城市沐浴着瑰丽的晨光,
《抒情歌谣集》是他与柯勒律治共同创作的作品,格调清新,语言质朴,诗集的出版标志着英国文学史上浪漫主义开始进入全盛期。1843年,华兹华斯被封为英国“桂冠诗人”。
犹如身披一袭霓裳,清新而安详。
那些船舶、尖塔、穹顶、剧院与教堂,湖畔派代表诗人。早年毕业于剑桥大学,
直伸向绿野,伸向蓝天;
都在澄碧的天宇下闪耀着光芒。
太阳从未将这美丽的晨曦
披于岩石,播在峡谷,洒上山梁,
我从未看过,也未感受过这般静谧!
它庄严而辉煌,
河水自由自在地缓缓流淌:
亲爱的主啊,似乎千家万户仍在安睡,写过一些充满民主思想的诗篇,
那颗伟大的心也在静静地休憩!
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
任何人走过都会惊叹。后来脱离启蒙学派,主张回归自然,英国18至19世纪浪漫主义诗人,笔锋转向对自然的言情感悟和发掘人的内心精神世界。
Ships, towers, domes, theatres,Upon Westminster Bridge
[英国] 威廉·华兹华斯 William Wordsworth
作者简介
威廉·华兹华斯William Wordsworth(1770-1850), and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
大地展露出从未有过的壮丽景象:
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God!The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
作品赏析
本诗是华兹华斯在去法国途中的马车上写下的。诗人描绘的是一幅幽静恬淡的美景:晨光铺洒大地,受法国革命和启蒙思想的影响,原野苍穹,涓涓溪流,美不胜收!感动之余,却发现这喧嚣的城市竟如自然界一般,清新静谧。诗中所描写的一切都是诗人内心情感的象征。诗人将大自然、大都市以及自身巧妙融合,诗中有景,景中融情!