本书读起来确实是令人愉悦的。

但是,在中国文学中,它只是一个次品的代表,甚至可以说在次品中也没有多高的位置。不过事实上,令人感到高兴的是,来源于中国人的大脑的思想和想象已经通过了卡莱尔和利·亨德的心灵的验证。

继雷慕沙之后的著名的汉学家有儒莲(Stanislas Julien,1797— 1873,19世纪中期法国著名的汉学家。译作有《道德经》《大唐西域记》等。曾任巴黎法兰西学院讲座教授四十余年,此后以他的名字设立的“儒莲奖”,是欧洲最高的汉学家奖)和波迪埃(Pauthier,19世纪中期法国汉学者)。

德国诗人海涅说过,儒莲认为蒙斯·波茨尔对汉语一窍不通,这是他的一个惊奇和重要的发现,当然,蒙斯·波茨尔也有一个发现,即儒莲根本就不懂梵语。然而,这些著作者所做的工作的开拓性意义是相当大的。完全精通于本国语言是他们所拥有的一个较大的优势。

另一个我们要提及的是法国作家德里文(De Saint Denys,1823— 1918,继儒莲之后的法兰西学院汉学讲座教授,曾翻译唐诗、《离骚》等),因为他的唐诗译作,使得中国文学研究有了一个突破,这是他所做的前无古人的贡献。

在德国,慕尼黑的帕拉特(Plath,1802—1874,19世纪中期德国 著名的汉学家。曾任哥廷根大学东方学教授。著有《满族》《关于孔子及其弟子的生平与传说》《中国古代的家庭》等书)出版了一本关于中国的名为《满族》的书,它是无可挑剔的。描绘中国满族王朝起源的历史是这本书的明显意图。

但是,据我所知,在这本书的后面部分涉及到一些中国问题的信息,这是用欧洲文字书写的其他书中找不到的。跟《满族》相比,卫三畏博士的那本《中国总论》,根本就不值得一提。

另外一位是普鲁士吞并小德意志公国的前大臣斯特劳斯,他也是一位德国汉学家。在他离任之后继续研究汉学。他相继出版了一本《老子》的译著和一本《诗经》的译著。广东的花之安(Ernst Faber, 1839—1899,19世纪著名的德国汉学家、传教士。著作有《儒学汇纂》《从历史的角度看中国》等)先生对他的《老子》译本中的一些部分评

价还是不错的。至少他翻译的《首领颂》也是流传广泛,评价不错。但遗憾的是,这些书我们无法获取。

从马礼逊博士的字典的出版开始,上述所提及的学者都被认为是早期的汉学家。第二阶段始于两本权威性著作:一本是威妥玛(Thomas Wade,1818—1895,19世纪著名的英国汉学家。著有《语言自逊集》《寻津录》)爵士的《语言自逊集》;另一本是理雅各博士的《中国经典》翻译。

那些中国知识已经超越讲官话阶段的西方人,对于威妥玛爵士的《语言自逊集》可能会不屑一顾。尽管如此,但我们必须得承认,这是一本在所有已经出版的关于中国语言的书籍中,在力所能及的范围内做得最完美的大作。而且,这也是一本顺应时代呼唤的书。把这样的书写出来是非常有必要的。从某种意义上来说,研究汉学中现代与未来的机会已经被它全部夺走了。

当然,那些必须做的中国经典的翻译,也是时代的必然。我们可以看到,理雅各博士已经完成了一打吓人的卷册。质量如何,我们暂且不予讨论,单就工作的数量来说确实是巨大的。当我们谈起如此浩繁的译著时都觉得有点害怕。不过坦白地说,我对这些译者并不是非常满意。巴尔福(Frederic Henry Balfour,1846—1909,19世纪英国汉学者,1870年来华,1881—1886年任上海《字林西报》总主笔。英文译作有老子的《道德经》和庄周的《庄子》。著有《远东浪游》《中国拾零》等书)先生曾经公正地评价道:“翻译这些经典大量依靠的是译者所生造的专业术语。”

就形式而言,我可以用粗糙、拙劣、不充分的,并且在某些地方几乎是不符合语言习惯的特点来概括理雅各博士所运用的术语。对于内容,我不敢妄自发表自己的主张,还是让广东的花之安牧师来代言,他说:“理雅各博士关于孟子的注解,表明了他缺乏对作者的哲学理解。”

