When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying mother, I am hungry!
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.
I shall never go away from you into the town to work like father.
Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.
Sympathy
If I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say “No” to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me, let away, you naughty little puppy?
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should f?ly away?
Would you shake your f?inger at me and say, “What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?”
Then, go, mother, go! I will run away into the Woods, I will never let you take me in your arms again.
我独自走在横跨过田地的小路上,夕阳像一个吝啬鬼,正藏起它最后的一点金子。
白昼渐渐地没入深深的黑暗之中,那收割后的田野孤寂、沉默地躺在那里。
突然,一个男孩子尖锐的歌声划破了天空,他穿越了看不见的黑暗,留下歌声回荡在静谧的黄昏里。
他的家就在荒地边缘的村落里,穿过甘蔗田,藏在香蕉树、瘦长的槟榔树、椰子树和深绿色的榴莲的阴影里。
星光下,我独自行走着,途中停留了片刻,看着幽暗的大地在我面前展开,正用她的双臂拥抱着无数的家庭,在那里有摇篮和床铺,有母亲们的心和夜晚的灯光,还有年幼的生命,他们满怀喜悦,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
开始
“我是从哪里来的,你在哪里把我捡起来的?”孩子问他的妈妈。
她把孩子紧紧地搂在胸前,似哭似笑地回答道:
“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
“你曾藏在我孩童时玩的泥娃娃身上; 每天早上我用泥土塑造我的神像,那时我反复地将你塑造又捏碎。
“你曾和我们家的守护神一同受祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
“你曾活在我所有的希望和爱里,活在我的生命里,活在我母亲的生命里。
“在支配着我们家庭的不朽‘精神’的膝上,你已经被抚育了好几代了。
“当我在女孩时代时,我的心如花瓣儿张开,你就像一股花香似的散发出来。
“你的温柔,在我青春的肢体上开花了,像太阳出来之前划过天空上的第一道曙光。
“天堂里的第一宠儿与晨曦一共降临,你沿着世界生命的溪流而下,终于停泊在我的心头。
“当我凝视你的脸时,神秘之感震撼着我,原属于一切的你,竟成了我的。
“为了怕失去你,我把你紧紧地拥在怀里。是什么魔力把这世界的宝贝引到我这纤弱的臂膀中的呢?”
对岸
我渴想到那边,河的对岸。
在那边,那些船儿排成一行系在竹竿上;
清晨,人们乘船到那边去,肩上扛着锄头,到他们远处的田中去耕耘。
在那边,放牛的人赶着鸣叫的牛群涉水到对岸的牧场;
黄昏,他们都回家了,只留下豺狼在这长满野草的岛上哀嚎。
妈妈,如果你不介意,我长大后要当这渡船的船夫。
有人说在这个高岸的后面藏着许多古怪的池塘。
雨过后,一群群的野鸭飞到那里去,茂盛的芦苇长满了池塘的四围,水鸟在那里生蛋;
竹鸡摇着会跳舞的尾巴,在洁净的软泥上印下它们细小的足印;
黄昏时,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上漂荡。
妈妈,如果你不在意,我长大后要当这渡船的船夫。
我要从此岸到彼岸,来回摆渡,村里所有正在沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。
太阳升到半空,清晨变为正午,我会跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”
一天结束了,影子俯伏在树底下,我会在黄昏中回家来。
我一定不会像爸爸那样,离开你到城里去工作。
妈妈,如果你不在意,我长大后,一定要当这渡船的船夫。
同情
假如我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你盘里的东西时,你会不会向我说“不”?
你是不是把我赶开,对我说“滚开,你这淘气的小狗”?
那么走吧!妈妈,走吧!当你呼唤我时,我再也不到你那里去了,也永远不再要你喂东西给我吃了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你会把我紧紧地锁住怕我飞走吗?
你是不是会对我指指点点说“真是一个不知感恩的贱鸟呀!整天只知道啄它的链子”?
那么走吧,妈妈,走吧!我要到树林里去,我绝不再让你抱我入怀了。
记忆填空
1. His village lay there at the end of the waste land, the sugar-cane f?ield, hidden the shadows of the banana and the slender areca-palm, the coconut and the dark green jack-fruit .
2. I shall and cross back from bank to bank, and all the and girls of the village will wonder at while they are bathing.
3. If I were a little green parrot, and not your , mother dear, would you keep me chained lest I should f?ly ?
佳句翻译
1. 他们满怀喜悦,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
2. 你曾活在我所有的希望和爱里,活在我的生命里,活在我母亲的生命里。
3. 一天结束了,影子俯伏在树底下,我会在黄昏中回家来。
短语应用
1. For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?
for fear of:担忧、担心
2. I long to go over there to the further bank of the river.
long to do:渴望做,期待