登陆注册
1671600000021

第21章 我译阿尔丁夫·翼人(1)

Aerdingfu Yiren, As I Translate Him

张智中 By Zhang Zhizhong

2013年5月,由《中国当代诗歌导读》编委会、国际诗歌翻译研究中心(IPTRC )、《世界诗人》(混语版)杂志社主办的“中国当代诗歌奖(2011—2012)”揭晓,阿尔丁夫·翼人先生荣获其中的“创作奖”。授奖辞如下:“其诗浩瀚辽远、波谲云诡,通过整体的象征,熔铸诗歌意象与意境的神秘和尊贵,有如血脉的钻石,散布着宗教般的光芒,从而照亮世界的此岸与彼岸。”

是的,阿尔丁夫·翼人先生的诗,深沉,壮阔,一如史诗。笔者刚刚完成其长诗《沉船》的英译,现小结如下。

一、锻词炼语

诗歌的创作,首先讲究用词的凝练到位。那么,诗歌翻译的第一要务,同样也要选用英文中凝练到位的措辞。包括用词形象、典词雅语、反身代词等三个小类。

(一)用词形象

例如:

回声,溯河流而上

绕过悬崖而隐入天际

Echo, travelling upstream

Around the cliff to disappear into the horizon

以动词travel来作名词Echo的宾语,正合乎英文之用法。例如:

Sound travels through the medium of air. (声音通过空气这一媒介传播。)

甩下谎言的荼毒 心有余悸

Fling off the cruelty of lie lingering fear persists in the heart

“心有余悸”,为汉语所常见,英译lingering fear persists in the heart. 其中的lingering与persists, 颇为形象。

让那些在黑暗中站立的人看个够

Let those who are standing in darkness feast their eyes

“看个够”,本来口语;英译以feast their eyes 出之,则更耐品味。例如:

He feasted his eye on the beautiful scene. (他尽情欣赏这美丽的景色。)

(二)典词雅语

例如:

无奈怀着深沉的痛苦

诉说往日的心情

Helpless with the deep pain

To pour out the heart of yore

由远而近 由近而远

一切幻化为无 幻化为有

From afar to near from near to afar

All magically change into emptiness into fullness

将被长久地悬挂在注有标记的旗杆上

Is to be hanged for aye on the flagpole without marks

看 我们诞生了

诞生的阵痛 惊动了大朵的流云

Lo we are born

The birth pangs have surprised a large blossom of floating cloud

在上引译例中,of yore, afar, for aye, lo 等,主要为诗歌用语,所以显得典雅而到位。

(三)反身代词

反身代词在英语中的使用频率,明显高于汉语。不仅如此,在很多情况下,反身代词可使译文地道,提高译文的质量;有了反身代词, 译文便有了耐品的味道。例如:

让他们尽情地唱着 跳吧

Let them abandon themselves to singing dancing

太阳独自蹲在沉默的渡口

The sun sits by itself at the silent ferry

唯有存在的物像呈现在我面前时

自我才能脱离时间的轨道

Only when the image of existence exhibits itself before me

Can I detach myself from the rail of time

倒是一派壮观 红白相间气吞山河

It is spectacularity itself red and white between and full of daring

有着自命不凡的开阔地

收获青春 命运和梦幻

There is an open ground which has a high opinion of itself

To harvest youth fate and fantasy

在译文中使用反身代词所带来的美学效果,通过以上译例,显然可见。

二、句式优势

上述锻字炼语,可谓发挥英文单词的优势。另外,还可发挥英文句法句式的优势,以使译文地道、纯正。具体说来,包括无灵主语、跨行技法、以简驭繁等三个方面。

(一)无灵主语

所谓无灵,即与人或人的活动无关。那么,无灵主语,即用非人称的名词或代词来作主语。在英语中,无灵主语的运用非常广泛,如果配合有灵谓语或有灵动词的使用,便形成英语语言的优势。例如:

出门是山

紧闭是河 山河哟

Out of the door the mountain greets

Behind the door it is the river O mountain and river

英译the mountain greets 中,greet 本来该描写与人相关的事物,但其主语却非人即物。如此无灵主语与有灵谓语的巧妙搭配,正是英文语言之优势。

在各自的脚踝上足见其条条美纹

欧亚大陆有我们无数永恒的亲人

On our respective ankle beautiful pattern is clearly seen

Eurasia sees our countless eternal folks

英译第一行英译中,采用被动语态,以符合英文之表达习惯。第二行中,Eurasia sees同样属于无灵主语与有灵谓语之搭配。

(二)跨行技法

汉语新诗的跨行,本来就是西化的产物;换言之,跨行,乃英诗之所长。那么,在汉诗英译之时,便可善加运用。例如:

但我的头颅依然站在

另一面旗帜的顶端

苦苦追寻

河流生长的日子

But my head is still standing

On the top of another flag

In bitter search

Of the days when rivers grow

汉语因为其本身固有的独立性,虽连却分;英语却因其黏着性,虽分却连。换言之,跨行现象,汉诗虽存,而英诗尤显。再看如下译例:

我认识一条河

这便是黄河

这便是撒拉尔

对河流永恒的记忆

和遥远的绝响

I know a river

Which is called the Yellow River

Which is Salar’s eternal memory

And far-reaching echo

Of the river

两个which 与一个of 的使用,都使得英译更具跨行之效、语篇也显得更

加连贯。

(三)以简驭繁

因为汉语的简洁与英语的冗繁,汉译英之时,由简而繁,乃是翻译的常态变化。但是,若能反向为之:即由简向简,甚或由简而变得更简,同时又不失原文之意味,乃是翻译的妙境。例如:

那不是别的

它仅仅是一种过程

It is nothing

But a process

比之汉语,英译来得更加简练——不仅简练,而且更具跨行之美。

三、音韵手段

新诗虽然一般不押韵,但节奏仍然是构成诗美的要素之一。为此,英译之时,可采取一些适当的增进译诗节奏的音韵手段。这主要包括:运用头韵、诗行内韵、词语反复、同源词语等四个方面。

(一)运用头韵

头韵,可谓英诗最为常见的一种音韵手段。根据笔者的观察,头韵首先可以包括单词头韵,即一个单词或一个复合单词内部的头韵。例如:

但我只是一个人

无暇顾及众生的绝唱

But I am only my very self

No time to notice the swansong of all living creatures

似梦非梦 似狂笑似悲歌

一阵阵飘起爆裂的马蹄声

Like a dream but not a dream like heehaw and like dirge

A spell after another spell of cracking clop

河流弯曲

生命脆响

Rivers zigzag

Life clean and clear

在上引译文中,swansong, heehaw, zigzag 等单词,由两部分组成,内押头韵。于是,单词本身即具有良好的音韵效果。有时,单词内部头韵另加单词之间的头韵,则音韵效果更佳。如cracking, clop 与clean, clear 的并置使用。

与单词内部头韵相类似的,是两个单词在英文中的习惯性并用。例如:

当他们远离亲人时

吹送柔柔的清风

When they are away from their kith and kin

Gentle wind blows hither

其中,kith and kin常常并用,具习语之效,表示“亲人”之意。

怀想中踏进荆棘的草地

In a dream to step into the grassland covered with briers and brambles

这里,汉语“荆棘”乃是一个单词,英文briers 与brambles, 却是两个单词,虽然同意“荆棘”,但在词典上,并未像kith and kin 那样,将两者相固定相结合。但是,因了两个单词的头韵,便有了一种类似习语的串联效果。

接下来,便是头韵的集中使用。例如:

何曾有过同时绝唱一首歌

也何曾有过双脚同时跨进一条河的经历

When have I ever sung the same swansong

And when do I have the experience of stepping into the same river

显然,两个诗行,被含有[s]的头韵的单词串联起来了。

无论是谁最先到达彼岸

身后终究燃起一堆篝火

No matter who first reaches the other bank

Eventually a bonfire is to be burned behind the body

英诗善用跨行,致其语言具散文之美。此时,即便一行中只有一个单词与下行中的单词押上了头韵,头韵的效果,依然昭著。如此技法,可谓跨行头韵。再如:

只因沉重的脚印

一时难以缝合我的隐痛

Because the heavy footprints

Fail to heal my hidden pain

显然,运用跨行之头韵,不失为一种有效的增强英诗韵律的手段。

(二)诗行内韵

诗行内韵,同样是英语常见的音韵手段之一。例如:

渡过混浊的河流 突奔于

莽莽戈壁

Wading the river of torrents running

Among limitless and boundless Gobi

如果说river 与running 算作头韵的话,limitless 与boundless 则显属诗行内韵。

或在夏季 唯有一艘破船

随潮声跌宕起伏

Or in summer only an old ship

Is fluctuating with the rising and falling of the tides

译诗中,fluctuating, rising, falling 三词形成尾韵,或曰诗行内韵。同时,fluctuating与falling还形成头韵。

看到眼前的现实 风风火火

Seeing the reality before the eyes hustling and bustling

译文中,seeing, hustling, bustling 三词形成诗行内韵,同时,hustling与bustling还形成单词内韵,或曰元音韵。跨行头韵之外,有时还可出现跨行内韵。例如:

同类推荐
  • 世界大串联

    世界大串联

    一个国家封闭或是开放国策的最终承受者,总是芸芸众生的老百姓。与历史常常有拥抱的大人物的喜好相比,其实小人物们的爱恨欢歌,相聚离散,更能传递出所谓中国改革开放波澜壮阔、不可逆转的历史进程。本书分四个部分,反映改革开放初期的出国潮及这批新移民在美国的生活体验的是《世界大串联》和《移民美国》;描写上世纪八十年代躁动的中年男女们的婚姻、家庭风景的有《秋天的变奏》和《你的秘密并不秘密》。作者视线从以往关注历史、政治、文化,转为当代经济生活中平凡的人和事,文字保持一贯的冷静、客观和犀利,真实触摸时代脉搏,有振聋发聩之警示。
  • 世界最好的杂文

    世界最好的杂文

    本书从世界各国浩如烟海的杂文作品中精选出70余篇经典之作,代表着杂文创作的最高成就,通过它们,读者可以在最短的时间里获得最佳的阅读效果。同时,在体例编排上,通过“作者简介”、“佳作赏析”等栏目多角度解析名作,引导读者准确、透彻地把握作品的思想内涵。我们诚挚地期望,通过本书,能够让读者充分享受阅读的乐趣,激发理性思考,进而提升个人的文学素养、写作水平、审美水准和人生品位,为自己的人生开辟一片广阔的天地。
  • 闻一多(大全集)

    闻一多(大全集)

    《闻一多大全集》本着优中选精的原则,斟酌再三,将闻一多最脍炙人口的诗歌、演讲、文艺评论、学术研究、散文、杂论、书信等作品遴选出来,集结成书。鉴于闻一多在诗歌方面成就最大,《闻一多大全集》的遴选也比较侧重于其诗歌作品。如诗集《死水》《红烛》《真我集》等,无一不体现了闻一多的“三美”(音乐的美、绘画的美,建筑的美)主张。
  • 世界最具品味性的小品随笔(4)

    世界最具品味性的小品随笔(4)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 葡萄心情

    葡萄心情

    本书是朝左拉在20世纪90年代前后完成的作品,按照现在的说法,这两部作品本应属非常“私有”的和个性化的东西,在创作之初,朝左拉本人并无意公之于众。
热门推荐
  • 后妃难训

    后妃难训

    他怀抱着妖艳女子,手执酒杯从她的身上扫过,嘴角弯起一抹残酷的弧度,朝对面的男子说道:“作为你将如此美人送给朕的回礼,今晚,朕就会将朕的皇后送到你的寝宫。”她神色漠然,甚至没有抬头看他一眼,就如同他口中的皇后与她没有半点关系。****她说:“我为你练出一支铁军,助你横扫天下,作为交换,你要还我自由。”“好。”没有任何犹豫,他一口答应了她的提议,轻执起她的下巴,笑容邪魅,说道,“但是今天晚上,由你侍寝。”她脸上的神色淡漠如冰,亦没有任何的犹豫,“可以。”****只是,她没有想到,作为一国之君,理应君无戏言,可是他却失信了,而且,失信的皇帝,不止他一个…楚轻,驻越南特种兵第一军团长,被敌人逼入处处隐藏危机的沼泽之中,为救队员掉进泥潭,等她清醒,却发现周围的一切,全然陌生,甚至还被错认为皇后宁雪倩而带进皇宫。在这异世,她步步惊心,却淡然处之,只为求得自由之身,但终究不得如愿,面对那似乎无尽的囚笼,那双冷眸之中终于现出了决绝和狂傲,那耀世的光华,无人可挡,亦无人敢挡。~嘿嘿,宝贝又开新文了,亲们多多支持哦,票票啊收藏啊什么的,宝贝最喜欢了!O(∩_∩)O~穿越文《错点王妃》:
  • 青春思绪

    青春思绪

    《最适合青少年的哲理美文:青春思绪》所选文章打破了纯文学界限,不仅精选了中外著名作家的有关名篇,也精选了哲学家、成功家、思想家、政治家以及科学家等著名人士的哲理美文,这些文章都具有深刻的思想内涵和丰富的人生体验,那闪光的语言,精辟睿智,鞭辟入里,简直是句句经典,字字珠玑,闪耀着智慧的光芒和精神的力量,具有很强的哲理性和启迪性。
  • 不是归人,只是过客

    不是归人,只是过客

    她只是个宅女为何苍天也不让她好过?她只是个宅女为何苍天也不让她好过?她明明就是为了救朋友而来的为何还要扯上这些幺蛾子什么的?其实——本文就是一个真正的宅得有滋有味的女子为救朋友而到了一个让她晕头转向的古代,有一个让她晕头转向的身份,最后晕头转向中发誓要找到朋友一起回家的故事。
  • 绝色仙妻