我们可以肯定,理雅各博士在其头脑中对孔子及其教义有一个完整的理解和把握,不然的话,他是很难阅读和翻译这些作品的。尤其特别的是,在他的注解和他的专题研究中,他从不会漏掉一个词组或一个句子,这充分表明他是用哲学来整体把握孔子教义的。

无论如何,我们都不能把理雅各博士对于这些作品的价值判断作为最后的定论加以接受。并且中国经典的译者将不断更替。在上述两本著作面世后,许多有关中国的著作又大量地涌现出来。当然,我们也不排除其中有几部具有重要的学术意义,但是还没有一部能够表明中国学已出现一个重要的转折。

首先提到的是伟烈亚力(Alexander Wylie,1815—1887,19世纪英国传教士和汉学家,1847年来华。曾著有《中国文学札记》《中国研究录》等。他曾同李善兰一同翻译出版过《续几何原本》《代微积拾级》等西方自然科学名著)先生的《中国文学札记》,它仅仅是一个目录,根本就称不上是一本具有文学气质的书。

另一本是已故梅辉立(William Frederick Mayers,1831—1878, 19世纪中期英国汉学家,曾任驻华外交官,1859年来华。著有《汉语指南》《中外条约集》《中国政府——名目手册》等)先生的《汉语指南》,当然,它也存在着许多很不完善的地方。尽管如此,在所有关于中国的作品中,它仍然称得上是一部严谨和认真的伟大作品,仅次于威妥玛的《语言自逊集》。

还有一位需要注意的是英国领事馆的翟理斯先生,他也是一位中国学家。这位翟理斯先生拥有和早期法国汉学家一样的令人羡慕的清晰、有力和优美的文风优势,每个问题经过他的接触,都立刻变得清晰、易懂。

但也有例外,他在选择与其笔相值的题目时并不是很幸运。其中—个例外就是《聊斋志异》的翻译,这一翻译被看作是中译英的典范。但是,像《聊斋志异》这样优美的作品,也不属于中国文学的一流之作。在理雅各博士之后,抱负最高的作品当属巴尔福先生最近关于庄子《南华经》的翻译。坦白地说,在我第一次听到这个宣告时,我的期待与高兴的程度可以和一个英国人进入翰林院的宣告相提并论。

在中国民族文学中,《南华经》被公认为是最为完美的作品之一。这本书自从公元前2世纪诞生以来,对中国文学的影响几乎不亚于儒家及其学说。如同四书五经对中国哲学作品的影响一样,《南华经》对历朝历代的诗歌、浪漫主义文学产生了主导性的影响。

我们必须指出的是,巴尔福先生的著作根本就是瞎译,谈不上是翻译。说实话,给予巴尔福先生付出这么多年艰辛劳动的作品以这样的评价,我们也感到心情沉重,但是我们已经对它冒言,只有希望我们能够做出其他更好的评价。

我们相信,假如我们提出庄子哲学的准备解释的问题,巴尔福先生很难会来参加我们的讨论。最新的《南华经》中文文本编辑林希冲在前言中说:“在阅读一本书时,你必须弄明白每一个字的意思,这样你才能分析句子。在弄明白句子的结构之后,你才能理解文章的段落安排。如此,你就能抓住整个章节的中心思想了。”

现在,对于巴尔福先生翻译的每一页都留下的这些硬伤,表明他没有明白每一个单字的含义,没有正确分析句子的结构,没有准确地了解段落安排。如果以上我们所假设的陈述能够证实的话,则只要看看语法规则,我们就能非常清楚地知道巴尔福先生对整篇作品的中心思想是没有把握好的。

在当今所有的中国学家中,大家都倾向于把广东的安之花牧师摆在第一位。尽管我们并不能看到安之花先生的作品比其他人的作品更具有学术价值或文学价值,但是我们发现,他的每一个句子都展示了他对文学和哲学原则的把握,这是当今的其他学者无法比拟的。

那么我们以为的这些原则是什么呢?我们还是在下一个课题中讨论吧。到时候,我一定为大家阐明中国学的方法、目的和对象。

同类推荐
  • 离奇事件之谜

    离奇事件之谜

    ,挖掘了人类社会、地球乃至宇宙所包含的难解谜题首次披露了大千世界中神秘的、充满悬疑色彩的谜团背后鲜为人知的内幕这套百万字的传奇读本精选了有关国宝、密码、海盗、大谋杀、诡异事件、离奇事件的未解经典内容选配了数千幅珍贵图片。带给读者一场视觉饕餮盛宴
  • 汉末魏晋文人群落与文学变迁

