I Like for You to Be Still
[智利] 巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda
作者简介
巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda (1904-1973),20世纪最伟大的拉丁美洲诗人,智利外交官。1945年获智利国家文学奖。1950年获加强国际和平列宁奖。1971年获诺贝尔文学奖。第一部诗集《霞光》和成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》带有浓厚的浪漫主义色彩。聂鲁达最重要的诗作是1950年完成的《诗歌总集》,此后陆续发表诗集《要素之歌》《葡萄和风》《一百首爱情十四行诗》等。在拉丁美洲文学史上,聂鲁达是现代主义思潮兴盛之后崛起的诗人,他的作品具有高度的思想性和艺术力量,对拉丁美洲的诗歌产生了深远的影响。
我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,
你从远方聆听,而我的声音却无法触及你。
仿佛你的眼神已经飞离,
仿佛一个吻缄闭了你的双唇。
犹如万物充斥了我的灵魂,
你从万物中升起,来把我的灵魂填补。
你好似我的灵魂,一只梦的蝴蝶,
又好似忧郁这个词语。
我喜欢你沉静,仿佛你已远离。
听起来你似在悲叹,一只如鸽子哀鸣的蝴蝶。
你从远方聆听,而我的声音却无法触及你。
让我在你的沉静中默然无声。
让我用你的沉默与你交谈,
你的沉默明耀如灯,简洁如环。
你好似夜晚,伴着它的静寂与繁星。
你的沉默是月亮的沉默,遥远而明亮。
我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,
遥远而伤感,仿佛你已死去。
那时,一句话或一个微笑便已足够。
我将会幸福,因那种虚幻而幸福。
I like for you to be still: it is as though you were absent,
And you hear me from far away and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
You emerge from the things, filled with my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
And you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
And you hear me from far away, and my voice does not reach you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp, simple as a ring.
You are like the night, with its stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and candid.
I like for you to be still: it is as though you were absent,
Distant and full of sorrow as though you had died.
One word then, one smile, is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
作品赏析
在诗人的眼里,爱人的沉静明亮如灯,简洁似环,“你的沉默是月亮的沉默”。诗人的比喻也别出心裁,把爱人比做是蝴蝶和夜晚。正是因为他喜欢爱人的沉默,才把这种无声的沉默描写得如此细腻。诗歌中某些句子反复出现,有一唱三叹的效果。
如果你能在秋天到来
第一章 If You Were Coming in the Fall
[美国] 艾米莉·狄更生 Emily Dickinson
作者简介
艾米莉·狄更生 Emily Dickinson(1830-1886),美国女诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静,受正规宗教教育。从25岁起弃绝社交,女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗30年,留下诗稿1700余首;生前只发表过7首,其余的都是在她死后才出版,并被世人所知,名气极大。
狄更生的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。
如果你能在秋天到来,
我会把夏季拂掉,
半含轻蔑,半含微笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能看到你,
我将把月份绕成团,
分别放在不同的抽屉,
直到那些时间来到。
如果只是耽搁几个世纪,
我会用我的手指来数计,
把手指逐一弯曲,直到
全部落在亡者的国度里。
如果确定我们将相聚在,
你我生命的终结之时,
我愿意把生命像果皮一样,
远远地抛弃。
但是现在还不能确知,
你我何时才能相聚,
这像毒蜂一样把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺。
If you were coming in the fall,
I’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain when this life was out,
That yours and mine should be,
I’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me like the goblin bee,
That will not state its sting.
作品赏析
开篇,诗中的女孩一方面抒发了自己期待与爱人相逢的急切心情:如果对方能在秋天到来,她就要“拂”掉夏天,以加快秋天的到来。另一方面,她也表示自己愿意等待对方,几个世纪对她来说也像是弹指之间。最后她还表示,为了相逢,她可以舍弃生命;而由于无法确定相逢的日期,这对她来说是狠狠的一击。