    绝色仙妻

    本文为半价书,看完不足三元——————————————————-她如同一阕美丽的词,开尽了所有的风华绝代,让男人在梦里阅读,于是,风都老了,很平静,云也老了,很飘逸,月更老了,很凄艳,男人们也老了,相思催人老!江湖,宫廷,疆场,田园,何处是情人的最后归宿呢?嫉妒,误会,伤害,情到深处人自伤。天下第一庄的少庄主慕容闲云,幽冥宫宫主聂清漪,契丹国的太子,皇叔宁王,还有乡村少年阿更,谁才是杜梦白最大的情敌呢?********************************************另外,请支持柳絮的其他两篇文:钦差相公仵作妻》《邪魅丞相狂妄妻》********************************************在这里不能免俗地说一声,喜欢的话就多多给柳絮推荐,QQ群52416440敲门砖,书中人物名PS:亲们的的留言收藏才能给柳絮带来写作的动力!^○^希望大家多多支持!!
  • 棋经

    棋经

    《棋经》,又称《棋经十三篇》,是中国悠久的棋文化中的一朵奇葩。它从内容到体裁到篇目设计,都是模仿《孙子十三篇》全书首篇总论棋局,以为黑白之棋,正合阴阳之分。以下各篇则从“得算”、“权舆”等各个角度,分别论述了对弈的战略战术,对弈者应有的品德作风。论述深刻,内容丰富。
  • 杠上不良太后

    杠上不良太后

    母后很冷血,屠尽后宫嫔妃三千人,血染青石,铁血手腕,无人敢惹!母后很嚣张,丞相将军唯命是从,禁军都尉以她为尊,天下百姓只知太后,不知皇上!母后很无耻,上青楼,逛赌场,调戏丞相,戏耍皇弟,吃喝嫖赌样样俱全!母后很无良,无事爱采草,阁主、丞相首富都扑倒,身为皇帝,时常被踢出去割草!【情节虚构,请勿模仿】
  • 女帝憨夫(下)

    女帝憨夫(下)

    他豪门士族的少宗主,世人皆以为他笨如阿斗,却不知他才高八斗,不知他只是韬光养晦;皆知他善良敦厚,却不知他为了她,也可以心狠手辣!权贵财富以及地位在他的眼中皆如粪土,娘亲的去世让他卸下了多年来的枷锁。于是,他毫不犹豫,领着心爱的她私奔去!她延烜皇族的小王爷,世人皆以为她男生女相,却不知她女扮男装;不知她面对他也可以温柔可人!权力皇位以及仇恨在她的心中皆没他重,因此,即使是难以抉择的选择,也没能阻止她想与他厮守终生的念头,于是,她为他抛下了一切,随他远走他国!自此,一对恩爱鸳鸯逍遥地浪迹天涯,却不知在踏上他国境内的那一刻,就注定了一场母女相对,手足相残,腥风血雨的开始!
  • 爱与轮回

    爱与轮回

    谈啸是一名极度爱好旅游探险的人,有一天,他的脑海中突然多了些东西。跟着脑中的线索,他终于找齐了所需的东西。可惜这些东西却毫不留情的将他送到了一个截然不同的世界中,这个世界是个充满了血腥,充满了暴力,剑与魔法同时存在的世界。经过令人印象深刻的适应期后,谈啸必须为回家创造条件。他不知道如何回家,不知何时才能回家。所以,寻找在这个星球上拥有绝对力量的神,魔的道路便由此产生...一切有因就必有果,原因慢慢的出现了,而结果...
  • 桃花朵朵笑良缘

    桃花朵朵笑良缘

    貌美王爷入坑成“肥肉”,招来不靠谱公主脱衣扒裤!为还邻居半块猪堂堂公主殿下被逼得落草成寇,好不容易捕到美男一枚,谁知却惹来祸害不断……前有阴险太子虎视眈眈要她命,后有腹黑二皇子含情脉脉求包养!果然是一进侯门深似海,宫斗争宠五内焚!亡国公主悲催擒夫记,囧萌笑闹宫廷路,敢萌,敢坑,敢扑倒!看你走不走得了!
  • 读帝王悟经典人生

    读帝王悟经典人生

    一部古今中华史,兴衰得失尽殊同。读罢掩卷无言语,常使诸君叹时空。在帝王离我们日益远去的今天,帝王之道也被赋予了更广阔的内涵,这将是从政、从商,处世的为官之道、为商之道乃至成功之道。本书精选我国古代帝王的优秀统治思想,并将其归纳成九种经典思想,以飨读者