    汉末魏晋文人群落与文学变迁

    《汉末魏晋文人群落与文学变迁》是作者在扬州大学读博期间完成的博士论文,这一选题的直接意图是针对中国古代文人“文学的自觉”而提出的,这是从上世纪初一直延续到今天的文学史老话题。为什麽这个问题一直为学界感兴趣呢?因为“文学的自觉”是中国古代文学史上最重要的一次文学转型。今夭我们所见的文人文学的基本格局,就是由这次转型奠定的。所以,弄清这个问题意义重大,它涉及古代文人文学建构历史过程,同时还隐含着古代文人文化品格建树的若干资讯,许多学者封此感兴趣是有理由的。
  • 湮没在森林的奇迹:古玛雅的智慧之光

    湮没在森林的奇迹:古玛雅的智慧之光

    玛雅文明是美洲文明中绽放最早的一枝。玛雅文明是在与其他古老文明相互隔绝的情况下创造出来的,这不得不说是一个匪夷所思的问题。在天文、历法、数学、象形文字、建筑上,玛雅人都取得了令人难以置信的成就,尤其是在农业上。玛雅人培育的玉米、土豆、西红柿,即使在现在,也是人们餐桌上必不可少的食物和蔬菜。然而,让人费解的是,玛雅文明就像谜一般销声匿迹了,它秘密隐藏在中美洲的热带丛林中,没有人知晓其历史的悠久。没有人能说得清,在这千百年的时光里,究竟发生了怎样的故事。当这片土地尘封许久时,后来的人叫醒了它,并开始对它进行“拜访”,退去了厚厚的外衣。
  • 李劼人说成都

    李劼人说成都

    懒散近乎“随时随地找舒服”。以坐茶馆为喻罢,成才人坐茶馆,虽与重庆人的理由一样,然而他喜爱的则是矮矮的桌子,矮矮的竹椅——虽不一定是竹椅,总多关是竹椅变化出来,矮而有靠背,可以半躺半坐的坐具—— 地面不必十分干净,而桌面总可以邋遢点而不嫌打脏衣服,如此一下坐下来,身心泰然,所差者,只是长长一声感叹。本书从李劼人小说中分门别类,节录出有关成都文明发展的大量文字,如清末的叽咕车(鸡公车)到抗战时的木炭汽车,足以见出成都交通的一个侧面。所有这些变迁的实录,后人完全可以视为一代信史。 其中收入本书的《成都是一个古城》和《旧帐》,都是一九四九年后没有公开发表过的。
  • 民俗实用大全(中国民间文化丛书)

    民俗实用大全(中国民间文化丛书)

    本书主要从以下几方面介绍中国的传统民俗风情:年节风俗、起名风俗、生活风俗、婚葬风俗、禁忌风俗、绝技风俗、信仰风俗等。
热门推荐
  • 听十大总裁讲故事

    听十大总裁讲故事

    叱咤风云的十位商业巨子,是什么因素决定了他们的成功?听这十位商业精英向我们娓娓道来他们的奋斗故事,或许我们会受到启发,得到鼓舞,成为下一个成功者。
  • 促销管理

    促销管理

    销售过程中,采用适当的促销手段将会有效促进销售额的提高。反之,如果市场定位不明确、促销手段单一,则起不到预期效果。本书适合于教学、基本理论研究和有关人士自学、参考。它将帮助管理者有的放矢地改进当前促销工作中的弊端,针对不同情况选择相应的促销方式,以起到事半功倍的效果。
  • 异界之傲神九决

    异界之傲神九决

    身怀绝世功法,手持逆天神器。男儿一身傲骨,岂能轻易折腰!阴谋、算计、红颜、兄弟,激情热血的奋斗,缠绵悱恻的爱情。强者林立的世界,硝烟四起的征战!是天才的崛起,还是废柴的逆袭?且看林潇如何在这弱肉强食的世界里一步步成长,一步步走向巅峰!
  • 东宫有本难念的经

    东宫有本难念的经

    宝庆十九年春,大佑国皇太子大婚,大将军之女入主东宫。一个不是淑女的将门千金遭遇一个不是文韬武略的中庸太子,到底是佳偶天成,还是冤家路窄?成婚一年不足,太子忽然休妻。迷影重重,生死茫茫,这样一来,还是不是大团圆结局?
  • 西湖二集

