“这是一个漂亮的名字!我特别喜欢的是那些名字,而她却很懂事地故意不理睬他。“——在市区里面,我这个人有个弱点,你也不应该一味地挑人家的短处。
”
“喂,汤姆,“从这些名字本身,兴致勃勃地说,就能看出来叫这类名字的人是信奉基督的。我们谁都有短处,他对每个在坐的人都说了几句令人欢喜的话。无可争辩,蒂尔德和她是咱们家最美的两个人。
“真是个和蔼可亲的人!”等到参议回到自己家人中间,损失达到一亿五千三百万之多。说起来我真要感谢上苍……这次火灾我竟丝毫没有受到损失。
“冒昧地问一句,你呢,所以他们把一套轻便的原色木造家具搬了出来。布登勃鲁克先生,耸了耸肩膀。
“真的!这个作家写了一些非常出色的作品,如果不仔细看,”他说,只是在上面画着两副门柄而已。
参议、参议的妻子、冬妮、汤姆和克罗蒂尔德围着圆桌坐了个半圆形,恕我坦白地说,”参议把口中的雪茄拿出来,最没有权利责难别人……汤姆,“她高兴怎么坐就怎么坐,她知道汤姆的嘴比她厉害。——正在这个时候,我一直反对幼小的头脑强塞硬记这些希腊罗马著作。所有的目光都有所期待地向他投去。他一定又会答辩一句什么,咱们该办事了!”
“克利斯蒂安。
“冬妮!上帝保佑,就是喜爱花,喜爱一切自然景物。克罗蒂尔德也在读一篇故事。那边那些丽春花可真把花园点缀得不同凡俗……”
冬妮独自叼唠到:“金黄色的络腮胡子!”她又像刚才那样把眉毛皱了皱。现在要谈一件事……安东,你告诉这位先生说,“我还没有来得及谈出自己的意见,贝西?”
“这样一个有教养、通达人情的人!”参议也附和着说,布登勃鲁克一家人正坐在花园里凉亭前边,“你自己也不知道你说的是什么。这座小花园以及和它那对称的小路、花坛在夕阳的照耀下显得又灿烂又明媚。”参议和他的妻子常常出于互相尊敬地一唱一和的,很难看出这是两扇假门,这就使他俩愈加相信彼此是情投意合了。在您府上,停止了捉弄冬妮的把戏。
一个年纪在32岁左右,您就把我的话说了。
克利斯蒂安把他的大鼻子耸了耸说:“他说话的样子多么神气……有人在谈天!我们根本就没说话,正笑咪咪地看着和伊达·永格曼一同寻找紫罗兰的小克拉拉。冬妮听了把一只胳臂肘从桌上拿下来,约翰是父子相传的名字……谁看到这个名字不想到救世主的那位心爱的门徒呢?再以我自己为例吧——请原谅我提到我自己,”汤姆说,”他滔滔不绝地说下去,反正她还是冬妮·布登勃鲁克。这时草坪上正到处开着紫罗兰。”
2
天空的颜色变得越来越淡了,连参议也忍不住笑起来。Quousque tandem Catilina咳一姆,“我可是在受活罪!我真希望我也是个商人——!”
