On Love
[黎巴嫩]卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran
作者简介
卡里·纪伯伦Kahlil Gibran (1883-1931),黎巴嫩诗人、画家,也是阿拉伯文学和东方文学的一位杰出代表。他出生于黎巴嫩一个宗教气氛浓厚的家庭,15岁时就用阿拉伯文写下《先知》初稿,16岁时发表第一篇散文诗,并开始热衷于绘画,大学毕业后游历希腊、意大利、西班牙等地。随后,纪伯伦进行了大量创作。1923年,英文版《先知》出版,奠定了他在文学界的不朽地位。他将诗才与艺才集于一身,其作品堪称“诗中有画,画中有诗”,在西方,他被誉为“二十世纪的威廉·布莱克”。
于是,艾尔梅特拉说:请告诉我们有关爱的事情吧!
他抬头望着众人,四周一片寂静。
然后,他用洪亮的声音说道:
当爱召唤你时,跟随它,虽然它的道路艰难而险峻。
当它展翅拥抱你时,依顺它,
虽然它羽翼中的利刃会伤害你。
当它开口对你说话时,相信它,
虽然它的声音会像狂风劲扫园中的花朵似的击碎你的梦。
爱虽然可以为你加冕,但也能将你钉上十字架;
它虽然可以帮助你成长,但也能将你削砍剪刈。
它会攀至枝头高处,
慰抚着你在阳光下颤动的最柔嫩的叶子;
但也会潜至你的根部,动摇你紧紧依附着大地的根须。
爱把你像麦捆般聚拢在身边。
它将你们脱离,使你们赤裸。
它将你们筛选,使你们摆脱麸糠。
它碾磨你们,直至你们清白。
它揉捏你们,直至你们柔顺。
而后,爱用神圣的火烘焙你,
让你成为上帝圣宴上的圣饼。
这一切都是爱为你们所做,
使你们能从中领悟自己内心的秘密,
从而成为生命本质的一小部分。
但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐,
那你倒不如遮住自己的赤裸,躲避爱的筛选;
躲进那没有季节之分的世界,
在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;
你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱,除了自身别无所欲,也别无所求;
爱,不占有也不被占有。
因为,在爱里一切都足够了。
你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,
而应说“我在上帝心中”。
而且,不要以为你可以为爱指引方向,
因为,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。
爱别无他求,只求成全自己。
但如果你爱了,又必定有所渴求,
那就让这些成为你的所求吧:
融化自己,使之似潺潺细流,在夜晚吟唱自己的轻曲。
体会太多温柔带来的痛苦,
被自己对爱的体会所伤害,
并且心甘情愿地淌血。
清晨,带着一颗雀跃的心醒来,
感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心旷神怡;
黄昏,带着感激之情回家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
躲进那没有季节之分的世界,
在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;
你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱,除了自身别无所欲,也别无所求;
爱,不占有也不被占有。
因为,在爱里一切都足够了。
你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,
而应说“我在上帝心中”。
而且,不要以为你可以为爱指引方向,
因为,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。
爱别无他求,只求成全自己。
但如果你爱了,又必定有所渴求,
那就让这些成为你的所求吧:
融化自己,使之似潺潺细流,在夜晚吟唱自己的轻曲。
体会太多温柔带来的痛苦,
被自己对爱的体会所伤害,
并且心甘情愿地淌血。
清晨,带着一颗雀跃的心醒来,
感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心旷神怡;
黄昏,带着感激之情回家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
Then said Almitra, “Speak to us of Love.” And he raised his head and looked upon the people,
And there fell a stillness upon them.
And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as
The north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses
Your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and
Shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire,
That you may become sacred bread for God’s sacred feast.
All these things shall love do unto you
That you may know the secrets of your heart,
And in that knowledge become a fragment of Life’s heart.
But if in your fear you would seek
Only love’s peace and love’s pleasure,
Then it is better for you that you cover
Your nakedness and pass out of love’s threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh,
But not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
When you love you should not say,
“God is in my heart,” but rather, “I am in the heart of God.”
And think not you can direct the course of love,
If it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfil itself.
But if you love and must needs have desires,
Let these be your desires:
To melt and be like a running brook
That sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and
Give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for
The beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
作品赏析
爱的道路是艰难曲折的,它能抚平心中的伤口,也会给人带来伤害;它能给人以勇气和信心,也会让人胆怯和绝望;它能让你快乐,也会让你哭泣;它能为你带来成功,也会让你一败涂地。诗人要人们勇敢地爱,无私地爱,时刻充满爱心,心甘情愿地去接受爱所带来的痛苦和伤害。因为,在没有爱的日子里,“你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。”