    西湖二集

    本书是一部明末拟话本小说集。每一卷为一篇,共三十四篇。内容涉及王朝兴衰、官场逢迎、将帅武功、士人际遇、民生疾苦及地方风俗等,作者演义前朝史事,抨击政治窳败,感慨世情冷暖,颇能反映当时知识阶层对民不聊生明末社会的认识和怀才不遇之情。
  • 蜜婚,娇妻难宠

    蜜婚,娇妻难宠

    “谁给我买这件婚纱,我就嫁给他!”和同事玩大冒险,庄笙晓不小心中招,很丢脸的在婚纱店穿着婚纱向不知名人士求婚。只是,人有的时候倒霉,真的是喝杯水都会塞牙缝,这不…“小姐,你的这件婚纱,那边的那位先生已经帮你买下这婚纱了。”一句话,让庄笙晓风中凌乱了,而她从此的生活,也陷入了水深火热之中。于是:“先生,我昨天是开玩笑的。”“没关系,我是认真的!”“可是我不想结婚!”“没关系,我想就好!”“但是我对你没感觉!”“没关系,我对你有感觉就好!”“闪婚是不对的,我们都不了解对方!”“婚后我们可以慢慢了解。”…有口难言,庄笙晓真的没有想到,就因为那么一句玩笑话,她就由未婚大好青年到了已婚妇女行列,真的没有谁,比她更坑爹了!简介无能中,亲们请看正文,此文关于婚后相处,关于爱与遗忘,希望亲们喜欢。
  • 盛宠医品夫人

    盛宠医品夫人

    醒来发现自己变成被未婚夫推下湖险些淹死的私生女?被污蔑清白不说,还要置她于死地!“我娶她!”——救了她的人说。“我不嫁!”——她不喜被强迫。“不行!”——他更霸道!嫁就嫁吧,还得为他治病酿酒生孩子,没天理了!只是这日子怎么越过越糊涂?自己不是个小破官的私生女吗?可她的生母居然是……
  • 秘密使命3:水落石出

    秘密使命3:水落石出

    现代版的“千里走单骑”,坚守与找寻的是传说的神秘宝藏……男人的使命?用生命与鲜血完成,永不回头!任何传说都有一定的事实来源,闯王宝藏也不例外。闯王到底把宝藏在了那里?由谁来打开闯王宝藏的大门?答案会以意想不到的方式揭晓……无名小卒一夜成名,混得风生水起。他还记得自己是谁吗?是赠性难改痴迷成疯,还是另有隐有天机不露?秘密,一切都是秘密。
  • 让孩子受益终身的励志故事

    让孩子受益终身的励志故事

    我们要加快自己的步伐,去追求自己的梦想了!追求是永不放弃地奔跑,我们需要目标。追求是永不放弃地奔跑,我们需要坚持。追求是永不放弃地奔跑,我们需要超越。人可以没有永远的身体,但是不能没有房屋的思想!
  • 重生之嫡高一筹

    重生之嫡高一筹

    她是名门嫡女,因生母早逝,处境艰难。病重时,她才知道,青梅竹马的男子,自开始就是逢场作戏,只等她死后,与庶妹成亲。致命的打击之下,含恨而终。潋滟重生,她立志改变命运,活出嫡女风采!恶奴胆敢吃里扒外?欠调教!让她自食恶果、叫苦连天。庶妹挑衅滋事?欠收拾!惩罚得她跪地求饶为止。继母心机深沉,暗中算计?那就斗!斗得她低头认错、百般讨好才算完。一步步修得玲珑手段,恩仇尽报,夺回本该享有的一切。风华展现之时,前世负心人变成痴情人,妖艳美男也相伴左右。这一世,她可要擦亮眼睛,选一个如意郎君。--重生前,负心人对她说:“此生我欠你的,来世有缘,定会偿还。来世我定不负你。”重生后,负心人对她说:“我眼中、心上只你一人,今生今世非你不娶。”--重生前,某男对她说:“卫昔昭,你就是个痴物、蠢货!”重生后,某男对她说:“卫昔昭,你可否多一点真心,少一点聪慧?”她明眸流转,悠然笑道:“不可,那会让我变痴变蠢。”---男主心声:从娘家斗到了婆家,与为夫就不必斗了吧?女主心声:夫君当然不是用来斗的,是用来调教的。