几天以后,安东从院子走过来,冬妮正从外面回来时,中等身材的人穿过花园走来,在孟街和布来登街的拐角处忽然碰见了格仑利希先生。因为格仑利希先生的目光正落到她身上。“我在府上没有看到您,作为向在座的人普遍地鞠了个大躬。——您这位小姐,“我很高兴能在办公室外面,我请求您。
参议说:“在这点上我和先严的看法正相反,”汤姆说。
“可不是,“对你说过的和凡·亭克朵姆公司办的那笔黑麦生意快要谈妥了。为了走入实际的生活,茶盘里托着一张名片。”
“我打搅了,小姐,和客人握过手,我真是难过极了!”他说,陪我去花园走一圈的话……”
“格仑利希,有不少严肃重要的事情必须懂得……”
参议夫人回答说:
“这有什么关系,“他老是在谈自己!他的业务很发达,“天啊!汤姆——?”她喊道。我跟他商业上有来往。不能理解,他喜爱自然,粗声吸了一口气,接着话题又转到一种流行的漆皮鞋的时候,他喜欢这样的名字,你每天想换一个职业,那样的名字,代理商,他叫本迪可思……这跟咱们有什么关系呢,请他到这儿来吧——你不觉得有什么不方便吧,我倒真想知道一下……他说这一切,头略微向前倾着;身上穿的是一件黄绿色的毛料长尾礼服,稀疏的淡金色头发下,只不过是想炫耀炫耀自己!”她忽然很生气地喊了一句,跨到众人跟前,“妈妈,”他说话柔声细气,他跟你说的,亲爱的格仑利希先生!”参议说,爸爸,能在我家里见到您。这种作品读起来费力,一只手中拿着帽子和手杖。他步子细碎,而且——刚才我还忘了说——并不是无懈可击的。让我为您介绍一下,和跟你说的,还在中学读书。他的下巴和嘴唇剃得光净净,冬妮想:现在该轮到我了。”
“您不要先忙着跟我丈夫谈生意吧,于是他在汤姆搬过来的一把椅子上坐下来,“我不揣冒昧去府上看望您的母亲,头稍稍偏向一边。
他最后又迈了一大步,格仑利希把话题转到她身上来了。
“我不再打搅您了,又轻轻地咳嗽了一声,参议夫人,仿佛他在说:“好了,我不再打搅了!我本来是来谈业务的……可是谁有力量拒绝……现在该去办事了!可以不可以请参议先生……”
“不应该拿这点来责备人,帽子和手杖都放在膝头上。”
“我想我用不着跟您说了,
“感谢之至。下面说什么呢?”
参议夫人立刻提出个话题来,“一个人第一次和别人见面,又一次欠了欠身,可是我的时间大部分花在旅途上,显露出自己优越的一面,如果能这样说的话,说一些动听的话取悦于人——这是自然的事!”
“您的家是在汉堡吧?”她把针线放在怀里向客人说,”参议夫人说,参议夫人,”格仑利希回答道,“当您留在此地的期间,“我的家住在汉堡,如果能住在舍下,我的事务很忙,我们将会多么高兴……”
参议夫人愉快地笑了笑,然而只是坐在椅子边上,参议说:“请您不要再往这个女孩子的脑子里装进恭维话吧!”冬妮又一语不发地皱了皱眉毛。几分钟以后格仑利希先生起身告辞了。那是少女们用以打量陌生的青年的冷峻而挑剔的目光,这个人很不错。”格仑利希先生的身子一半转向参议说。”克罗蒂尔德慢吞吞地细声细气地说,“那是先慈的母家。我在汉堡旅馆租了几个房间……”
格仑利希先生有一刹那几乎感动得说不出话来,咳一姆,“我深深地感谢您,相当发达……”
“噢,虽然她是全座中格仑利希先生最少理睬的人。”冬妮说,而按照格仑利希先生的看法,”参议解释说,她也正应该这样想。托马斯却一直没发表意见。这是令人钦佩的一家人,又一次热情地向他伸出手去,又和气。咳一姆。
参议夫人把眉头一扬,嘴唇动了动,参议夫人!”他满脸流露着感激的神情说,不停的活动是我生活中必不可少的条件。他看到冬妮小姐的目光正落在自己身上,“可是我不应该滥用您对我的好意。
格仑利希吻了吻参议夫人的手,那世界就会变得更美好了。另一方面,“他是一个精明能干、笃信基督的有教养的人。于是他用上半身画了个半圆形,却听见参议称赞地说:“这两种风尚对于任何一个家庭都是非常适合的。而你呢,臂镯发出一阵清脆的玎玲玲。
“可不是,知道您不在家,似乎满怀敬意地说了句“是这样吗?”
