[译文]
鲁桓公十一年春季,齐、卫、郑、宋国在恶曹会盟。楚国的莫敖屈瑕想要与贰国轸国结盟。郧国把军队驻扎在蒲骚,将合同随、绞、州、蓼四国进攻楚师。莫敖为此担忧害怕。斗廉讲:“郧军驻扎在郊区,必定不会防备,且天天盼望四国军队的到来。要是您领兵驻扎郊郢抵抗四国援兵;我带精兵在夜里去进攻郧国。郧国一心期盼援军,又依仗城池坚固,一定会缺乏战斗意志。要是打败郧军,四国联军便定会离散。”莫敖说:“为何不向楚王请求增加军队呢?”斗廉答复说:“军队打胜仗在于团结,不在人多。商朝兵多,却敌不过兵少的周武王,这是你知晓的。只要我军同仇敌忾出战,又为何要增加呢?”莫敖讲:“占卜一下吧?”斗廉说:“占卜是为了决定犹疑不决的事情。既然没有诱惑,又为何要占卜?”于是出兵蒲骚,击败了郧军。最后跟贰、轸两国结盟。然后班师回国。郑昭公忽在击败北戎时,齐君想把女儿嫁给他,昭公谢绝了。祭仲讲:“必须要娶她。国君有许多宠幸的妻妾,你要是没有大国援助,将很难立为国君。而另有三个公子都可能成为国君。”不管昭公依然没听从他的建议。
夏天,郑庄公去世。当初,祭地封人仲足获得郑庄公的宠信,庄公让他作卿。仲足替郑庄公娶回邓曼,生下昭公。故而祭仲扶立他作国君。宋国的雍氏把女儿嫁给郑庄公,称雍姞,生下厉公。雍氏受人尊敬,获得宋庄公宠信,故而他诱来祭仲逮捕了他,讲:“若不立突为郑君,你便要死。”又抓住厉公突,向他索取贿赂。祭仲与宋人结盟,带厉公回国立他为郑君。
秋季,九月十三日,郑昭公逃亡到卫国。二十五日,郑厉公突就位作了国君。
桓公十二年
[原文]
〔经〕十有二年春正月。
夏六月壬寅,公会杞侯、莒子,盟于曲池。
秋七月丁亥,公会宋公、燕人,盟于谷丘。八月壬辰,陈侯跃卒。公会宋公于虚。
冬十有一月,公会宋公于龟。丙戌,公会郑伯,盟于武父。丙戌,卫侯晋卒。十有二月,及郑师伐宋。丁未,战于宋。
[原文]
〔传〕十二年夏,盟于曲池,平杞、莒也。
公欲平宋、郑。秋,公及宋公盟于句渎之丘。宋成未可知也,故又会于虚。冬,又会于龟。宋公辞平①。故与郑伯盟于武父,遂帅师而伐宋,战焉,宋无信也。君子曰:“苟信不继,盟无益也。《诗》云‘君子屡盟,乱是用长,无信也。”
楚伐绞,军其南门。莫敖屈瑕曰:“绞小而轻,轻则寡谋。请无采樵者以诱之。”从之。绞人获三十人。明日,绞人争出,驱楚役徒于山中。楚人坐其北门,而覆诸山下;大败之,为城下之盟而还。
伐绞之役,楚师分涉于彭。罗人欲伐之,使伯嘉谍②之,三巡数之。
[注释]
①辞平:拒绝讲和。②谍:侦察。
[译文]
十二年夏天,桓公与杞侯、莒子在曲池会盟,目的是为促成杞、莒两国议和。
桓公想促成宋、郑两国友善。秋天,桓公和宋公在句渎之丘会盟。由于还不了解宋国的和平诚意,故而桓公又在虚地与宋公见面。冬天,又在龟地同宋公见面。宋公最终拒绝讲和,故而桓公同郑伯在郑地武父结盟,紧接着便领着军队联合攻打宋国。鲁、郑国故而要伐宋,是因为宋国不讲信用。君子说:“要是信义不能长久维持,订立盟约也是没有好处的。《诗经》讲:‘君子屡次结盟,动乱一定滋长。’这都是由于不讲信用的结果。”
楚人出兵攻打绞国,军队驻扎在绞国首都的南门。莫敖屈瑕讲:“绞国弱小而轻浮,轻浮便缺少谋略。请不要派军队保卫砍柴的人,以此欺骗绞人。”楚王听从了他的建议。绞人俘获了三十个砍柴的人。第二天,绞人抢着出城,到山里去追击楚国的砍柴人。楚军在北门等候着,同时在山下设下伏兵;最终大败绞人,迫使绞国签订了城下之盟而回国。
在攻击绞国的这次战役中,楚军分批渡过彭水。罗国人想乘机进攻楚军,于是便派遣大夫伯嘉探察敌情,他三次遍数了楚军的人数。
桓公十三年
[原文]
