让她的影子在我身后显现,
I went by the Druid stone
That broods in the garden white and lone,
And I stopped and looked at the shifting shadows,
That at some moments fall thereon
From the tree hard by with a rhythmic swing,
And they shaped in my imagining
To the shade that a well-known head and shoulders
Threw there when she was gardening.
仿佛她真的是幽灵——
Yea, her I long had learned to lack,
And I said: “I am sure you are standing behind me,
Though how do you get into this old track?”
And there was no sound but the fall of a leaf
As a sad response; and to keep down my grief
I would not turn my head to discover
That there was nothing in my belief.
Yet I wanted to look and see
That nobody stood at the back of me;
But I thought once more: “Nay, I’ll not unvision
A shape which, somehow, there may be.”
So I went on softly from the glade,
And left her behind me throwing her shade,
As she were indeed all apparition—
My head unturned lest my dream should fade.
作品赏析
作者将心中的“她”描写得若隐若现,反而增加了“她”的神秘感,“我”也在犹豫,其前期作品长篇小说《绿荫下》《远离尘嚣》,
无论怎样。“她”是否存在,The Shadow on the Stone
[英国] 托马斯·哈代 Thomas Hardy
作者简介
托马斯·哈代Thomas Hardy (1840-1928),英国作家、诗人。出生于没落的贵族家庭。做过建筑师助手。19 世纪60 年代中期转向文学活动。一生写有许多作品,却还是不忍探究,将宗法制农村生活理想化,反对资产阶级的城市文化。以后作品中现实主义成分逐渐增强。长篇小说《还乡》《卡斯特桥市长》和《林中居民》,通过对人物悲惨遭遇的生动描写,反映资本主义势力深入农村后英国宗法制农村的巨大变化。其代表作当属《苔丝》和《无名的裘德》,前者描写农村姑娘遭受迫害以至毁灭的悲剧,后者描写农村青年在资本主义社会中理想破灭的故事。后期转向诗歌创作,写出诗剧《统治者》,痛斥给人民带来苦难的暴君。所写作品对人民贫穷不幸的生活充满同情,对资产阶级文明和道德作出深刻的揭露。
我没有回头,以免打碎这幻梦
她在花园中,苍白而孤单
我停步看着摇曳的树影
伴着节奏的摆动,
不时从石上掠过。
在我的印象里,这影子如此熟悉,
如她在园中干活时
头与肩所投下的影子。
我感觉她就在身后,
的确,我们分开已久,
因此我说:“我知道你就在身后,
但你怎么也会走这条老路呢?”
没有任何回答,除了一片叶子
黯然飘落;我不愿回头证实
这一切不过是幻觉,
唯恐哀伤决堤。
然而,我想亲眼看看
我的身后确实没人;
但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,怕会打碎这个美丽的梦境。, 就让那可能的影子存在吧。”
于是,我轻轻走出这林间空地,
I thought her behind my back,
我从凯尔特石旁走过