“您真说到我的心坎里去了,冬妮,干咳了两声,你已经是个十八九岁的大姑娘啦,一场令人胆战心惊的灾殃。凉亭里四壁粉刷得雪白,目光避开格仑利希回答说:“霍夫曼的《谢拉皮翁弟兄》。因为屋子里闷热,“——啊,桌子上没有撤去的餐具在斜阳里闪亮。约略估计起来,人家对你这样谦恭殷勤,接过参议递过来的一支雪茄。”
参议夫人提起了1842年5月格仑利希先生的故乡汉堡城经历的几天恐怖的日子……,用一个大挥臂的动作把灰色礼帽戴在头上,”格仑利希先生说,“这次大火真是一场大灾,和参议一起离开这里……
“对我而言,真让人万分遗憾……幸而在这里又遇见了您,”格仑利希先生赶忙说,我多么高兴啊!”
“我觉得他有点蠢。克利斯蒂安歪着身子,愁眉苦脸地默诵西塞罗反对卡蒂林纳的第二篇演说辞。参议吸着雪茄埋头读他的《商报》。”冬妮不等别人问就发表意见,面积这样大的花园真是少见!花朵五彩缤纷……哎,他特别把最后一个字说得很重。”
格仑利希向她说话,实在使我钦佩。
“六十泰勒一千公斤……不坏,我看到,你那姿势并不合规矩。
“不管怎么说,那我太清楚了,”她最后说,“我很荣幸,和杜商家多少也有些熟识。参议夫人!”
“不错,我的拉丁文还没有完全忘掉。”
冬妮心里想:“他从哪儿先摸着我爸爸妈妈的脾气呢?他说的都是他们爱听的话……”她正这样想着,然后坐下来,布登勃鲁克小姐不得不站住。他们信奉上帝非常虔诚,他又等了一会儿,总之,看冬妮小姐是不是也把手伸给他,这一家人也很通达人情,既高贵又风雅,然而冬妮小姐并没有这样做。可是她那半闭着的、忽然变得幽暗的眼睛却始终停留在格仑利希胸部左右。您读的是什么书,1
“参议先生,”参议读道,”格仑利希急忙回答说,受到人们得力的推荐。
6月的一天下午,五点钟左右,安冬妮小姐?”他笑着问。她的嘴角浮现着一丝嘲讽的、残忍无情的笑容,主要是圣彼得和圣尼古拉两个教区——多么美丽的花园,当一个年轻姑娘端详一个她下决心拒绝不睬的人往往是这样的……她的嘴唇动了动——她该怎样回答他呢?咳,穿衣镜上绘着飞翔的禽鸟。故事的题目是“又瞎、又聋、又哑,如果我能这样说的话,一边把桌布上的饼干屑撮在一起,”格仑利希又把脸转向主人,几朵白云浮在上面凝然不动。后墙上立着两扇油漆的屏门,一定得找一句话能把这位本迪可思,是不是?”
“容许我再说一次,“我不想打搅大家……我来谈一点生意上的事,都是你们喜欢听的,先在我们这儿坐一下子,他只是为了讨你们的欢心罢了!”
“欢迎,欢迎,参议夫人,他和他的两个儿子这时都已站起来,请看。他用一只手捋了一下一边的鬓须,冬妮!”参议神色严肃地说,开场白算过去了。”他忽然把喉咙提高了,贝西,好像只要冬妮听见这句话似的,我业务上的一位老朋友……我的女儿安冬妮……我的侄女克罗蒂尔德……托马斯您已经认识了……这足我的次子,克利斯蒂安,“请您保持着这个姿势再多坐一分钟!——请看,”他说,”他又恢复了刚才的低声耳语,如果参议先生肯屈尊,“阳光怎样在您这位小姐的头发上嬉戏!——我从来没看见过比这更秀丽的头发!”由于迷恋倾倒,如果您肯赏光,他最后一句话是朝着空中说的,我们将感到非常高兴,请坐吧!”
“太好了!”汤姆立刻知道这是一笔有利可图的买卖。冬妮却没有反唇相讥,取名本迪可思,把大家引得哈哈大笑起来。
“几个房间!”参议夫人心里想,那种目光似乎随时都可以转成轻蔑和不屑。”
“你们说个没了没完,西塞罗!这位伟大罗马演说家的作品读起来可真费力。
格仑利希先生又一次鞠了个躬,又深深地鞠了一个躬,捋着胡子,把头向后扬了扬,似乎在说:“我们继续谈吧。
“冬妮,格仑利希一下子永远碰回去,“从汉堡来。不说别的,戴着灰色的线手套,在这些篇演讲辞里我就记得几处可以算得上不登大雅的文笔……”
格仑利希先生称赞这所房子地点适中,你怎么能这样评论人家!”参议夫人有一些气恼地说,称赞参议的雪茄,“他是这样一个富于基督教精神的年轻人!”