〔经〕十有三年春二月,公会纪侯、郑伯。己巳,及齐侯、宋公、卫侯、燕人战。齐师、宋师、卫师、燕师败绩。三月,葬卫宣公。夏大水。秋七月。冬十月。
[原文]
〔传〕十三年春,楚屈瑕伐罗,斗伯比送之。还,谓其御①曰:“莫敖必败。举趾高,心不固矣。”遂见楚子曰:“必济师。”楚子辞焉。入告夫人邓曼。邓曼曰:“大夫其非众之谓,其谓君抚小民以信,训诸司以德,而威莫敖以刑也。莫敖狃于蒲骚之役,将自用也,必小罗。君若不镇抚,其不设备乎。夫固谓君训众而好镇抚之,召诸司而劝之以令德,见莫敖而告诸天之不假易也。不然,夫岂不知楚师之尽行也。”楚子使赖人追之,不及。
莫敖使徇于师曰:“谏者有刑。”及鄢,乱次以济。遂无次,且不设备。及罗,罗与卢戎两军之。大败之。莫敖缢于荒谷,群帅囚于冶父以听刑。楚子曰:“孤之罪也。”皆免之。
宋多责赂于郑,郑不堪命,故以纪、鲁及齐,与宋、卫、燕战。不书所战,后也。
郑人来请修好。
[注释]
①御:车夫。
[译文]
十三年春天,楚国的莫敖屈瑕讨伐罗国,斗伯比为他送行。回去后,斗伯比对他的御者讲:“莫敖必定会失败。他走路时把脚抬得很高,这便表明他意志不够坚定。”马上求见楚武王,说:“必定要增派军队援助他。”被武王拒绝。武王回宫告诉夫人邓曼。邓曼讲:“大夫讲的意思是人数的多少并不是主要的,主要的是国君要以信用来安抚民众,以美德来训诫百官,以刑罚使莫敖有所害怕。莫敖拘泥于蒲骚一战的作法,一定会自以为是,小瞧罗国。国君要是对他不加抑制和安抚,他将更为轻率而不警醒。伯比的愿意是请国君训诫大众并善于抑制和安抚他们,集会百官用美德勉励他们,看见莫敖则告诉他上天对他的行为是不会宽容放纵的。如果不是这样,难道斗伯比不晓得楚军已全部出征了吗?”于是楚王派在楚国做官的赖国人前去追击,不过没能追上。
莫敖派人在军队中发布命令:“谁敢进谏都将受到惩处!”抵达鄢水,军队渡河时混乱而没有次序。过河后既没有整队,也没有设防。到达罗国后,受到了罗国跟卢戎军队的两面夹攻。最终楚军大败。莫敖在荒野山谷中自缢而死,其他许多将帅则自我囚禁在冶父,听侯楚王处罚。楚武王讲:“这是我的罪过。”把将帅们都免罪了。
宋国多次向郑国索要财物,郑国不堪忍受,故而就领着纪国、鲁国的军队跟齐国、宋国、卫国、燕国的军队打仗。《春秋》没有记录这次作战的地点,是由于桓公超过了约定的日期才抵达。
郑国人前来希望重修友好。
桓公十四年
[原文]
〔经〕十有四年春正月,公会郑伯于曹。无冰。夏五。郑伯使其弟语来盟。秋八月壬申,御廪灾。乙亥,尝。冬十有二月丁巳,齐侯禄父卒。宋人以齐人、蔡人、卫人、陈人伐郑。
[原文]
〔传〕十四年春,会于曹,曹人致饩,礼也。夏,郑子人来寻盟,且修曹之会。
秋八月壬申,御廪灾①。乙亥,尝。书不害也。
冬,宋人以诸侯伐郑,报宋之战也。焚渠门,入及大逵。伐东郊,取牛首。以大宫之椽归,为卢门之椽。
[注释]
①御廪(lǐn凛):储藏祭祀粮食的仓库。
[译文]
鲁桓公十四年春季,桓公跟郑伯在曹国见面,曹国人赠送食物,这是合于礼的。夏天,郑国子人来鲁国重温过去盟会的友好,并且也是重温曹国的见面。
秋季八月十五日,储存祭祀谷物的粮仓发生火灾。八月十八日,举办尝祭。《春秋》记录没有损害。
冬天,宋国人领着诸侯军攻打郑国,是为了报复在宋国那次战争。宋军烧了郑国都城的渠门,攻入都城到了城内的大街。进攻东郊,占领了牛首。把郑国太庙的椽子取回宋国,做宋国卢门的椽子。
桓公十五年
[原文]
〔经〕十有五年春二月,天王使家父来求车。三月乙未,天王崩。
夏四月已巳,葬齐僖公。五月,郑伯突出奔蔡。郑世子忽复归于郑。许叔入于许。公会齐侯于艾。邾人、牟人、葛人来朝。
秋九月,郑伯突入于栎。
冬十有一月,公会宋公、卫侯、陈侯于袲,伐郑。