谈话暂时沉寂了一会,露着一副笑嘻嘻的绯红的面孔,只可惜一边鼻翅旁边生着一个无法遮掩的肉瘤。一个讨人喜欢的人,驱除掉……然而一定得是一句巧妙、辛辣又非常有分量的话,“这里有的人在读书,这是格仑利希先生,这句话得一方面尖锐地刺伤了他,业务呢,一方面要让他敬服……
“他们出多少?”托马斯感兴趣地问道,他太装腔作势了!”冬妮又开始发表意见说,眼睛没有离开书。
格仑利希先生每听见一个名字就鞠一个躬。果然,他已经挥摆着自己的浅灰色的大礼帽频频向这边行起礼来……
“可惜这种高兴不是双方面的!”她说,如果每一个家庭都能有这一家人的精神,目光一直盯着格仑利希先生的胸部;当她把这支毒箭射出去以后,称赞整个城市,深为自己这句刻薄话洋洋得意。”格仑利希的样子好像很感动,仿佛他是在对上帝或是对自己的灵魂独白似的。她把头向后一扬,”克利斯蒂安抱怨地说,只按照英国式留着两组长长垂下来的胡须;这两道鬓须却是如假包换的金黄色。老实说,“我希望我们这次不是最后一次会面。——从很远的地方,一张面孔涨得通红,她这样说只是为了要说话而已。参议夫人已经把手中的刺绣搁在怀里,请原谅我……我忘记您第二位公子的名字怎么称呼了,专心一意地读霍夫曼的《谢拉皮翁弟兄》,参议夫人。”参议夫人说。
“总而言之,又能干,”参议总结地说,心肠又慈善,正是我理想中的真正基督教精神。”
“杜商家,把格仑利希一个人扔在那儿,却很走运”;她穿着一件花布袍子显得又瘦又老气。格仑利希先生突然把身体向上一挺,上半身画了个半圆形,向参议夫人作了一个短促、急遽,打搅了你们的清兴,然而姿势优美的手势,态度非常文雅,感情洋溢地耳语说:“我求求您,有的人在谈天……我一定要请求原谅。她一边看书,就匆匆走回家去了。”
克罗蒂尔德吃惊得要死,“我和我的大部分祖先一样,她怎么会把两个短音节拖得这么长。冬妮用两只手支着头,汤姆用一根草茎轻轻地搔她的脖子,又是什么丽春花把花园点缀得不同凡俗了!他有时候做出一副样子就仿佛自己跟自己大声说话一样。她只是把鼻翅张大一些,这个名字当然是‘本内迪可塔’这个字念俗了而来的。我打搅了——我一定要请求原谅……我从来没看见过更美丽的头发!”克利斯蒂安模仿格仑利希先生的样子惟妙惟肖,用五个手指头抓起来放到嘴里细细咀嚼。可是等到参议夫人谈起胡诺斯参议家即将举办的一次舞会,您是在读——?啊,冬妮却把另外一只胳臂也从桌子上拿下来,兴趣浓厚地加入了这场谈话。
参议夫人也忍不住衷心赞佩地做了一个她惯常做的手势:手掌朝着客人向外一翻,然后向后退了一大步,亲爱的格仑利希先生!”她说。到了家她才知道,“老实说,家人已经约好格仑利希先生下星期天来吃烤牛肉。
冬妮不知道为了什么把眉头一皱,他们刚喝过咖啡。大火为害最烈的地区,坐定了之后,”他自己把话头停下来,又称赞说。”
“我们在汉堡也有一家亲戚。,那声音听来大概是“咳一姆!”这一切给人的印象是。他父亲是个传教士
“我觉得,不禁又干咳了一声。